Диссертация (1139149), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Вроссийской практике принято в первую очередь определять предмет договора,права и обязанности сторон договора, а затем другие условия: условияплатежей, вступления договора в силу, форс-мажора и др.233 В зарубежнойпрактике был выработан иной подход.Во-первых, содержание договоров международного займа в отдельныхслучаях является чрезмерно детальным. Некоторые договоры займа могутнасчитывать сотни страниц, содержащих как правовые, так и некоторыеэкономические условия предоставления займов. К последним могут быть232По английскому праву единственный способ защиты заёмщика при данныхобстоятельствах – только возмещение убытков. См.: Wood P.R.
Op. cit. P. 101. По праву,США, однако, заёмщик вправе потребовать принудительного исполнения. См.: SpecificPerformance. Contract to Lend Money on Insurance PolicySource // Columbia Law Review. 1918.Vol. 18. No. 5. P. 491.233С.П. Гришаев, к примеру, исследуя содержание кредитного договора по российскомуправу, выделяет существенные, обычные и случайные условия.
См.: Гришаев С.П.Кредитный договор – содержание, виды, исполнение. Система ГАРАНТ, 2010. К первым С.П.Гришаев относит условия о процентной ставке, об имущественной ответственности занарушение обязательств по срокам осуществления платежей, порядке расторжения договора.Следует отметить, что С.П. Гришаев обычные и случайные условия в пример не приводит.122Moscow 2202087.4Moscow 2202087.7отнесены формулы исчисления процентных ставок, выплат по кредиту,соотношения принятых обязательств и другие денежные коэффициенты234.Подобная детальность объясняется причинами как правового характера(желанием максимально подробно предусмотреть возможные правовые вопросыи пути их решения, связанные с предстоящим заёмным обязательством), так исоображениями удобства (желанием урегулировать все вопросы в одномдокументе).Во-вторых,посколькубольшаячастьусловийдоговоровмеждународного займа вырабатывалась стихийно и в течение многолетнейпрактики, их содержание в целом не отличается какой-либо логическойпоследовательностью.
Тем не менее, для целей настоящей диссертации условиядоговоров международного займа разделены на следующие основные группы.3.1.Общие условия: преамбула, термины и определенияНесмотря на то обстоятельство, что вопрос, связанный с преамбулой итерминами (определениями) договоров международного займа, относится ксфере юридической техники, он все же является неотъемлемой частью всякогодоговора международного займа и в некоторых случаях может привести копределенным правовым последствиям. В преамбуле излагаются связи сдругими правоотношениями заёмщика и кредитора: к примеру, стороны могутуказать, что заключению договора предшествовали обсуждения, деловаяпереписка и ознакомление со списком условий (term sheet), состоявшиеся вопределенные даты. Аналогичным образом стороны будут указывать на связь сдоговором международного займа в обеспечивающих его сделках (договорахзалога, поручительства и др.).
Использование преамбулы также будет234Бардакова Е.В. Современные методы анализа денежного потока корпоративного заёмщика// Банковское кредитование. 2012. № 6. Последние именуются финансовыми ковенантами(обязательствами), которые по российскому праву наравне с другими обязательствамипризнаются в качестве имеющих юридическую силу. См., напр.: Анисимов А.Н. Кредитныековенанты: российская судебная практика // Банковское дело.
2012. № 3.123Moscow 2202087.4Moscow 2202087.7способствовать определению воли и намерения сторон применительно котдельным понятиям в случае судебного разбирательства. Кроме того,подобные ссылки в известной степени снижают риск недобросовестногозлоупотребления и оспаривания сделок, связанных с займом, со сторонызаёмщика, поскольку помогают наиболее точно определить всю структуру ивзаимообусловленность возникших правоотношений.За преамбулой следует специальный раздел, содержащий наиболееупотребимые термины и их определения, используемые в условиях договора.Договоры международного займа включают большие суммы, а каждый такойдоговор – многостраничный документ, содержащий множество правовыхусловий (обязательств). Учитывая, что некоторые понятия в договорахмеждународного займа используются неоднократно и сохраняют одно и то жезначение во всем тексте договора займа и сопутствующих ему сделках,включение терминов и их определений обретает первостепенное значение.
