Диссертация (1136280), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Вернадский. Что еще более важно, вПраге проживали тогда и другие ученые русисты и византинисты. Иконтактов в плане научного общения у Вернадского в Праге былобольше, чем в США. При этом отношение его к Америке сопоставимос отношением Гаврилова к Аргентине. Вернадский, как и подавляющее большинство эмигрантов не принимали многого, что являлосьнеотъемлемой частью культуры США того времени. Это касается иособенностей культуры, например, преобладание кинематографа надтеатрами; и отношения к тому, что успех во многом измеряется материальным положением; и многого другого.При этом нельзя забывать, что многие из эмигрантов выезжали заграницу по паспорту уже не существующей к тому времени Российской империи, т.е. по факту были апатридами, людьми без гражданства.
В связи с этим, получение визы составляло определенные проблемы. Это положение должен был исправить так называемый нансеновский паспорт, который выдавался Лигой Наций, правда и нансеновские паспорта не давали свободы передвижения. Как писал В.В.Набоков: «переезд из одной страны в другую был сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками»123.Эмигранты, уже сумевшие перебраться в США и устроиться наработу, давали своим друзьям и коллегам советы как быстрее получить визу, что надо сделать до отъезда, чем лучше запастись в Европе,а что можно будет купить в США.
Так, например, М.И. Ростовцев советовал А.А. Васильеву ехать в Америку пароходом компании «WhiteStar Cunard Line», где весь третий класс отдавался «студентам, учителям и профессорам без эмигрантов», т.к. в целом переезд весьма дорого стоил, а на этих пароходах можно было сэкономить. Также он го123Цит. по Нитобург Э.Л.
Указ. соч. С. 103.47ворил, какие вещи будут необходимы в Америке (смокинг, фрак ит.д.), и что лучше купить в Европе, т.к. качественнее и дешевле 124. Похожие советы он давал и Г.В. Вернадскому.Вопрос о получении визы для въезда в США – довольно сложный, т.к. ее давали по квотам. Кроме того, кандидатов очень долгопроверяли, т.к. опасались советских агитаторов и агентов.
Так, например, М.И. Ростовцев долго не мог получить визу в Лондоне. В частности, он писал Ф.Л. Паксону125, что он уже купил билеты на пароход вСША, но не может получить визу, «американским властям надо оченьмного времени, чтобы удостовериться, что я не большевик»126. В итоге, он выехал в США 18 августа не имея визы в паспорте (по крайнеймере, это следует из переписки М.И. Ростовцева, У.Л. Вестерманна127и Ф.Л. Паксона)128, каким образом он смог сойти с парохода на берегбез нее – остается неизвестным.
Ростовцев, как и герой романа Набокова «Пнин» вполне мог провести две недели на «Эллис Айленде».Большие трудности в получении визы испытывал и Н.П. Толль. Егожена, Н.В. Вернадская-Толль, дочь академика В.И. Вернадского, вынуждена была уехать в Америку со своей дочкой, оставив мужа в Праге. Они подали документы на визу в начале осени 1938 года, она ее124Письмо от 10 июня 1925 года. Цит. по: Бонгард-Левин Г.М.
М.И. Ростовцев вАмерике. Висконсин и Йель // Скифский роман… С. 263.125Ф.Л. Паксон (1877-1948) – американский историк, специалист по историиСША. В описываемое время заведующий департаментом истории Висконсинского университета.126Бонгард-Левин Г.М. М.И. Ростовцев в Америке. Висконсин и Йель // Скифскийроман… С. 151.127У.Л. Вестерманн (1873-1954) – американский папиролог и историк античности.Профессор древней истории университетов Миссури (1902-1906), Миннесоты(1906-1908), Висконсина (1908-1920), Корнельского (1920-1923) и Колумбийского(1923-1948).128Бонгард-Левин Г.М.
М.И. Ростовцев в Америке. Висконсин и Йель // Скифскийроман… С. 151-154.48129получила только в ноябре , а Н.П. Толль в начале апреля 1939 года130.В 1917 году в США был принят закон о недопущении в странулиц, которые могут стать общественным бременем. «Так, для каждоговъезжающего в страну требовалась поручительство от какого-либоамериканского гражданина в том, что он будет материально поддерживать въезжающего, и не допускать, чтобы тот стал бременем дляобщества»131. В 1921 году США продолжили политику ограниченияиммиграции и был принят закон, который ограничивал иммиграциюиз ряда европейских стран, причем вводилась квота для каждой страны. Согласно ему профессора и некоторые другие категории мигрантов могли въезжать в США сверх квоты 132 .
В 1924 году закон былужесточен, и количество квот было сокращено.Под этот закон и попал археолог Н.П. Толль. Такая долгая задержка была связана с тем, что он родился в Польше и должен былехать по польской квоте, которая составляла 4978 человек в год133 и немогла удовлетворить всех желающих. В итоге визу он получал не вПраге, где жил после революции практически до своего отъезда, а вБелграде. Там по неизвестной причине это удалось сделать быстрее.Кроме того, положение еще осложнялось тем, что Европа в это времяжила ожиданием войны, Николай Петрович к этому времени ужеуспел отслужить в чехословацкой армии134.
