Парадигмы поэтических образов в диахроническом аспекте (на материале англоязычной поэзии) (1101259), страница 5
Текст из файла (страница 5)
в поэтических текстах используется лишь родовое понятие“game”. Уподобление жизни игре становится абстрактным поэтическим клише, котороелибо остроумно обыгрывается, либо используется в качестве «опорного пункта» длядальнейших моральных назиданий.Проведенное диахроническое исследование образных парадигм англоязычнойпоэзии, связанных с понятием «жизнь», позволяет взглянуть на них не как назастывшие, раз и навсегда данные инварианты, а как на живые и гибкие образныепредставления, свидетельствующие об изменениях, происходящих в поэтическойкартине мира. В то же время изученный материал не позволяет говорить окардинальном изменении восприятия «жизни» современными поэтами. И в наше время,так же как четыре-пять веков назад, поэты не могут обойтись без уподобления «жизни»«пути», «путешествию» или «театру», хотя в произведениях менее талантливых авторовоно зачастую производит впечатление вторичности или носит характер поэтическогоштампа.
Тем не менее, представляется, что потенциал рассмотренных парадигм далеконе исчерпан, и они еще будут востребованы поэтами.Глава 3 «Образные представления о «смерти» в англоязычной поэзии»начинается со списка концептуальных метафор, связанных с понятием «смерть»,выявленных на основе анализа обширного пласта англоязычной поэзии 14–20 веков:СМЕРТЬ=ТЕМНОТА; СМЕРТЬ=СОН; СМЕРТЬ=ПРОСТРАНСТВО; СМЕРТЬ=ЖИВОЕСУЩЕСТВО;СМЕРТЬ=ПОКОЙ;СМЕРТЬ=ХОЛОД;СМЕРТЬ=ТИШИНА;СМЕРТЬ=УХОД; СМЕРТЬ=ЗАПАДНЯ. Наиболее распространенными метафорами изэтого списка в английской поэзии являются: СМЕРТЬ=ТЕМНОТА; СМЕРТЬ=СОН;СМЕРТЬ=ПРОСТРАНСТВО;СМЕРТЬ=ЖИВОЕСУЩЕСТВО.ИнвариантыСМЕРТЬ=ТЕМНОТА; СМЕРТЬ=СОН; СМЕРТЬ=ПРОСТРАНСТВО, как выяснилось,неразрывно связаны между собой не только в произведениях английской поэзии, но и врелигиозных верованиях: как языческих, так и христианских. Исследование показало,что именно религиозные верования, отразившиеся в мифологии и Библии, явилисьисточниками образных представлений о смерти в поэзии.113.1 Смерть=темнота.
Древние греки называли души умерших тенями; крометого, темным и мрачным было царство Аида, расположенное под землей. Вдревнегреческой литературе бог смерти Танатос – темный. Эпитет melas («темный» или«черный») несколько раз описывает «смерть» (thanatos) у Гомера, Гесиода, Пиндара идругих поэтов. «Смерть» отождествляется с «темным облаком», «тенью» или «ночью» в«Илиаде»21; темные облака смерти появляются у Стация.Представление о смерти как о тьме, характерное для языческой мифологии,сходно с восприятием этого понятия, отраженным в тексте Библии. ПарадигмаСМЕРТЬ=ТЕМНОТА в Библии образуется контекстами, в которых «темноте»уподобляетcя не столько «смерть», сколько ад.
В большинстве отрывков из Библиисмерть эвфемистически называется «тьмой» (“darkness”): “He will keep the feet of hissaints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail” (1Samuel 2:9); “Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and theshadow of death” (Job 10:21). С адом в Библии также соотносится существительное“blackness”, часто используемое в том же значении, что и “darkness”, и всегда имеющеенегативный оттенок.
В следующем примере одно существительное усиливает другое:“Woe unto them! <…>Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wanderingstars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever” (Jude 1:13). Словосочетание“the shadow of death” в большинстве случаев имеет отрицательную коннотацию исвязывает «темноту» со «смертью» и адом: “A land of darkness, as darkness itself; and ofthe shadow of death, without any order, and where the light is as darkness” (Job 10:21);“Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow ofdeath?” (Job 38:17).В пьесах Шекспира, так же как и в Библии, “darkness” часто употребляется взначении «место обитания грешников и падших ангелов» и используется как эвфемизм«смерти»: “Beneath is all the fiend's.
