Диссертация (1136803), страница 17
Текст из файла (страница 17)
кто-тоужесказалчтоееЛифт такой… Ну, кровати раз везут, прооперировали (-) а оперировалилифтогромный.Вывезли…Ну, внизу, в подвале /мгм/ (1.0) а потомконечно, даже было неузнаваемо... подняли (1.0) лифт такой (1.0) нуНу, мы знали, что это… Ну, что это кровати раз везут лифт огромныймама… и я видела, что это она, одета (1.0) вывезли (1.0) ну конечно дажевотв этойшапочке.и когда было неузнаваемо (2.0) ну (-) мызавернули — так надо было — знали (.) что это (1.0) ну что это мамаугол — ее провезти в тот коридор, (2.0) и я видела (-) что это она (-)где кровати были… у нее так голова одета (-) вот в этой шапочке (1.0)откинуласьв сторону…Тобыло и когда завернули (.) так надо былослышно, что аппарат стоял в ногах… угол (.) ее провезти в тот коридор (.)и онпищалеще,когдаее где кровати были (-) у нее так головаподнимали… Пищал как, э-э, бьется откинулась в сторону (2.0) то быловот эта [стучит пальцем о стол три слышно, что (-) аппарат стоял в ногахраза].
То есть когда полоса-то идет… (2.0) и он пищал еще когда ееа тут, когда уже ее завернули за угол, поднимали (-) пищал как э:э бьетсяпошла прямая полоса…вот эта //стучит пальцем о стол трираза// (1.0) э (-) то есть (1.0) когдаполоса-то идет //вдох//(3.0) а туткогда уже ее завернули за угол пошлапрямая полоса/ (2.0) //выдох// (-)//вдох//В данном нарративном фрагменте выделены серым цветом две части, на 75 примере которых можно продемонстрировать четкую разницу между двумятипами транскрибирования. Разница видна прежде всего во фрагментах,в которых респондентка цитирует других лиц, и во фрагментах с большимколичеством разных пауз.Во-первых, натурализированный текст более четко выделяет моменты,когдареспондентцитируетдругихлюдей.Приэтомвыделениев натурализированном тексте является более четким, чем выделение голосомреспондентки во время рассказа.
Респондентка цитировала медсестру, но приэтом вставляла между цитатами и свои суждения и не меняла ни интонации,ни голоса. При прослушивании и даже во время разговора не было полностьюпонятно, в какие моменты начинались и кончались цитаты в рассказе, но во времянатурализированного транскрибирования согласно грамматическим правиламрусского языка необходимо было заключить цитаты в кавычки, и требовалосьугадать, где цитата медсестры и где речь респондентки. В денатурализированномтранскрипте границы речи респондентки и речи медсестры не очень четкообозначены,и этобольшепохоженатонаудиозаписи.Темсамымв денатурализированном тексте лучше видно, что респондентка, может быть, самане полностью помнит точные слова медсестры и не отделяет их от своихдомыслов.Также из денатурализированного транскрипта видно, как от начала пассажадо его конца меняется длительность и частота пауз.
В натурализированномтранскрипте паузы наиболее длительные паузы в конце обозначены отточием, ноотточия не передают точную длительность пауз и отличия одних пауз от других.В денатурализированном транскрипте лучше видно, как меняется темп рассказаотначалафрагментадоконца(онзаметнозамедляется).Такжеиз денатурализированного транскрипта видно, что паузы короче, когда речь идетоб описании больницы, и значительно длиннее, когда речь идет о моментах,связанных с воспоминаниями о матери (даже внутри наиболее медленныхфрагментов рассказа).
Разберем следующий фрагмент: «Ну что это мама (2.0) и явидела (-) что это она (-) одета (-) вот в этой шапочке (1.0) и когда завернули (.) 76 так надо было угол (.) ее провести в тот коридор (.) где кровати были (-) у нее такголова откинулась в сторону (2.0) то было слышно, что (-) аппарат стоял в ногах(2.0) и он пищал». Из него видно, что микропаузы есть там, где описанопространство (коридор и угол), и что паузы значительно удлиняются, когдаописывается мама респондентки («мама», «ее», «она»).
