Парадигмы поэтических образов в диахроническом аспекте (на материале англоязычной поэзии) (1101259), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Так, Л.В. Полубиченко, например, изучает цитаты и аллюзии в рамках направления, котороеполучает название «филологическая топология». Это направление занимаетсяизучением художественных текстов с точки зрения их инвариантности, непрерывности,а также тождественности и различия. Термин «топология» заимствован ею изматематики. Математическая топология изучает те свойства системы, которые неменяются при ее преобразовании: «предметом математической топологии является топостоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или инойобъект и обеспечивает его относительную тождественность самому себе на разныхэтапах развития во времени и пространстве»17. К филологии это понятие применимопостольку, поскольку на различных уровнях исследования здесь также приходитсяставить вопрос об инварианте и вариантах.
Выделяются два основных типа инвариантав филологии: инвариант-прототип, понимаемый как реально существовавший преждепраязыковой элемент, и инвариант-конструкт, т. е. абстрактная модель, создаваемаяпутем отвлечения от реальных фактов языка. Инварианты образов, рассматриваемые вданной диссертации, относятся ко второму типу. Они образуются в результатенаблюдений над конкретными поэтическими образами и восхождения от уровня«живого созерцания» поэтического материала к уровню абстрактных обобщений.Исследуя цитаты в плане филологической топологии, Л. В.
Полубиченко приходит квыводу, что «инвариант любой цитаты представляет собой неразрывное… единствоструктурного, семантического и функционального аспектов, … но ведущую рольобычно играет какая-то одна сторона»18. При изучении речевого варьированияинварианта цитаты ею учитывается и диахронический аспект, т. е. ее существование иразвитие в английской филологической традиции.В Главе 2 «Парадигмы образов, связанные с понятием «жизнь» ванглоязычной поэзии» рассматриваются концептуальные метафоры, связанные спонятием «жизнь» и их многочисленные языковые реализации в поэтическихконтекстах.
Из общего списка выделенных инвариантов ЖИЗНЬ=БРЕМЯ;ЖИЗНЬ=ПУТЬ; ЖИЗНЬ=ТЕАТР; ЖИЗНЬ=ИГРА; ЖИЗНЬ=БОЛЬ; ЖИЗНЬ=БОРЬБА;ЖИЗНЬ=СОН/МЕЧТА;ЖИЗНЬ=ПОТОК;ЖИЗНЬ=СВЕТ;ЖИЗНЬ=ОГОНЬ;ЖИЗНЬ=МИГ; ЖИЗНЬ=РАССКАЗ; ЖИЗНЬ=КНИГА; ЖИЗНЬ=ПРОСТРАНСТВО быловыбрано четыре, которые были подвергнуты детальному изучению.2.1 Жизнь=бремя. Признаком данной концептуальной метафоры в англоязычнойпоэзии часто является существительное “burden”, чье номинативно-производноезначение: “something difficult or worrying that you are responsible for” зарегистрировано всовременных толковых словарях19 как менее частотное, чем номинативное значениеэтого слова (“something that is carried; load”).16Мелетинский Е. М.
Поэтика мифа. – М., 1976. – С. 164.Полубиченко Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. – М., 1988. – С. 4.18Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. / Автореф. дисс. … докт. филол.наук. – М., 1991, с. 20.19Например, Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1995. – P. 172.176Есть все основания полагать, что уподобление жизни тяжкому бремени впервыевстречается в Библии20, например, в следующих контекстах, в которых жизнь людейсвязана с бременем болезней, неприятностей и т. п.: “I myself alone bear your cumbrance,and your burden, and your strife?” (Deuteronomy 1:12), “…the burden of all this peopleupon me…” (Numbers 11:11).
Кроме того, “burden”подразумевает и бремя грехов,результат неправедной жизни: “For my iniquities are gone over my head: as an heavyburden they are too heavy for me” (Psalm 38:4). В известном монологе Шекспира “To be ornot to be” (Hamlet, III, 1) говорится о бремени, которое несет каждый человек напротяжении своего жизненного пути; это несчастья (“those ills we have“) и невзгоды(“these fardels bear”), с которыми неизбежно связана земная жизнь (“weary life”).
Приэтом само слово “burden” здесь Шекспиром не используется. В ходе изучения другихконтекстов обнаружилось, что выражением парадигмы ЖИЗНЬ=БРЕМЯ у Шекспирачасто служит словосочетание “weary life”, которое представляет собой перенос эпитета.Прилагательное “weary” встречается и в сочетании “to be weary of one’s life”, при этомуровень экспрессивности снижается: “Salisbury is a desperate homicide;/He fighteth as oneweary of his life” (Henry VI, Part I, I, 2); “Lash hence these overweening rags of France,/These famish'd beggars, weary of their lives” (Richard III, V, 3).Чаще всего стихотворения, в которых проводится параллель между понятием«жизнь» и тяготами или бременем, относятся к основной составляющей жизни каждогочеловека – работе.
В Библии наряду с “burden” появляется существительное “travail”(=painful or laborious effort): “I have seen the travail, which God hath given to the sons ofmen to be exercised in it”. (Ecclesiastes 3:9)”. Труд в Библии рассматривается как Божьеиспытание, которое надо терпеливо выносить и не роптать.Необходимо отметить, что в некоторых драмах Шекспира “travail” и “burden”появляются в одном контексте, например: “Thirty-three years have I but gone in travail/ Ofyou, my sons; and till this present hour/ My heavy burden ne'er delivered” (Comedy of Errors.V, 1). У современников Шекспира жизненная рутина, с которой сталкивается любойчеловек, может описываться с помощью синонимов “travail” и “toil” (=hard and continuedlabour, drudgery), которые сополагаются не только благодаря семантическому, но ифонетическому сходству: “With travail and with toil enough in fields we used to fare” (N.Grimald (1519–1559)).Есть все основания считать, что в 17–18 вв.
