Диссертация (1102049), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Социальнаяпроблематика и проблема губительности среды для маленького человека также нечужда русскому автору.Классическая традиция понимания ребёнка как особого существа, оченьчистого, естественного и невинного разрабатывается Чеховым и, отражаясь в еготворчестве, приходит в произведения Лу Синя. Оба автора говорят о серьёзныхпроблемах мира, проводя их через призму понимания детей (приём остранения,известный также по произведениям Л. Н.
Толстого «Холстомер», «Война и мир»).Именно поэтому через миры детей и взрослых в творчестве авторов проходитбездна, поэтому столкновение миров приводит к разочарованию героев иличностной деградации. Лу Синю не чужда тема губительных изменений,которые происходят с ребёнком в нездоровом взрослом обществе, под влияниемжестоких социальных законов.
Чехов раскрывает эту тему более традиционно:даже ужасные условия не меняют в ребёнке самого главного, его чистой души.Русского автора больше интересует момент испытания героя, детской реакции нанесправедливость взрослого мира. Однако оба писателя используют детскиеобразы для игры на контрастах в духе Ф. М. Достоевского («Мальчик у Христана ёлке» (1876)): сталкивают невинное и порочное, грязное и чистое, наивность икорысть, за счёт чего усиливается психологическое напряжение и обостряетсяпроблематика.В финале повести Лу Синя «Дневник Сумасшедшего» повествователь142провозглашает свое знаменитое «Спасите детей!» [Лу Синь, 1954, 1 т.: 73].
Этоткороткий лозунг отражает твёрдое убеждение в том, что дети, подрастающеепоколение, это будущее страны. И точно так же в конце рассказа «Родное село»рассказчик выражает свою надежду на будущее, куда устремлены его мысли.А. П. Чехов не делает открытых призывов — это не свойственно его манереповествования, однако же его сочувствие по отношению к беззащитномуположению детей в обществе пронизывает многие рассказы, в которых появляютсядетские образы. Недаром многие встречи ребёнка и взрослого на страницахчеховских произведений оканчиваются печально, автор изображает непониманиевзрослого по отношению к ребёнку и трагизм даже внешне маленькой детскойобиды.
Читатель этих произведений непременно выносит для себя новый взгляд навещи, уже с позиции ребёнка, и этого стремится достигнуть автор в своём желаниисделать жизнь лучше.143ЗаключениеНельзя отрицать, что между русской и китайской литературой с конца XIX в.существуют глубокие культурные связи. Однако же влияние русских произведенийна поколение китайских писателей не сводится лишь к прямым заимствованиямперсонажей, жанров или сюжетов – в большей степени происходит наследованиесамой культуры мышления, возникающей благодаря духовной близости авторов исходству исторических процессов.Китайское литературоведение последних лет возобновило изыскания вобласти русско-китайских литературных связей и сделала шаг вперёд. Китайскиеучёные обнаруживают сходные сюжеты в произведениях Чехова и Лу Синя.Например, герой Иона в рассказе «Тоска» (1886) и героиня Сян-линь впроизведении «Моление о счастье» (1924) весьма похожи, оба они не могутутешиться после смерти сыновей и рассказывают своё горе чужим, но никто неслышит и не понимает их.
Также доказанным фактом считается заимствование ЛуСинем замысла известной повести «Дневник сумасшедшего» у Н. В. Гоголя(«Записки сумасшедшего» (1834)), что отражается и на уровне названий.Однако несмотря на открытия, сделанные в этой области, нам кажется несовсем корректным говорить о заимствовании на всех уровнях. Учитываяогромноевлияниерусскойлитературыследуетсмотретьнаисториюмеждународных взаимосвязей с пониманием того, что китайские авторы вносятособенности национального характера, языка и культуры в унаследованныесюжеты и идеи, развивая, дополняя и совершенствуя их.
Благодаря такому синтезусоздаются уникальные произведения, вошедшие в золотой фонд китайскойлитературы. Именно поэтому данное исследование посвящено и типологическимсвязям, а не одним только прямым заимствованиям, о которых уже написано не такмало. По этой же причине в данной работе при анализе общих идей немало144внимания уделяется различиям в интерпретации того или иного автора. Так, взятоеза основу сходство сюжета, мотива, детали (часто возникающее благодаряактуальности конкретной проблемы в эту эпоху) раскрывает целый спектриндивидуально-авторскихвзглядовнамироустройство,особенностейписательской методологии. Всё это придаёт дополнительные штрихи к портретамЧехова и Лу Синя в истории литературы.Как уже говорилось выше, преемственность Лу Синя по отношению к Чеховуво многих случаях объясняется не случайно подхваченным веянием эпохи, носознательнымвыборомкитайскогоавтора.Средипричинширокогораспространения произведений Чехова в Китае, помимо эстетических, следуетназвать прежде всего исторические: идейные особенности русской литературы вXIX – XX веков были созвучны идеям переломного времени в Китае.