Таким образом, их желание как можно скорее уехать из Чехословакии было вполне объяснимым.129АРАН. Ф. 518. Оп. 3. Д. 299. Л. 53.АРАН. Ф. 518. Оп. 3. Д. 300. Л. 16.131Ульянкина Т.И. Указ. соч. С. 232.132Там же. С. 232.133Нитобург Э.Л. Указ. соч. С. 106.134АРАН. Ф. 518. Оп. 3. Д. 300. Л. 4.13049На успешность адаптации в новой стране большое влияние оказывает отношение местного населения к приехавшим в их страну иммигрантам. В этом плане Америка достаточно уникальная страна.Учитывая, что подавляющее большинство ее населения – потомки таких же иммигрантов, просто несколько раньше переселившихся в Новый Свет, приезжих в США рассматривали как своих потенциальныхграждан.
Как пишет Э.Л. Нитобург: «их не рассматривали как «беженцев» со своим особым статусом, а даже поощряли – особенно вНью-Йорке - натурализоваться»135.135Нитобург Э.Л. Указ.соч. С. 131.50§ 2. Владение английским языком как фактор адаптацииВопрос о языковой подготовке эмигрантов достаточно сложен. Содной стороны многие изучали языки в университете достаточно основательно. Языковая подготовка русских ученых была на высоте.Многие из них ездили в командировки в Европу, слушали курсы зарубежных профессоров и т.д. Они активно изучали как мертвые, так исовременные языки, но из европейских предпочтение отдавалосьнемецкому и французскому языкам. С английским языком былисложности, причем немалые у большинства русских историков – эмигрантов. Эта проблема по значимости не уступала финансовому вопросу, а в письмах встречалась чаще, чем жалобы на недостаточнуюоплату труда.
Тот же Васильев и на пятый год пребывания в США писал: «в Университете есть English hospital для американских студентов, особенно первокурсников, которые не сильны в английской орфографии; мы их для усовершенствования в англ[ийском] языке отправляем туда. Мне тоже нашлось бы там место. Очевидно, головастала уже стара для усвоения нового языка»136.
Плохое знание английского М.И. Ростовцевым стало причиной жалоб студентов заведующему департаментом истории профессору Ф.Л. Паксону, и было одной из причин отказа в предоставлении места на кафедре в Оксфордском университете. Сам он это осознавал и, когда помогал Вернадскому устроиться в Йельский университет, во многих письмах писал онеобходимости улучшать английский язык, «т.к., несомненно, незнание языка будет огромным препятствием для вашего устройстваздесь»137.
При этом сам Вернадский постоянно писал родителям, что136Куклина И.В. Указ. соч. С. 328.Письма М.И. Ростовцева Г.В. Вернадскому / публ. Г.М. Бонгард-Левина //Скифский роман... С. 520.13751считает свой английский язык очень «мучительным» для студентов, ион берет в США «уроки английской дикции и декламации».Как правило, люди интеллектуального труда, устраиваясь на работу в другую страну, испытывают трудности при использованиииностранного языка в профессии, т.к. для чтения лекции или написания статьи требуется высокий уровень владения, в то время как дляповседневной жизни достаточно минимальных навыков.
Но это невсегда так. Как показывают письма русских ученых, нередко трудности возникали не только с академическим английским, но бывала иобратная ситуация: общаться на научные темы или читать лекцию было проще, чем поддерживать «светскую» беседу, об этом в частностиписал Г.В. Вернадский: «причем говорить по вопросам научным, читать лекции и т.д.
мне легче, чем просто вести житейские светскиеразговоры»138. Однако были и исключения, как например, М.М. Карпович и семья Толлей, которые не испытывали трудностей с языком.Интересной особенностью писем ученых является обилие английских слов, которые идут вперемешку с русскими. Их количествонарастает с течением времени. Особенно ярко эта особенность начинает проявляться примерно на пятый год пребывания в чужой стране.Это объясняется тем, что живя в США достаточно длительное время,они начинают думать на английском языке. Некоторые понятия имуже намного проще выразить на английском, чем подбирать русскийтермин. В письмах встречаются примерно такие выражения: «а тутеще интенсивная social life»; «от вас не было писем перед этимweekend'ом139 »; «вчера у меня был первый meeting 140 со студентами138АРАН. Ф. 518.
Оп. 3. Д. 318. Л. 3, 3 об.Выходные.140Встреча.13952undergraduates»; «на завтра газеты обещают только cloudy 141 , а неrain142» и т.д., не говоря уже о специальных терминах и названиях различных институтов.141142Облачно.Дождь.53§ 3. Организации помощи русским эмигрантам в СШАПри изучении вопросов адаптации, очень важно учитывать «различные поддерживающие структуры: светские и религиозные общины, землячества, союзы, группы поддержки, русскоязычные средствамассовой информации, совместные праздники, возможность контактов с русской культурой (выставки, гастроли) и т.д.»143. При этом, если говорить об адаптации русских ученых в США, нужно сказать, чтоим было намного сложнее наладить свой быт в Америке, чем ученым,которые обосновались, например, в Праге.В Чехословакии проводилась Русская акция помощи144. При поддержке правительства «возникли многочисленные организации, призванные обеспечить устройство, быт, правовой статус, профессиональную деятельность эмигрантов» 145 .