Диссертация (1100712), страница 14
Текст из файла (страница 14)
[пер. нарусский язык см. 103]. В основе теории фреймов лежит гипотеза о том, что77знания о мире состоят из структурных ячеек, т.е. складываются изопределенных сценариев с фиксированным набором стереотипных ситуаций –фреймов (В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, В. Н.Телия и др.).По мнению Е. С. Кубряковой, фрейм – «это когнитивная карта слова,которую можно рассматривать: 1) как отражение наиболее употребительныхконтекстов слова, 2) как констатацию всех направлений, по которым идутпреобразования семантики слова, 3) как рекомендацию к более полномулексикографическому представлению знаний» [87, с. 5–15].Л.
А. Нефедова систематизировала различные трактовки фрейма всовременной лингвистике и пришла к выводу о том, что «1) теория фреймов Ч.Филлмора представляет группы слов как некую единую схематизацию опыта(знание); эти группы мотивируются, определяются и взаимно структурируютсяособой конструкцией знания – фреймом. Таким образом, фрейм являетсяединицей знаний, которая организована вокруг некоего концепта и содержитданные о существенном, типичном, возможном для этого концепта в рамкахопределенной структуры (Т. А.
ван Дейк; Р. Богранд и В. Дреслер); 2) фреймтрактуется как структура данных для представления стереотипной ситуации(М. Минский); 3) фрейм определяется как тип когнитивной модели, котораярепрезентируетповторяющимисязнанияимнения,ситуациямисвязанные(Ф. Унгерер,сХ.-Й.конкретными,Шмидт);4)частофрейминтерпретируется и как структура знания, объединяющая многочисленныеобласти, ассоциируемые с данной лингвистической формой (Дж. Тейлор)» [108,с. 9–10].В настоящее время ведется достаточно много дискуссий по поводу того,считать ли концепт и фрейм полными или частичными терминологическимисинонимами, рассматривать ли фрейм как тип концепта или наоборот.Отсутствиеобщепринятыхопределенийобъясняетсямногоуровневой78структурой фрейма, содержание которой выявляется через языковые средстварепрезентации.Вместе с тем, как отмечает О.
Н. Прохорова, «данное выявленноесодержание будет носить субъективный характер, так как оно напрямуюзависит от условий формирования смыслов слов у каждого конкретногочеловека» [123, с. 49]. Следовательно, формирование смыслов, стереотипов ипредставлений зависит от многих факторов: возраста, социального положения,образования и т.п.В настоящей диссертации под фреймом понимается модель структурызнанийостереотипнойситуации[174,с.188],котораяорганизуетопределенное концептуальное пространство, лежащее в основе рекламноготекста.Ж. В.
Никонова рассматривает фрейм как «…уникальную структурурепрезентации опытного когнитивного знания человека, соединяющую областькогнитивного и языкового в процессе речевой деятельности» [109, с. 225]. Онаотмечает, что «в отличие от других типов когнитивных единиц (например,понятия, образа и т.п.), фрейм представляет собой смысловой каркас будущеговысказывания: любая когнитивная единица, являясь результатом мыслительнойдеятельности человека и проходя вследствие интенционального импульсаэмитента процесс вербализации на доязыковом этапе, предстаёт в виде фрейма»[Там же].О. В.
Гусельникова говорит «о возможности использования фреймовогоанализа, базирующегося на когнитивном подходе к языковым явлениям,предполагающего привлечение неязыковых знаний, которые востребованы дляпонимания языковых фактов, для описания принципов и приемов организацииязыковых единиц, участвующих в структуризации знаний об окружающейдействительности» [36, с. 24].79О.В.Гусельникова,анализируясовременныеисследованиявлингвистике, связанные с проведением фреймового анализа, считает, что всесуществующие подходы можно объединить в три вида [36]:1) описание стоящего за словом мыслительного представления ивыделение в этом представлении наиболее важных аспектов,определяющих специфику значения и отличающих его от значенийдругих лексических единиц в данной семантической области;2) моделирование фреймовой структуры определенного языковогоматериала в виде когнитивно-пропозициональной структуры;3) построение метафорической модели.Согласно первому виду фреймового анализа, фрейм представляетсякогнитивным основанием лексического значения, содержащим информацию остереотипной ситуации.
