Диссертация (1101519), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Со скепсисом и ощущением скуки, свойственными егонастроению в 1950-ые годы, он описывает явления, некогда представлявшиесяразрушительными, но оказавшиеся всего лишь переходом к чему-то болеестрашному.ТеперьНокссильнорасходилсявовзглядахсангликанскимибогословами, но не по тем доктринам, которые разделяют две конфессии, а поидеям, грозившим разрушить внутри церкви саму суть христианства: «theirabandonment of the creeds and the gospels and their compromise with thecontemporary ethic» (302). Христианский либерализм набирал силу, и ктридцатым годам стал проникать в мировоззрение простых верующих.Субъективизм и общая тенденция к толерантности привели к тому, что мнениекаждого по любому вопросу, политическому или религиозному, сталосчитаться важным и требующим уважения. Когда понятие истины размываетсяистановитсяотносительным,любоемнениеможетпретендоватьнаистинность.
Таким образом, католическая церковь, как и христианство в целом,теряет монополию на истину и авторитет; сама культура утрачивает166 упорядоченность и обращается в хаос из противоречащих друг другу иодинаково малозначительных мнений.Вступая в полемику с христианскими либералами, Нокс не толькопостаралсявернутьчитателямспособностьвидетьпротиворечияврассуждениях публицистов, отделять истину от лжи, но и дал определениесовременной мысли: «He sifts out the agnostics, the atheists and the cranks, thevaguely ethical and the vaguely immoral.
There is no consistent ethos. This, heconcludes, is modern thought outside the Сatholic Church; not the most acutethought, but what the newspapers find most purchasable» (306).Несмотрянапостояннуюзанятость,активнуюлитературнуюдеятельность, общение со студентами и преподавателями, к концу своегопребывания в должности капеллана Нокс начал ощущать неудовлетворенностьсвоим положением. Его состояние Во определяет как скуку, и Нокс продолжаетслужение только в силу долга («driven by duty rather than by joy», 310). Ноксснова слишком долго задержался не на своем месте, все больше отдаляясь отлитературы.
Во замечает, что все, написанное Ноксом в Оксфорде, было нижеего таланта, и обходит молчанием его детективы и романы межвоенногопериода. Самую выдающуюся книгу Нокса 30-ых годов, «BarchesterPilgrimage», сатиру на нравы XX в., Во комментирует следующим образом: «Asthe sole product in his forty-eighth year of a man of spectacular early promise, it gavesome plausibility to the ever-ready criticism that the Church of Rome had notfostered his genius.
Nothing Ronald wrote was ever ill done, but for twenty years,from 1918 to 1938, in the period when most writers are at their finest and mostfecund, his literary work was subdued in tone and modest in scope, as though he weregiving it minor importance» (315). Художественная продукция Нокса неосвещается в биографии, поскольку она представляет не слишком лестный длягероя образец растрачивания таланта, которому предстояло великое свершение– новый перевод Библии.167 Рональд Нокс – переводчик БиблииВ концепции Во свершением Нокса стал выполненный им в одиночкуновый полный перевод Библии на английский язык.
Чем ближе автор подходитк описанию свершения, тем больше он сам проявляется в тексте.В тридцатые годы Ронни Нокс постепенно врос в Оксфорд, стал своегорода местной достопримечательностью, не существующей в отрыве отуниверситета. Для того, чтобы вырваться из этой колеи, ему вновь былнеобходим внешний импульс. В роли освободителя и в некоторой степени музыдля Нокса неожиданно, учитывая его отношение к женщинам, выступила ледиДафна Эктон240.
По рождению англиканка, выйдя замуж за католика лордаЭктона, она захотела быть принятой в католическую церковь. Ноксупредложили стать ее наставником, и постепенно их знакомство переросло вдружбу, которой он не испытывал со времен смерти Гая Лоуренса. Леди Эктоноказала явно положительное влияние на его служение в области литературы:«Lady Acton was the first person (so far as can be ascertained) to whom he confidedhis yearning for privacy and his ambition to write something of permanent value. Shewas certainly the first person to give him full-hearted and practical encouragement»(328).Леди Эктон предложила ему должность частного капеллана в ее поместьеОлденхэм, где у него было бы достаточно времени, чтобы занятьсялитературой. Однако этот план осуществился лишь спустя два года, когда Ноксокончательно покинул Оксфорд.
Тем не менее, общение с леди Эктон отогналоот него гнетущую скуку и дало вдохновение с новыми силами взяться залитературу. Тогда же он впервые упомянул о своем намерении сделать новыйперевод Библии. 240Дафна Эктон, урожд. Стратт (1911-2003) – в середине века видная фигура в католическихкругах; с Во познакомилась в конце 1930-х гг. через редактора «Тэблет» Дэвида Вудрафа,женатого на сестре ее мужа. Работая над биографией, Во счел необходимым воспользоватьсяее помощью и в 1958 г.
