Автореферат диссертации (1100940), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Так, можно выделитьследующее: поверхностный анализ проблем именного класса (отсутствиеграниц между именами, наречиями, прилагательными и т.п.), отсутствиевнимания к проблеме прилагательных, слабая представленность проблемсловообразования (отсутствие системного описания, представления о границахосновы), специфическая трактовка проблемы синтаксической и лексическойноминализации,специфическаятрактовкаупотребления«kuna»приодушевленных именах, смешение языкового рода и биологического пола,рассмотрение падежных аффиксов в качестве единиц, отдельных от слова,описание падежа с точки зрения латинской системы, в результате чего частьпадежных аффиксов не рассматривается вовсе, специфическое представлениенекоторых аналогов латинских падежей, отсутствие упоминания синтетическихформдиминутивов,смешениесистемнаименованияевропейскогоииндейского типа.В Заключении формулируются основные выводы.В период, когда создавалась грамматика Доминго де Санто Томаса, вкачестве теоретического аппарата описания языков использовалась модель,сложившаяся в период Поздней Античности и Средневековья и широко22применявшаяся в практике описания, прежде всего, латинского языка.
Такаямодель представляла собой канон грамматического описания. В эпохуВозрождения вследствие географической и культурной экспансии Европы, и впервую очередь Испании, круг языков, составлявших объект грамматическогоописания, существенно расширился, в том числе и за счет включениянеиндоевропейских языков. Таким образом, традиция грамматическогоописания столкнулась с новым неосвоенным языковым материалом.
Возникланеобходимость адаптации существовавшей грамматикографической практики кразличнымязыковымотличиями,системам,вследствиечегообладавшимсложившийсямногимихарактернымиграмматическийканонмодифицировался. Степень модификации канона зависела от того, обладал илине обладал описываемый язык собственной грамматической традицией, какойобладали, например, латынь или греческий.В грамматиках латинского языка, созданных на территории Испании впервой половине XVI века, существовавший грамматический канон иопиравшийся на него теоретический аппарат в целом не претерпевают никакихсущественныхизменений,основноевниманиеавторовуделяетсядидактическим аспектам: организации и подаче материала, ясности илаконичности изложения, а также вопросам узуса и выбора авторитетногокорпуса текстов для чтения и комментирования.
Исключение составляетсинтаксический раздел, содержащий ряд инноваций, возникших благодарятрудам средневековых модистов, а также под влиянием некоторых идейгуманизма, однако изменения, которые в него вносятся, на тот момент еще неявляются общепризнанными и не приняты всеми авторами латинскихграмматик как обязательные. Не вызывает сомнений то, что трактаты о языке,объектами описания которых была не латынь, а другие языки, включая инеиндоевропейские (в том числе, и грамматику Доминго де Санто Томаса), такили иначе необходимо рассматривать в соотношении с существовавшимграмматическим каноном, что и было осуществлено в данной работе.Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.231.Грамматика Доминго де Санто Томаса создается в период активнойработы над созданием грамматических описаний разнообразных языков:помимо многочисленных ренессансных грамматик латинского языка, в этотпериод возникают грамматические сочинения, в которых в качестве объектаописания выбираются языки, в большей или меньшей степени, отличающиесяот латинского: грамматики испанского языка, грамматики иврита, арабского,индейских языков (кечуа, науатль, пурепеча).2.В грамматике Томаса грамматический канон получает неоднозначнуютрактовку.
С одной стороны, автор активно использует существующую модельграмматического описания, учитывающую традиционную четырехчастнуюкомпозицию при описании языковых явлений и основанную на выделениичастей речи и на вычленяемых у них семантико-грамматических свойствах(акциденциях). С другой стороны, в грамматике Томаса обнаруживаютсяспецифические черты, которые не имеют аналогов в рассматриваемых намиграмматиках латинского языка, что свидетельствует об определенномизменении канона.3.Грамматика Томаса совмещает в себе ряд черт, сближающих ее сразличнымиграмматическимиописаниямилатыни,созданнымивпозднеантичный период, в Средние века и в эпоху Ренессанса, а также сграмматиками испанского языка, что свидетельствует в пользу выдвинутого вданной работе предположения, что миссионерские грамматики, в частностиграмматика Томаса, создавались не в «вакууме», а в определенном научномконтинууме, предполагавшем так называемую филиацию идей.4.С грамматиками латинского языка XVI века грамматику Томасасближает, например, выделение семи падежей, выделение прилагательных всамостоятельный подкласс и общее представление о склонении, как об однойиз составных частей акциденций.
Иными словами, из грамматик латинскогоязыка Томас заимствовал представление о «константных» грамматическихвеличинах, которые были им обнаружены и в языке кечуа.245.С грамматиками испанского языка грамматику Томаса, например,сближает то, что падежная категория представляется как семантикосинтаксическая, высказывается идея о возможности указания внесловныхэлементов в качестве падежных показателей, о фиксированной позицииприлагательного и аналитическом способе выражения идеи сравнения.6.С грамматиками семитских языков работу Томаса, среди прочего,объединяет выделение падежной парадигмы несмотря на трактовку падежныхпоказателей в качестве отдельных от слова единиц, что говорит о семантикосинтаксическом понимании падежа как универсальной грамматическойкатегории,могущейиметьразнообразныевструктурномотношенииморфологические показатели.7.С грамматиками индейских языков (науатль и пурепича) грамматикуТомаса объединяет невнимание к пересечению класса прилагательных сдругими классами (что является характерной особенностью грамматическогостроя этих языков), внимание к категории одушевленности в связи с описаниемкатегории числа и внимание к семантическим ролям (которые, разумеется,названы более традиционно) при описании падежной категории.