There's hell, there's darkness, there's the sulphurous pit;burning, scalding, stench, consumption” (King Lear, IV, 6); “… the rude scene may end/ Anddarkness be the burier of the dead!” (Henry IV, Part II, I, 1). В пьесах великого драматургаможно обнаружить и библейское словосочетание “the shadow of death”. Однако наряду сним Шекспир использует и словосочетание “the shade of death”: “Witness my son, now inthe shade of death…” (Richard III, I, 3); “For in the shade of death I shall find joy” (Henry VI,Part II, III, 2)22.Так же, как у Шекспира, в творчестве более поздних поэтов парадигмаСМЕРТЬ=ТЕМНОТА наделяется отрицательной коннотацией: “She had told, alas toosoon,/ After so short time of breath,/ To house with darkness, and with death” (J.
Milton (1608–1674)); And breathless darkness, and the narrow house,/ Make thee to shudder and grow sickat heart (W. C. Bryant (1794–1878)), которая усиливается, когда «тьма смерти» (или«тьма смертная») противопоставляется «свету жизни»: “May never glorious sun reflex hisbeams/ Upon the country where you make abode;/ But darkness and the gloomy shade ofdeath” (Shakespeare. Henry VI, Part I, V, 4); “Life is the body's light; which, once declining,/Those crimson clouds i' th' cheeks and lips leave shining… So, when death comes, freshtinctures lose their place,/ And dismal darkness then doth smutch the face” (R. Herrick (1591–1674)).21Ferber M.
A Dictionary of Literary Symbols. – Cambridge, 2000. – P. 53-56.Если обратиться к английским толковым словарям (например, “Longman Dictionary of ContemporaryEnglish”), можно убедиться в том, что хотя по значению слова “shade” и “shadow” в английском языкеочень близки, все же между ними существует разница в степени «насыщенности» темноты, которуюобозначают оба слова.2212С 17–18 вв. изучаемая парадигма обогащается словом “night”, которое начинаетшироко использоваться в английской поэзии.
Таким образом, «неприятные»коннотации, свойственные данной концептуальной метафоре, смягчаются, а иногдадаже становятся положительными:“The horrible conceit of death and night” (Romeo andJuliet, IV, 3); “Even such is man, whose borrowed light/ Is straight called in, and paid tonight” (H. King (1592–1669)); “Thus solemnized and softened, death is mild/ And terrorlessas this serenest night” (P. B. Shelley).В стихотворениях поэтов конца 19 – начала 20 в. может опять появлятьсябиблейская «тень смертная» (“the shadow of death”), придавая контекстам религиозныйоттенок “And one, with death in his eyes, comes walking slowly/ And sees the shadow ofdeath in many faces,/ And thinks the world is strange” (C.
Aiken (1889–1973)). Интересноеразвитие эта метафора получает в стихотворении Роберта Сервиса, где «смерть»упдобляется легкой тени от крыла Господа, не имея отрицательных коннотаций: “Life isa dream, its wakening,/ Death, gentle shadow of God's wing...” (Robert Service (1874–1958)).В 20 в. происходит дальнейшая эвфемизация правого элемента концептуальнойметафоры, когда “darkness” и “night” заменяются на “the end of day” и “twighlight”(“…the twilight/ That doth not rise nor set” (C.
G. Rossetti), “O Country of Dreams!/ Beyondthe tide of the ocean, hidden and sunk away,/ Out of the sound of battles, near to the end ofday” (C. S. Lewis (1898–1963)). Поэты 20 в. позволяют себе даже ироничное отношениек смерти в рамках парадигмы СМЕРТЬ=ТЕМНОТА, как это видно из стихотворенияДилана Томаса “Do not Go Gentle into that Good Night”.Проведенное исследование позволяет заключить, что парадигма образаСМЕРТЬ=ТЕМНОТА претерпевает изменения на протяжении веков. С течениемвремени она лишается религиозных коннотаций и ассоциаций с адом («смерть-темнота»для грешников и людей, ведущих неправедную жизнь) и просто противопоставляется«свету жизни».
Другая тенценция – это все большая эвфемизация «смерти»: постепенноранний эвфемизм “darkness” заменяется более поздними “night”, “the end of day”,“twighlight”, при этом смягчаются отрицательные коннотации, изначально присущиерассматриваемой парадигме. “Gentle shadow of God’s wing”, например, являетсяпереосмыслением библеизма “shadow of death”, несущим скорее положительные, чемотрицательные коннотации. Поэты 20 в. избегают использования таких клише, как “theshadow (shade) of death”, “dark cloudy death”, “dark night”, они используют болеенеобычные языковые выражения: “dawnless night”, “infinite night”, “darkening end”, идаже прибегают к иронии: “good night”. В целом, образное представлениеСМЕРТЬ=ТЕМНОТА, которое ассоциировалось с ужасом и страхом переднеизвестностью у ранних поэтов (Шекспир и его современники), в поэзии болеепоздних веков воспринимается более спокойно и философски.3.2 Смерть=сон.