Из этого можно сделатьвывод, что фрагменты с длительными паузами посвящены тем подробностям,на которые в момент происшествия респондентка обращала все свое внимание.В случае данного интервью отдельное чтение фрагментов с длительными паузамипозволяет при анализе идентифицировать (и даже вообразить себе) самые важныевоспоминания респондентки.Тем самым в случае данного нарратива тон респондентки и скоростьрассказывания были очень важны для понимания значения определенныхвоспоминанийв восприятииреспондентки.Поэтойпричинеденатурализированное транскрибирование оказалось очень важным для данногофрагмента.Благодаряденатурализированноеопределениютранскрибированиеразличийтакжеболеемеждучеткопаузамипередалоэмоциональную загруженность некоторых предложений.
Например, сравнимфрагмент «…И я видела, что это она, одета вот в этой шапочке» с фрагментом«(2.0) и я видела (.) что это она (-) одета (-) вот в этой шапочке (1.0)». Во второмпримере в тексте схвачено, насколько тяжело респондентке в буквальном смыслевыдавливать из себя эти слова, которые описывают самые последние моментыжизни ее матери.Дополнительная особенность данного исследования — это типичное дляроссийских немцев двуязычие, которое в интервью выражалось употреблениеммножества немецких слов при разговоре на русском языке. Двуязычие являетсяхарактернойчертоймногихрепатриантовв разныхстранах.Решенияисследователя при транскрибировании интервью, которые содержат более одногоязыка, могут отражать позицию исследователя по отношению к языковым 77 стратегиям респондентов173. Например, если исследователь выделяет немецкиеслова в интервью на русском кавычками или курсивом, это указывает на то, чтонемецкие слова — это аномалия в речи.
Так как использование немецких словдажев преимущественнорусскойречиявляетсястандартнойпрактикойбольшинства российских немцев в Германии, мы включили немецкие словав транскрипты без особого выделения и вписали их таким же образом, как писалирусскиесловаи фрагменты(этокасаетсяи натурализированных,и денатурализированных транскриптов). Тем самым мы показали, что немецкиеслова являются обычной частью языкового репертуара наших респондентов(примеризвышеприведенногоинтервью,когдареспонденткацитируетмедсестру: «Essen sie doch (.) sie müssen noch lange warten auf ihre mutter (1.0)и будете голодные тут сидеть»).Итак, мы показали, как проводить интервью с репатриантами, кактранскрибировать эти интервью и на каких допущениях основаны наши методысбора данных.
Следующий параграф посвящен методу анализа транскриптовинтервью с репатриантами в Германии.2.2.2. Биографический анализ: реконструкция кейсовАнализтранскриптаинтервьюназывается«реконструкциейкейса».«Реконструкция» в данном контексте обозначает подробное письменное описаниесобытий. Согласно данному методу, исследователь своими словами выписываетв хронологическом порядке все, что релевантно для интервью и для историческихэпох, описанных респондентом.
Сама реконструкция кейса представляет из себясоставление списка описанных в интервью событий и формулировку гипотезотносительно каждого события. Это требует глубокого понимания историческогоконтекста всех событий. В рамках реконструкции также проводится анализ 173Duranti A. Linguistic anthropology. Cambridge : Cambridge University Press, 1997.
398 p. 78 отдельных наиболее важных отрывков из интервью. Это позволяет сличитьрассказанное с произошедшим, а также рассмотреть рассказанное в контекстеразличных возможностей в историческом контексте.Мы анализировали интервью по этапам, которые прописала Г.