побывал у Эктонов в Южной Родезии, куда они переехали послевойны. 168 ВпоследниегодыработывОксфордепроизошлособытие,преподносимое автором как предзнаменование ждущих Нокса впередиразочарований. Его попросили отредактировать один из католическихмолитвенников, перевод которого с латыни был сделан давно и настолькоплохо, что, по мнению Во, отдельные отрывки было практически невозможнопонять. Нокс согласился и отредактировал сборник, руководствуясь своимчувством стиля.
Однако практически все епископы отказались использоватьновый отредактированный сборник, считая изменения, внесенные Ноксом,слишком радикальными.Во подробно останавливается на этом эпизоде, приводит цитаты из писемНокса и епископов, приводит примеры перевода Нокса, несравненно болееадекватного и качественного, чем ранние версии, словом, показываетнесправедливое отношение церкви к труду Нокса, для которого он как нельзялучше подготовлен и который был поручен ему самой же церковью.Закостенелая в своих традициях церковь не смогла оценить талант Нокса подостоинству, и только поддержка леди Эктон помогла ему не впасть вдепрессию.
Возможную причину негативного восприятия отредактированногоНоксом сборника Во видит в том, что другие служители с непониманием инекоторой долей зависти относились к тому уникальному положению, котороеНокс занял в католической церкви, словно бы всегда ставя барьер между собойи другими священниками. Одной из таких «причуд», в глазах большинства,было желание Нокса покинуть привилегированную должность капелланаОксфорда и поселиться в поместье богатого лорда. Высказанные по этомуповоду в адрес Нокса подозрения в снобизме составляют дополнительнуюпараллель между героем и автором биографии.Прощанием Нокса с Оксфордом стал роман «Let Dons Delight» (1939),посвященный леди Эктон.
Это, по мнению Во, последнее и лучшее из светскихпроизведений Нокса, основной целью которого было показать кризисуниверситетского образования («that when the Universities attempt to be centres of169 a general education which excluded theology they found themselves not knowingwhat they were to teach, to whom and why», 345).С 1939 г. Нокс, живя у Эктонов, занимается исключительно литературой,точнее, выполняет полученное от кардинала Хинсли задание на новый переводБиблии, которое он принял, не раздумывая241. Ему было очень важно, чтобыкатолики полюбили поэзию Библии, чтобы ее больше читали. Этот трудотвечал глубинным стремлениям, которые Нокс ощущал в душе уже давно, ноне знал, как именно проявить их в контексте своей веры и положения.
Наконецэто стало для него ясным, и перспектива показалась действительно блестящей.Как еще лучше можно послужить церкви литературным даром, как не новымпереводом Священного Писания, в котором так нуждались католики Англии?Катастрофа начала войны потрясла его гораздо меньше, чем 20 лет назад.Военные годы он провел под надежной опекой леди Эктон. Война стала дляНокса очередным доказательством того, что цивилизация движется внеправильном направлении. В описание состояния героя военных лет Водобавляет свое собственное ощущение разочарования, пришедшее к немугораздо позже: «No bombs fell near him.
It was rather for him, as for all the elderly,a time of cumulative strain and frustration, of scarcities and restrictions, meagerrations, black-out; of lack of information, growing resentment of the ugly tones ofofficial propaganda and growing foreboding of a world where the springs ofcivilization seemed to be fast running dry» (371-372). Подобное описание близкопо настроению к трилогии «Меч почета» и выражает отношение к войне нетолько Рональда Нокса, едва ли заинтересованного в военных действиях вразгар своей работы над переводом, но и Во 1950-ых годов, давно пережившего П. Оллит дает широкий контекст для истории появления этого перевода.Использовавшийся английскими католиками перевод с Вульгаты семинарии Дуэ («БиблияДуэ») был выполнен в 1582-1610 г.
В издании Уильяма Фулка (1589) она оказала своевлияние на развитие английского языка в XVII в. Идея обновить Библию Дуэ восходит к1855 г.; новый перевод должен был выполнить Джон Генри Ньюмен. Однако Ньюмену сталоизвестно, что над переводом уже работает архиепископ Балтиморский Фрэнсис Кенрик (чьяработа осталась незавершенной), и, чтобы избежать возможных разногласий, Ньюменотказался от мысли о переводе. То есть Нокс почти сто лет спустя идет по стопам Ньюмена.Allitt P.