С грамматикойязыка пурепеча описание Томаса сближает наличие в их работах упоминания овозможности одинакового маркирования реципиента и пациенса / темы,невнимание к регулярному словообразованию. С грамматикой Ольмосасочинение Доминго де Санто Томаса сближает акцент на отсутствииморфологического рода и внимание к прагматике. Таким образом, филиацияграмматических идей, с одной стороны, и модификация канона, с другой,являются характерными чертами миссионерских грамматик, в том числе играмматики Доминго де Санто Томаса.8. В грамматике Доминго де Санто Томаса обнаруживается описание,хотя и достаточно несистемное, некоторых языковых явлений, которые не былиеще разработаны в практике описания латинского языка, то есть фактическиимеет место отход от грамматического канона. Среди подобных явлений можноотметить, например, факультативность, то есть неполную грамматикализацию,25граммемы(напримереописанияпоказателямножественногочисла),возможность отсутствия рода как согласовательной категории, наличиелексикализованных синтагм в качестве составных имен, возможностьединичного маркирования числа и падежа в пределах одной синтагмы,возможность формального совпадения пациенса и реципиента, традиционновыражавшихся в латыни разными падежами.
Подобное обстоятельствоинтерпретируется следующим образом. При описании кечуа Санто Томас,обычно придерживающийся латинской грамматической модели, в ряде случаев,когда языковые факты не укладываются в нее, обращается либо к системеиспанского языка, в котором обнаруживаются аналогичные явления, либо ксобственному языковому опыту и модифицирует, а порой и дополняетграмматический канон.9.
Сравнительный анализ грамматики Доминго де Санто Томаса сдругими грамматическими сочинениями показывает, что грамматика языкакечуа не выделяется на фоне других грамматический сочинений, подобно,например, новаторской грамматике Бросенсе. Напротив, она гармоничновписывается в общую тенденцию и общий вектор развития грамматическоймысли первой половины XVI века. Подобно другим миссионерским работам,она сочетает в себе черты традиционного описания и ряд новаторских для тоговремени идей. С одной стороны, многие особенности трактовки того или иногоявления, представленные в работе Томаса, можно встретить в другихграмматических работах, ярким примером чего является описание именногокласса: Санто Томас использует теоретический аппарат, разработанный втрадиции грамматического описания латинского языка и встречавшийся вграмматиках латинского языка той эпохи; с другой стороны, подобно авторамграмматических описаний испанского языка, семитских и индейских языков,Томас расширяет трактовку и понимание идеи падежа, рода, словоизменения.10.Существовавший канон грамматического описания для Доминго деСанто Томаса не выступал в качестве застывшей модели, носившей26догматическийхарактер,аотличалсягибкостьюислужилскорееинструментом, а не образцом описания.11.Контрастивный анализ различных типов грамматических описанийпозволил вычленить ряд универсальных языковых значений, которые отмечюсяфактически всеми грамматистами независимо от особенностей языка, являщгсяпредметом описания.
В последующую эпоху (XVII-XVIII вв.) интерпретацияэтих значений станет частью концепции универсальных грамматик.По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе 4 визданиях, рекомендованных ВАК РФ:Кичигин К.В. О преемственности традиции в первых письменныхпамятниках языка кечуа, созданных испанскими миссионерами // Древняяи Новая Романия. - Т. 14. № 2.
- Санкт-Петербург, 2014. - С. 95 - 104.Кичигин К.В. Об особенностях языковой концепции Доминго де СантоТомаса на примере текста проповеди «Plática para todos los indios» //Древняя и Новая Романия. - Т. 15. № 1. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 92 104.Кичигин К.В. Интерпретация патронимов в миссионерскойграмматике Доминго де Санто Томаса (к вопросу о влиянии античногограмматического канона) // Вестник Брянского государственногоуниверситета. исторические науки и археология /литературоведение/языкознание/ педагогические науки.
- № 3 (29) - Брянск: РИО БГУ, 2016. С. 131 – 136.Кичигин К. В. Особенности описания способов выражения идеисравнения в первой грамматике кечуа Доминго де Санто Томаса //Культура и цивилизация. - № 4 – М.: Аналитика Родис, 2016 – С. 289 – 298.Кичигин К.В. Об особенностях представления падежной категории впервых грамматических описаниях языка кечуа и пурепеча.
// Древняя и НоваяРомания. - Т. 16. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 145 — 161.Кичигин К.В. О некоторых особенностях описания прилагательных вграмматике языка кечуа Доминго де Санто Томаса, // Stephanos Сетевоеиздание Рецензируемый мультиязычный научный журнал Электронный проектфилологического факультета МГУ.
- № 4 (12) - 2015. – С. 51-61.Кичигин К.В. О некоторых особенностях пиренейской лингвистическойтрадиции XVI века на примере грамматик неиндоевропейских языков // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи:Материалы VII Международной конференции: Москва, МГУ имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, 27-28 ноября 2014 г. / Под ред.Оболенской Ю.Л., Гуревича Д.Л., Снетковой М.С. - М.: МАКС Пресс 2014.
–С.2745 – 47.Кичигин К.В. О некоторых особенностях трактовки категории рода вмиссионерских грамматиках первой половины XVI в. // Иберо-романистика всовременном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VIIIМеждународной конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова,Филологический факультет, 24-25 ноября 2016 г. / Под ред. Оболенской Ю.Л.,Гуревича Д.Л., Снетковой М.С. - М.: МАКС Пресс 2016. – С.
55 – 57.28.