Вуказанном разделе обычно приводятся пояснения наиболее часто используемыхв договоре терминов, а также некоторые квалификации.Отдельные термины в договорах международного займа используютсяповсеместно. Широко распространено использование определений такихпонятий, как «ЛИБОР» (для займов в долларах), «ЕВРИБОР» (для займов вевро) или «МОСПРАЙМ» (для займов в рублях). Заранее определенныепроцентные ставки будут служить для определения процентов, уплачиваемых запользование суммой займа, а также для определения неустоек и другихштрафныхсанкцийзанеисполнениеобязательствкаквдоговоремеждународного займа, так и в обеспечивающих его сделках.Частоможно«государственныйвстретитьорган»,употребление«обременение»,такихтерминов,«законодательство»,как«лицо»,«рабочий день». Определяя подобные термины, стороны по договору не124Moscow 2202087.4Moscow 2202087.7ограничиваются использованием юридического определения, принятого водной стране (к примеру, заёмщика) и пытаются истолкования указанныепонятия как можно более широко.
Подобная практика объясняется тем, что вучастие в правоотношении, связанном с договором международного займа,вовлекаются лица, расположенные в нескольких странах, и ограниченноетолкование указанных понятий могло бы привести к появлению «хромающихправоотношений», которые недопустимы в сделках, заключаемых в отношениизначительных денежных сумм.Любопытнымвэтойсвязиявляетсявопрососоотношениивышеуказанных понятий и понятий, существующих в той системе права,которой стороны подчинили свое правоотношение.
Следует отметить, чтоиспользование некоторых терминов имеет своей целью придать обязательствамсторон необходимую определенность. В пример можно привести широкоиспользуемое обязательство заёмщика и лиц, предоставляющих обеспечение, необременять принадлежащее им имущество (negative pledge clause), принарушении которого займодавец вправе требовать расторжения договора.Учитывая, что в международных заёмных правоотношениях указанные лица иих имущество могут находиться в разных странах, содержание понятия«обременение» может приобретать различный смысл в соответствующихюрисдикциях и привести к проблемам в защите прав по договору.По общему правилу, в случае возникновения спора по вопросу о том,исполнила ли соответствующая сторона свое обязательство, исход дела вбольшой степени зависит от содержания указанного понятия в праве, которомуподчинено соответствующее правоотношение: толкование договора, права иобязанности сторон по договору определяются в соответствии с правом,применимым к договору (пп.
2 п. 1 ст. 1215 ГК РФ). В этой связи существуетриск того, что подчиняя свое правоотношение праву одной страны и125Moscow 2202087.4Moscow 2202087.7предусматривая обязательство заёмщика не создавать обременений, займодавецможет оказаться в ситуации, при которой не будет иметь возможноститребовать от заёмщика, в зависимости от обстоятельств дела, ни исполнениясоответствующего обязательства, ни расторжения договора, ни возмещенияубытков.Для иллюстрации исследуемой проблемы можно привести в пример такойвид обеспечения обязательств, как залог средств на банковском счете. До 1июля 2014 г. данный институт не признавался российским правом. В этой связи,если бы договор международного займа был заключен с иностраннымзаёмщиком, к примеру, расположенным в Англии, по российскому праву исодержал обязательство последнего не создавать обременений, то в случаезаключения заёмщиком договора залога денежных средств на банковском счетезаймодавец мог бы не иметь возможности принудительно исполнитьтребования, связанные с расторжением договора, в российском суде, посколькузаключение заёмщиком соответствующего договора могло бы быть не признано«обременением» по российскому праву.