Цель данного подхода состоит в выявлении и изучениисемантических особенностей лексических единиц, объективирующих знания вязыке.В основе второго подхода лежит идея о том, что связь междудействительностью и ее отражением в семантической системе языкасуществует в виде определенных структур знания в сознании человека.Метафорическая модель понимается в третьем подходе фреймовогоанализа как «существующая в сознании носителей языка взаимосвязь междупонятийными сферами, при которой система фреймов сферы-источника служитосновой для моделирования понятийной системы другой сферы-мишени» [154].Достоинством третьего подхода является возможность с помощью метафор ифреймов описать механизм когнитивной обработки определенного отрезкадействительности и объяснить, как представляется мир носителю языка и чемтот пользуется для восприятия и понимания ситуаций.В дальнейшем при описании гендерных особенностей актуализациифреймов мужской и женской рекламы мы попытаемся объединить различныевиды фреймового анализа, поскольку каждый из них основывается на80различных, но одинаково важных для нас подходах к описанию речевыхединиц, участвующих в структуризации знаний.Получение выводного знания может осуществляться за счет активациифрейма.
В рамках нашего исследования, следуя определению, данному в«Кратком словре когнитивных терминов» под активацией мы понимаемактуализацию определенной структуры знания под действием вербальных иневербальных стимулов [174, с. 11]. В результате активации фрейма поддействием вербальных (текст), невербальных (картинка, график, логотип) ииндексальных (цифры, формулы) стимулов среди импликатов рекламноготекставыделяютсяимплицитныеструктурызнания,т.е.происходитактуализация фреймов. Базовое словарное значение слова используется какотправная точка в анализе контекстуальных смыслов лексических единиц.В процессе проведения исследования было проанализировано 500текстов современной англоязычной мужской и женской рекламы и выявленоразнообразие фреймов, актуализируемых в них: ЗАБОТА, СЕМЬЯ, ЗДОРОВЬЕИКРАСОТА,РЕШЕНИЕ,ПРОФЕССИОНАЛИЗМ,УСПЕХ,МОТИВАЦИЯ,УВЕРЕННОСТЬ,КОМФОРТ,ПРИВИЛЕГИЯ,АКТИВНОСТЬ,ИНТЕЛЛЕКТ,ВКУС,КОМАНДА,БОРЬБА,УДОВОЛЬСТВИЕ,СВОБОДА,ИЗМЕНЕНИЕ,ПРЕВОСХОДСТВО,МЕЧТА,ВРЕМЯ,ДРУЖБА,ТРАДИЦИЯ,ЛЮБОВЬ,СТИЛЬ,СИЛА,СОВЕРШЕНСТВО,ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ, СЕМЬЯ и СКОРОСТЬ.Представленныевышефреймымужскойиженскойрекламыактуализируются в текстах посредством разноуровневых языковых средств иметафорических моделей.
В соответствии с вышеуказанными уровнямиязыковой системы, импликаты в рекламном тексте могут быть представленыфонетическими, лексико-морфологическими и синтаксическими языковымисредствами.81В следующем разделе исследования будут рассмотрены гендерныеособенности актуализации фреймов в современных англоязычных рекламныхтекстах, ориентированных на мужскую и женскую аудиторию.822.3. Гендерные особенности актуализации фреймов в современныханглоязычных рекламных текстах, ориентированных на мужскую иженскую аудиториюАнализ языка с точки зрения проявления в нем гендерного факторапозволяет взглянуть на язык как на средство выражения гендерных стереотипови способ их оформления.Анализ текстов гендерно-ориентированной рекламы дает возможностьвыявитьособенностивыражениягендерногосодержанияразличнымиязыковыми средствами и фреймы, которые актуализируются посредством этихязыковых средств.
