Диссертация (1145135), страница 50
Текст из файла (страница 50)
М. Языков, который водном из писем Н. В. Гоголю (от 10 марта 1845 г.) писал: «Прочти в“Москвитянине” все статьи, под коими напечатано «К.»; во втором № прочтии “Спорт” – это хомяковская штучка»1. Помимо того известен и ответНиколая Васильевича на эту просьбу, уже с оценкой самой статьи:«Хомякова тоже прочел не без удовольствия и письмо и «Спорт»2.Вторым источником, раскрывающим анонимность журналиста, сталсам журнал «Москвитянин». Это было сообщено в 1846 г.
в критическомобзоре, посвященному вышедшему «Московскому сборнику», в которомпринял участие А. С. Хомяков. Сама информация подана в несколькоироничнойформе:«Одинмосковскийостряк,знаменитыйсвоимиэпиграммами, с которыми могут сравниться только пушкинские, прочитавво №2 Москвитянина прошедшего года две статьи Хомякова «Мнениеиностранцев о России» и «Спорт», из коих в первой рассуждается о многихважных предметов политических, а во второй об охоте, спрашивалпростодушно: зачем Хомяков отделил собак от первой статьи?»3.В 1847 г.
взаимосвязь охоты и спорта подробно прослеживается впримечаниях к одиннадцатой главе Дж. Байрона «Дон Жуана» (книга вышлав России в 1847 г.). Необходимо обратить внимание на уникальность этогоперевода – переводчик В. Любич-Романович несколько раз характеризуяохотников, употребляет слово «спортсмен». К примеру,«Правдивый спортсмен, Албион,Искатель только развлечений, –Сторицею вознагражден,Резеврвом приученной дичи,Готовый, под рукой, добычи,1Языков Н.
М. – Гоголю// Переписка Н. В. Гоголя. М. 1988. Т.2. С. 413.Сочинения и письма Н. В. Гоголя. СПб. 1857. Т.VI. С.185.3Московский сборник // Москвитянин. 1846. Ч.3 №5. С.186.2254Чтоб ею потешать себя,Охоту, как игру, любя!»1Однако в примечаниях действия спортсменов объясняется черезкатегорию «спорт», в английской вариации, делая ссылки на заметки Ф.Булгарина2: «Sport. В буквальном смысле это слово означает только забаву,веселое препровождение времени, а теперь sport в английском языке слово,означающее страсть к верховой езде, псовой охоте, стрельбе, рыбной ловле,ко всему, на что требуется смелость, ловкость, телесная сила, твердостьдуха и терпение. Sportsman, sportsmanship, означают не просто охотника иохоту, но страстного и искусного охотника и охоту, сопряженную струдностями.
Наши слова охотник и охота невыразительны. Охота к чему?– Звериная ловля, неполное выражение! – ни зайца, ни дикой козы нельзяназвать зверьем… Французское chasse и немецкое Jagd (гоньба) гораздолучше»3. Также примечательным является то, что переводчик не толькообъясняет, что такое спорт, но наводит критику на понятие «охота», и в тожевремя, предлагая свой вариант раскрытия этой деятельности, через вводфранцузского и немецкого вариантов. Однако это предложение осталось незамеченным критиками XIX в. Интересным является и то, что в оригинале,написанном Дж. Байроном в 1823 г.
«спорт» упоминается несколько раз, но впереводе на русский язык он пропадает.В 1850-е г. еще одна тенденция: «охота» рассматривается и каксамостоятельный вид занятий, без привязки к «спорту» В частности, этоможно проследить в статье А. Венцеславского «Обзор охот в окрестностяхСанкт-Петербурга» («Журнал Коннозаводства», 1850, Т. XXII, №1). Здесьдается классификация практикуемых в те времена видов охоты: 1) охотасвободная (охота по страсти), которая в свою очередь подразделяется напсовую и егерскую; 2) охота искусственная; 3) охота ремесленная.Байрон Дж. Дон Жуан.
СПб. 1847. Ч.2. С. 233.На какие именно заметки Ф. Булгарина в тексте примечаний не говорится.3Байрон Дж. Дон Жуан. СПб. 1847. Ч.2. Примечания. С.LVII –LVIII.12255Дальнейшая репрезентация категории «спорт» в журналистскихпубликациях в середине XIX в. (1840-е–1850-е гг.) была представленаразличными тенденциями: это могло быть простое упоминание слова в критических заметках,фельетонахилитературныхпроизведениях,причемпоройбезакцентирования внимания, на что оно «новое», «малоизвестное» (середина –конец 1840-х гг.); представление первых авторских определений, что такое «спорт»(середина 1840-х – начало 1850-х гг.); разнообразные объяснения данного вида деятельности в рамкахчастных случаев (начало 1850-х гг.
