Автореферат диссертации (1100940), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В этом отношении онполностью копирует модель, по которой построена латинская грамматика16Небрихи и которая восходит к модели, предложенной Донатом и Присцианом,этой модели также придерживается и Семпере. Следуя модели, Доминго деСанто Томас сближается с Саморой, из-за чего несколько выделяется на фонедругих миссионеров, а также авторов испанских грамматик, в том числеотличается от Жильберти и Тамары, которые, хотя и опирались на даннуюмодель, однако в большей степени модифицировали ее структуру.
Доминго деСанто Томас, подобно Небрихе, выделяет шесть акциденций (качество, вид,род, число, фигура, падеж со склонением), что также отмечается в грамматикахСемпере (хотя порядок представления у него другой) и первой версииграмматики Саморы. В остальных грамматиках количество описываемыхакциденций отличается. Сближается Доминго де С.
Томас с Небрихой, савтором анонимной грамматики 1555 года, с Самарой и с де Алкала (а также вкакой-то степени и с Семпере) в том, что выносит описание некоторыхпроизводных имен из раздела об имени. При этом, подобно Небрихе и авторуанонимной грамматики 1555, Доминго де С. Томас приводит в отдельномразделе описание патронимов, диминутивов и компаративов с суперлативами.Кроме того, в разделе об именной морфологии Томас, как и Семпере,ограничивается лишь кратким представлением акциденции вида. Напротив,Доминго де С.
Томас выделяется на фоне всех авторов в том, что использует вкачестве обозначения акциденций слово «propriedades».В отношении производных групп слов Доминго де С. Томас занимаетследующую позицию. Подобно другим авторам, которые включали в кругописания патронимы, он обращает внимание на формальную сложность даннойподгруппы в испанском и латинском языках, а также, подобно Донату,Присциану, Тамаре, Небрихе и Саморе, и в противоположность авторуанонимной грамматики 1555 и Семпере, представляет еще и семантическийаспект, в трактовке которого он в основном совпадает с другими авторами.Несколько выделяется его трактовка содержания термина патроним, посколькуДоминго де С.
Томас включает в него еще и топонимы. Кроме того, онприводит родовые наименования во множественном числе, в чем сближается с17трактовкой Присциана. При этом при описании патронимов в кечуа авторфокусируетсявпервуюочередьнасоциокультурных,аненаязыковых аспектах, причем несколько «неудачно» накладывает европейскуюсистему наименования на систему кечуа.В трактовке диминутивов Доминго де Санто Томас не расходится сдругими грамматистами, рассматривая их в качестве синтетических форм.Подобно авторам латинских грамматик, он пользуется представлением оперифрастическом способе выражения идеи уменьшительности и использует еепри описании кечуа.
Кроме того, подобно дель Корро и Донату, Доминго деСанто Томас несколько выделяется на фоне других авторов в том, что обращаетвнимание на разные способы интенсификации признака. Выделяется он нафоне остальных и в том, что обращает внимание на фонетические средстваинтенсификации, а также в качестве примеров латинских и испанскихдиминутивов приводит слова с «неканоническими» аффиксами.Трактовка компаративов и суперлативов как синтетических форм такжесовпадает с трактовкой большинства авторов.
При этом, подобно авторамграмматик испанского и грамматик неиндоевропейских языков, Доминго деСанто Томас приводит перифрастические аналоги латинских единиц, в чем несовпадает с автором анонимной грамматики 1555 года. В трактовке испанскихкомпаративов Доминго де Санто Томас совпадает с большинством авторов, а втрактовке суперлативов — в большей степени с Небрихой (оба приводят «muymás»), хотя в примерах, как и многие, он приводит конструкцию«артикль+сравнительная форма», не выделяя ее как собственно суперлативную.Однако, в отличие от многих авторов, Доминго де С.
Томас не рассматриваетсинтетические формы испанского языка (однако, наряду с авторами испанскихграмматик, при описании компаративов обращает внимание только на частьцелой конструкции). Описание способов выражения идеи сравнения в кечуа уДоминго де Санто Томаса сближается с описанием у Ольмоса и Жилберти втом отношении, что он также приводит иные формальные способы ее18выражения.Наряду с Присцианом и авторами латинских грамматик XVI века, Домингоде Санто Томас при описании рода отмечает как формально-синтаксический,так и семантический аспекты. При этом, как и авторы испанских грамматик идругие миссионеры, он делает акцент на первом, в связи с чем констатируетотсутствие грамматического рода в кечуа.
Кроме того, подобно Небрихе,Семпере, Ольмосу и Саморе (а отчасти и Жилберти), автор противопоставляетреализацию категории рода для существительных и прилагательных и, как иОльмос, фокусируется на прилагательных, в частности, на отсутствии у нихпоказателей рода.В описании числа Томас, подобно остальным авторам, фокусируется наформальном аспекте, хотя при этом и приводит, как и многие авторы,определение данной категории с точки зрения количества референтов.