Многиеинтеллигенты, такие как Лу Синь, чувствуя неприятие к пережиткам старого, ищутновую национальную идеологию в реалистических произведениях русскихписателей. Поэтому в начале и в середине XX века произведения многихкитайских писателей создаются в традициях русской реалистической школы.Нередким героем в произведениях Лу Синя и Чехова является маленькийчеловек. При этом оба автора не просто заимствуют, но развивают традиционныйлитературный тип. В их произведениях каждый человек, каждый малозаметныйпрохожий наделяется чертами индивидуального характера, в этом раскрываетсяталант обоих писателей видеть необычное в заурядном, особое внимание кдеталям и техника литературной работы с помощью отдельных штрихов.Литературное наследие обоих писателей хорошо отражает эпоху, в которуюони жили. Почти каждый персонаж, которому уделяется внимание на страницахпроизведений Чехова и Лу Синя, при живости описания характера ещё и оченьтипичен: в этих персонажах запечатлены особенности нравов того времени, ипотому с помощью анализа повестей и рассказов можно воссоздать общественно-145исторический облик эпохи.
Частое воздержание от прямых оценок (особенно этохарактерно для А. П. Чехова) позволяет посмотреть на описываемую проблему сразных сторон. Стремление к глубокому и всестороннему познанию мира — ещёодна общая черта авторов.Однако авторская позиция Лу Синя по сравнению с Чеховым более чётка итверда, именно китайский писатель открыто утверждает, что литература обязанаслужить народу, и потому цель его художественного творчества связана в первуюочередь с идей социального долга. Именно эта особенность приводит к тому, чтостиль речи и манера повествования более резки, а настроение произведенийзачастую мрачно. В творчестве Чехова не всегда можно выделить однозначноавторскую позицию.
Вследствие этого сюжет развивается более плавно, аэмоциональный рывок происходит ближе к финалу. Произведения Лу Синяпользуются в китайской науке репутацией особенно глубоких благодаря прямомуобличению пороков общества и человеческой личности. На наш взгляд, различиеэтихоценокурусскогоикитайскогоавторовсводитсякразличиюхудожественного метода. Чехов предпочитает завуалированную авторскуюпозицию, поэтому после прочтения его произведений читатель самостоятельнопытается разрешить для себя поставленные проблемы, оценивает поступки героев,задумываетсяовечныхвопросах.Именнововнешнейпростоте,бытоописательности произведений А. П.
Чехова заключается подлинная глубина.К безусловному сходству между Чеховым и Лу Синем следует отнести ещё ижанровые особенности. Главными жанрами их творчества становятся рассказ иповесть. В этом воплощается особенность писательского таланта: умениепоставить в тексте лаконичного объёма важнейшие человеческие проблемы,выразить глубину человеческой души. Но у каждого из авторов в жанровомотношении есть и свои особенности. Например, в позднем творчестве Лу Синяцентральное место занимает публицистика. А. П.
Чехов же приходит к глубоким146драматическим произведениям, получившим впоследствии мировое признание.Но, разумеется, сходством в отдельных сюжетах, жанровой системе иизображении характеров не исчерпывается литературная близость Лу Синя иЧехова. Многое почерпнуто китайским автором на уровне одной только идеи,тонких оттенков литературного ощущения — того, что так трудно описать врамках научного исследования.Подведём итоги основных результатов, достигнутых нами в данной работе.Традициирусскойклассическойлитературы,наследуемыеЧеховым,благодаря литературному диалогу авторов получают продолжение и в творчествеЛу Синя.
В первую очередь это касается литературных типов, способовизображения характеров, проблематики и жанровых форм.Путём сопоставления биографий А. П. Чехова и Лу Синя нами быливыявлены сходные эпизоды, оказавшие существенное влияние на творчествоавторов. Благодаря этому можно говорить о типологической близости писателей. Вполной мере это касается трёх рассмотренных в отдельных главах тем: детство,медицина и общество.Неоспоримо, что профессия врача, выбранная обоими писателями, позволяетЧехову и Лу Синю развить их природную наблюдательность и сформироватьособый тип мышления, что находит прямое выражение в литературе — отинтереса к образам самих врачей и до способа создания характеров и ситуаций,авторского видения мира.
Чехов выбирает профессию врача как основную инаходит пользу в служении народу с помощью медицинских знаний. Лу Синь сдетства мечтал работать военным врачом, но впоследствии медицина становитсядля него символическим оружием, с помощью которого писатель описываетпороки общества и человеческой личности.Социальная тема находит отражение в заботе писателей о будущем своихсоотечественников, высоких мечтах о спасении людей. В то же время это связано с147авторскойзадачейизображенияреальностикактаковой(установканабеспристрастное отражение в бытовых зарисовках и хорошего, и плохого). Типгероя-сумасшедшего, который вызывал интерес у обоих писателей, развивается вих произведениях.