“travail” (существительное и глагол)становится более распространенным, чем “burden” в качестве элемента языковоговыражения инварианта ЖИЗНЬ=БРЕМЯ. Анализ произведений некоторых поэтов 17-18вв., в которых жизнь ассоциируется с тяжким трудом, показал, что они развивают, восновном, библейские идеи, так как написаны на религиозные темы. Здесь земнаяжизнь, полная забот и труда (“toil”), противопоставляется успокоению на небесах(“eternal rest”): "Toil'd here on Earth, retir'd to rest in Heaven…” (A. Behn (1640–1689));“Remark each anxious Toil, each eager Strife…” (S.
Johnson (1709–1784)).В стихотворениях 19 века появляются существительные “load” и “weight”,которые, наряду с “toil”, указывают на концептуальную метафору ЖИЗНЬ=БРЕМЯ:“They [dreams] leave a weight upon our waking thoughts,/ They take a weight from off ourwaking toils…” (G. G. Byron); “Dark the life,/ And long the road,/ Till Love came/ To sharethe load!” (J. Oxenham).Большая часть современной англоязычной поэзии (конец 20 – начало 21 вв.), каквыяснилось, перекликается с Библией и Шекспиром. Здесь также обнаруживается20Здесь и далее примеры из Библии даются по “Holy Bible. Authorized King James Version”. – Colorado,1987.7представление о жизни как о тяжелом бремени, которое пригибает человека к земле,сковывает его, не позволяет быть по-настоящему свободным: “Life is a burden too greatto bear”; “Life is the weight that holds my spirit low…” (A.
Langford (b. 1928)).В целом можно отметить, что рассматриваемая парадигма на протяжении вековсохраняла религиозный оттенок, который исчезает только к 20 в. В плане выражения“burden”, слово, которое встречается в Библии и у Шекспира, вытесняется затемсловами “travail” и “toil”. В 19–20 вв. появляются существительные “weight” и “load”,которые в современном английском языке (в отличие от “burden”) ассоциируются впервую очередь с номинативным значением «тяжесть, вес» и «груз». К концу 20 в.
напервый план опять выходит “burden”, при этом бремя жизни почти во всех контекстахимеет негативную окраску.2.2 Жизнь=путь. Можно предположить, что источником возникновения одной изсамых распространенных образных аналогий является Библия. Чаще всего этаконцептуальная метафора выражается при помощи словосочетаний “the way somebodytakes/keeps”, “the way someone has trodden”, а также “the way / the path of life”: “But heknoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. My foot hathheld his steps, his way have I kept, and not declined” (Job 23:11); “Get you out of the way,turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us” (Isaiah30:11); “Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right handthere are pleasures for evermore” (Psalm 16:11). “The path of the just” и “the way of thewicked” противопоставляются в Библии как стезя праведных пути не верующих в Бога:“But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfectday.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble” (Proverbs4:18).В Новом Завете изучаемая концептуальная метафора еще более явнообнаруживает значение, связанное с исканиями праведности человеком и обретению егодушой Царства Божьего. Здесь “way” и “path” часто сочетаются с глаголамидвижения:“Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and fewthere be that find it” (Matthew 7:14); “And these shall go away into everlasting punishment:but the righteous into life eternal” (Matthew 25:46).Парадигма ЖИЗНЬ=ПУТЬ встречается и у Шекспира. В отличие от Библии, впьесах Шекспира отсутствует подтекст праведности и особого поведения человека, целькоторого – переход в новую жизнь, связанную с вечным блаженством.
В егопроизведениях «жизненный путь» человека может представлять собой совокупность егопоступков. Словосочетание “my way of life” становится в произведениях Шекспираклишированным и может быть заменено словом “life”: “my way of life/ Is fall'n into thesear, the yellow leaf;/ And that which should accompany old age…” (Macbeth, V, 3). Другиесловосочетания, которые прямо или косвенно указывают на уподобление жизни пути уШекспира – это “passages of life”: “But thou dost in thy passages of life/ Make me believethat thou art only mark'd/ For the hot vengeance and the rod of heaven/ To punish mymistreadings” (Henry IV, Part I, III, 2) и “all the courses of my life”: “And all the courses ofmy life do show/ I am not in the roll of common men” (Henry IV, Part I, III, 1).Примерно в 16 в.
ЖИЗНЬ=ПУТЬ трансформируется в аналогиюЖИЗНЬ=ПУТЕШЕСТВИЕ, которая со временем становится инвариантной иразвивается параллельно с исходной концептуальной метафорой. Сравнение жизни спутешествием часто встречается у Шекспира, где оно выражается словами “pilgrimage”или “voyage”:“… and found good means/ To draw from her a prayer of earnest heart / That Iwould all my pilgrimage dilate…” (Othello, I, 3); “all the voyage of their life” (Julius Cesar,8IV, 3). Как “voyage”, так и “pilgrimage” часто приобретают у Шекспира отрицательныеконнотации, связанные с бессмысленностью или скоротечностью жизни: “how brief thelife of man/ Runs his erring pilgrimage…” (As You Like It, III, 2).О распространенности восприятия жизни как странствия, (“life”-“pilgrimage”) в 17веке может свидетельствовать стихотворение Джона Донна My Pilgrimage's Last Mile:“… here heavens appoint/ My pilgrimage's last mile; and my race,/ Idly, yet quickly run, haththis last pace…” (J.