Приэтом Томас при описании формантов кечуа обращается за аналогией киспанскому языку. Сближается Томас также с миссионерами в том, что ондопускает отсутствие внутрисловного показателя числа и связывает данноеобстоятельство с категорией одушевленности. Кроме того, как и авторыграмматик испанского и индейских языков (а также ренессансных грамматиклатинского языка), не обращается он к существовавшему представлению одвойственном числе.При описании словосложения, входящего в акциденцию фигура, Домингоде С. Томас следует латинским грамматикам Доната и Небрихи и сближается втрактовке с Семпере, Саморой, де Алкала и Ольмосом, выделяя всловосложении две группы. При этом, в отличие от авторов грамматик другихиндейских языков, Доминго де Санто Томас обращается к «типичным»образцам составных имен. Однако он не приводит в качестве аналогасоставного имени кечуа составное имя на испанском языке, а просто описываетданное явление.В описании категории падежа Доминго де Санто Томас сближается с19авторами грамматик испанского и неиндоевропейских языков и представляетданную категорию в первую очередь как семантико-синтаксическую, хотяосновноевниманиеуделяется,какиувсехавторов,формальной,морфологической, стороне (описанию падежных показателей).
Как и авторыграмматик латинского языка, Томас при трактовке семантического аспектападежапользуетсялишьбазовыми,стереотипнымизначениями,ассоциирующимися с той или иной падежной формой, хотя имплицитно, тоесть в примерах, но не в описании, приводит и другие семантические роли. Вотношении количества падежей Доминго де С. Томас следует за Небрихой,выделяя 7 падежей, в чем также сближается с автором анонимной грамматики1555 года, Саморой и Жильберти. В трактовке формального аспектаобнаруживается ряд общих черт с грамматикой языка пурепеча (ввидусхожести в некоторых аспектах обеих языковых систем).
В отношениисинтаксического аспекта автор, подобно авторам грамматик латинского языкаXVI века, пользуется представлением об управлении и особых значениях,возникающих в падежных конструкциях.Наконец, в трактовке склонения Доминго де С. Томас следует за работамиавторов латинских грамматик, в первую очередь за Небрихой, и включает внего как представление о словоизменении, так и о словоизменительныхпарадигмах.
При этом подобно авторам испанского и неиндоевропейскихязыков, он отмечает отсутствие в традиционном понимании словоизменения вописываемом им языке. В отличие от Ольмоса и Небрихи и подобно остальнымавторам данной группы, Доминго де С. Томас не связывает данное понятие скатегорией числа, а только с падежом. Кроме того, подобно, Ольмосу и Самореи, отчасти, Небрихе, Томас использует как одинаковые, так разные терминыдля описания двух явлений. Как и де Алкала, Доминго де С. Томас допускаетналичие одной единственной парадигмы для всего именного класса. Непользуется он, как и остальные авторы нелатинских грамматик, а также авторылатинских грамматик XVI века понятиями «monoptota» и «aptota».20В составе именных частей речи в грамматике Доминго де С. Томаса, как ивбольшинствеанализируемыхнамисочинений,рассматриваютсяприлагательные и имена собственные.
Так, подобно авторам латинскихграмматик, а также Саморе и де Алкала, Доминго де Санто Томас упоминаетделение имен на собственные и нарицательные, как Донат, Небриха и Самора,Доминго де Санто Томас выносит данное деление в состав акциденций.Подобно Донату и Саморе, Томас делает акцент не только на антропонимах, нои на топонимах. Однако, в отличие от авторов латинских грамматик, Томас непредставляет критериев разграничения имен собственных и нарицательных.Кроме того, подобно авторам грамматик XVI века (включая Небриху), а такжедругим авторам, Доминго де С. Томас выделяет прилагательные в отдельныйсамостоятельныйподкласссособымисемантическимииформально-синтаксическими характеристиками.
Семантический аспект отмечается также уНебрихи, Присциана, Вильялона и авторов грамматик индейских языков, приэтом Доминго де Санто Томас трактует его иначе, поскольку соотносит скореесо средневековыми представлениями о способах обозначения. Что касаетсяостальных аспектов, то, наряду с авторами испанских грамматик (а такжеСаморой), Доминго де С. Томас отмечает особое фиксированное положениеприлагательных в описываемом языке, а также подобно авторам латинскихграмматик XVI века, – особый набор родовых окончаний у прилагательныхлатинского языка. Подобно авторам грамматик неиндоевропейских языков,Доминго де Санто Томас обращает внимание на пересечение классаприлагательных с другими классами.С позиции современных описаний следующие черты грамматики Томасапредставляют ценность: невыделение прилагательного в отдельную часть речи,замечание о факультативности множественного числа и его неполнойграмматикализации, его связь с категорией одушевленности и с особымизначениями при одушевленных именах, отсутствие рода как согласовательнойкатегории, наличие лексикализованных синтагм в качестве составных имен,единичноемаркированиечислаи21падежавсинтагме,препозицияприлагательного, особый характер аффиксов кечуа (зарождение теорииагглютинации), формальное совпадение пациенса и реципиента, наличиекомитативногопадежногозначения,различиесловоизменительныхисловообразовательных аффиксов, возможность наличия нулевой морфемы,наличие разных аффиксов для датива и способов выражения идеи сравнения вразных диалектах, выражение идеи сравнения с помощью конструкции сглаголом, возможности интенсификации признака с помощью фонетическихсредств, регулярность морфологии, тесная связь словообразовательногоформанта с определенным типом значения, семантико-синтаксическая природападежа.Приходится однако отметить, что автору XVI века не всегда удавалосьдать правильную интерпретацию ряда явлений.