Розенталь.1. Анализ событий. Это секвенциональный (хронологический) анализбиографических данных, понимаемых как события, которые можно проверитьна основе дополнительных источников. В рамках первого этапа реконструкциивыписываются в хронологическом порядке все события биографии (табл. 5). Привыписываниикаждогособытия(например,рождение)исследовательабстрагируется от дальнейшего рассказа и представляет себе всевозможныевариантыразвитияследующегособытияв виденесколькихгипотез,сформулированных исходя из исторического контекста. Эти воображаемыеварианты развития событий фиксируются письменно в списке под первой датойсобытия. Список гипотез развития событий выписывается для каждого событияиз интервью, и каждая последующая гипотеза формируется на основе всехпредшествующих событий. В результате появляется разветвленный списоксобытий и секвенциональных гипотез, которые уточняются с каждой датой.Последняя гипотеза, основанная на последнем событии из интервью, являетсяобщей для всего кейса.
Такой подход дает нам возможность увидеть развитиебиографии как один путь из множества всевозможных путей, фиксируя моментыпотенциальных переломов. Этот метод также дает возможность развитьобоснованную гипотезу, тесно связанную с биографическим путем респондента.Некоторые секвенциональные анализы проводятся в группе исследователей,которые не знают о последующем развитии событий и впервые знакомятсяс интервью в ходе работы в группе. Для данного этапа требуется знаниеисторического контекста.
79 2. Анализ рассказанного. Этот этап включает в себя определение того,в каком свете респондент себя представляет в ходе своего биографическогорассказа (понимания Я-концепции).3.Анализпережитого.Этотэтапзаключаетсяв реконструкциярассказанной истории с целью установления того, как респондент связывает себясо своим прошлым. События выписываются в таблицу в том порядке, в которымони были рассказаны в интервью, вместе с оценками респондента.4.
Детальный анализ отдельных отрывков текста из интервью. Этотэтаппредставляетизсебявариантсеквенциональнойреконструкции.Рассматривается каждое слово или предложение отдельно в том порядке,в котором они рассказываются в интервью, и мы формулировали гипотезы о том,что может содержаться в следующем предложении (см. табл. 5). С каждой новойчастицей информации исследователь корректирует свою гипотезу. Так, в концетакого прочтения фрагмента формулируется гипотеза о данной части интервью,которая в некоторых случаях может дополнять или даже отражать общиетенденции в целом интервью.
Фрагменты для детального анализа отбираютсяпо высокойзначимости.Значимостьфрагментовинтервьюопределяется,к примеру, по тону респондента, по эмоциональности, по концентрации метафор.Иными словами, фрагмент должен быть насыщен смыслами.5. Сравнение пережитого и рассказанного и формирование типов. Тутсравниваются результаты 3-го и 2-го этапа анализа с учетом историческогоконтекста (из 1-го этапа). Данный этап позволяет выявить, какие события привелик тому, чтобы респондент именно таким образом рассказывал о своем прошлом.Целью конструирования типа из кейса является выявление условий, которыеприводят к определенному модусу презентации своей жизни174. 174Rosenthal G.
Interpretative Sozialforschung… P. 208. 80 6. Конструирование «типа» из кейса. Этот этап является выходомна следующий уровень абстракции. Тут выявляется, какие биографическиесобытия приводят к формированию определенного нарратива и определеннойидентичности175.Так как в нашем исследовании во время апробации метода мы работалис большим количеством кейсов, мы реконструировали сначала все кейсыпо сокращеннойпрограмме,в потомизбранныекейсыпоуглубленномусценарию, описанному выше.
Сокращенный вариант реконструкции кейсаназывается глобальным анализом 176 . Глобальный анализ позволяет получитьобщее впечатление от эмпирики, а также сравнить между собой большоеколичество кейсов. В рамках глобального анализа мы проводили менее детальнуюреконструкцию кейсов, основываясь на записях исследователя во время и послеинтервьюи нааудиофайлес интервью,чтобысократитьвремяна транскрибирование.