и последующие годы).Исследование каждой из тенденций позволяет проследить, как шловнедрение слова «спорт» в русский язык, а также в информационноемедиапространство.В первом варианте, датирующимся серединой – концом 1840-х гг.термин «спорт» обычно использовался «случайно». В качестве примера,можно привести рецензию к французскому спектаклю «Sport et Turf»(«Спорт – Турф») (шутка в двух действиях), опубликованную в журнале«Отечественные записки» (1846, Т.47) в обзоре «Французский театр вПариже». В материале критик сосредотачивается на содержании пьесы, необращая внимания на заголовок. Если предполагать, что она переводная, то ироссийский переводчик тоже не проявляет к заголовку интереса и переводитего «автоматически».Подобное упоминание «спорта» можно наблюдать и в литературныхпроизведениях,опубликованныхвроссийскихжурналах.Такприхарактеристике денди Этиенна Вокрессона в отрывке из рассказа «Певица»(«Библиотека для чтения».
1847. Т.82) неизвестный автор писал: «К своейчастной жизни он применил политическое правило Дантона и о нем можнобыло сказать, что он жил счастьем и дерзостью. Искусный игрок, онсостязался в вист с князем Талераном и играя в шахматы, обеспокоивал256Мэри. Закулисная эта машина был также ходячим фельетоном спорта.Отличный конюх, ловелас конюшен олимпийского цирка, знаток лошадей ибарышник, боксер – вот его достоинства»1. Понятие «спорт» здесь былопередано через «метафору» и был выделено в самой публикации «курсивом».Однако ему не было дано объяснения.Такой же подход прослеживается в описании барона Тиллера, герояромана А.
Б–го «Начало наказания» («Иллюстрация», 1847, №31): «Ноглавное в том, что по городу не умолкали рассказы о чрезвычайномискусстве Тиллера во всех упражнениях спорта»2. И вновь слово «спорт»было отмечено «особым» способом, как и в предыдущем случае. Также оностался без авторского «комментария» в раскрытии значения.Крометого,внекоторыхпубликациях1840-хгг.«sport»рассматривается как «дикое» (непонятное) слово. В частности, этонаблюдается в фельетоне «Болтовня» («Иллюстрация», 1847, №14), где вразговоре двух старинных приятелей об увлечениях современной молодежи,«спорт» приводится в ряду других иностранных слов: «Потом двухчасовымиважными, живыми толками о всегда возможных подробностях последнегокатания с гор и будущей скачки с препятствиями, на новом французскомязыке, в котором, судя по предметам, беспрерывно мелькали дикие слова:jockey – groom – tweed – apple-cake – fashion – steeple-chase – excentrie –railways – humor – derby – sport – comfort – puff – raise horse – turf – steamers –dandies – gentlemen riders – plaid – grog – stud-book и пр., и пр.»3.
Здесьпрослеживаются несколько немаловажных моментов: 1) большинство слов,приведенных во фрагменте, относятся к спорту; 2) под новым французскимязыком, судя по приведенным словам, подразумевался английский.1Певица // Библиотека для чтения. 1847. Т.82. Раздел «Смесь». С.15.Начало наказание. Отрывки из неопубликованного романа // Иллюстрация. 1847.№31. С.100.3Болтовня // Иллюстрация. 1847. № 14.
19 апр.С. 209.2257Нестандартный подход к пояснению «спорта» был представлен и вжурнале «Сын Отечества» (1849, Кн.4). В комментарии к ряду карикатур вжурнале «Ералаш», расположенных на листе XIV, было сказано следующее:«Лист XIV. 1 и 2.Вот вам счастье – экой молодец ваш жокей!» Жокей длинен и худ какшест. – «Какое мне несчастье! Как мой жокей поздоровел!» Жокей отменномал и толст. Это разговор между двумя господами, из коих один куриттрубку. Все фигуры снова не дурны.3. Барин, едущий на санях, выговаривает кучеру: «Что ты это братец,лошадь за хвост ухватил?».
И получает в ответ: «Да я, сударь, снепривычки; вы все сами править изволите». Изобретательно!4. Два всадника скачут на противоположных сторонах земного шара.Подпись объясняет, что «грум должен быть в почтительном расстоянииот джентльмена».5. Господа с фонарями ищут чего-то на земле. Один из них горестновосклицает: «Где это я здесь грума потерял?» Совершенно правдоподобно исверх того необыкновенно замысловато.Весь этот лист носит общее заглавие спорта. Спорт, тысячу разспорт»1.Здесь «спорт» также был выделен специфически, и снова остается безобъяснения. Кроме того, исходя из предложенного описания, можно понять,что не все рисунки относились к спорту, тем не менее автор текста выражаетсвое мнение по поводу их через представленную фразу: «Спорт, тысячу разспорт»2.Все приведенные выше примеры доказывают, что в конце 1840-х гг.слово «спорт» стало постепенно вводиться в журналистские и литературныепроизведения, но чаще всего в этот период оно употребляется вскользь и вряде случаев не по прямому назначению.