В связи с этим представляется необходимым упомянутьпонятие гендерного фрейма. Гендерный фрейм специфичный вид фрейма.Определяя, обладает ли фрейм гендерной характеристикой, О.А. Алимурадоввыясняет, описывает ли дискурс чьи-либо поступки как мотивированные егоили ее гендерной идентичностью [7, с. 105].В процессе анализа гендерно-ориентированных рекламных текстов быливыявлены фреймы, которые актуализируются в современной англоязычнойрекламе вне зависимости от ее гендерной направленности.
Эти фреймыпредставлены в предыдущей главе настоящей диссертации. Вместе с тем быливыявлены фреймы, которые актуализируются либо только в мужской рекламе,либо только в женской. Это связано с гендерными особенностями восприятия иконцептуализации окружающего мира адресатами рекламы что, в своюочередь,требуетопределенныхгендерныхособенностейпостроениясовременных англоязычных рекламных текстов.В результате анализа фреймов, актуализируемых в мужских и женскихтекстах рекламы (см.
Приложение № 1, Приложение № 2), мы можем сделатьвывод о том, что самыми распространенными фреймами, актуализируемыми вмужскойрекламе,являютсяСТИЛЬ,ВРЕМЯ,ТРАНСФОРМАЦИЯ,МОТИВАЦИЯ; в свою очередь, для женской рекламы наиболее характерны83такиефреймы,какПРЕИМУЩЕСТВО,МОТИВАЦИЯ,КОМФОРТ,ОСОБЕННОСТЬ, ВРЕМЯ, ТРАНСФОРМАЦИЯ и ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ.Согласно этому, можно утверждать, что актуализация фреймов в рекламеобусловлена гендерной принадлежностью реципиентов рекламного сообщенияи зависит от гендерной ориентированности рекламного текста.Также были выявлены фреймы, которые актуализируются в текстах какмужской, так и женской рекламы: СЕМЬЯ, ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА,МОТИВАЦИЯ,ВРЕМЯ,ИЗМЕНЕНИЕ,СТИЛЬ,КОМФОРТ,ПРЕИМУЩЕСТВО, ТРАДИЦИЯ и СИЛА.Важностьобуславливаетсясопоставительногоанализанеобходимостьюименновыявитьсходныхгендерныефреймовособенностиактуализации фреймов мужской и женской рекламы.Результатыпроведенногоисследованиянапредметгендерныхособенностей актуализации фреймов рекламы позволяют сделать вывод о том,что изучение репрезентации фреймов основывается на двух подходах [36]:1) интерпретация метафорической модели в тексте рекламы;2)анализсемантическихособенностейлексическихединиц,объективирующих это знание в языке.Опираясьнавышеуказанныеподходы,выявимособенностиактуализации фреймов мужской и женской рекламы.Фрейм СЕМЬЯАктуализация фрейма СЕМЬЯ происходит посредством лексическихединиц, входящих в семантическое поле «семья»: dad, brother, mother, greatgrandfather, grandfather, father, son.
С другой стороны, существительное family втекстах как мужской, так и женской рекламы используется в значении a groupof products or product models made by the same manufacturer or producer[RHWUD, p. 696]. Примечательно то, что в женском рекламном текстеиспользуется прилагательное extended, которое является частью устойчивого84сочетания extended family (a group consisting of a family nucleus and variousrelatives, as uncles, aunts [RHWUD, p. 684]).
Согласно этому, представляетсявозможным сделать вывод о том, что для мужской рекламы характерноиспользование слов, входящих в семантическое поле family, а в женской familyиспользуется как лексическая единица. Важно отметить, что количествомужских рекламных текстов, в которых актуализируется фрейм СЕМЬЯ,превышает количество женских рекламных текстов, актуализирующих тот жефрейм, что свидетельствует о «перекраивании» гендерных стереотипов, т.к.стереотип о семейных заботах привычно считать женским.Фрейм МОТИВАЦИЯАктуализация фрейма МОТИВАЦИЯ в текстах мужской рекламыпроисходитспомощьюиспользованияпобудительныхпредложений,призывающих к действию:- Groom to Win (American Crew) [Приложение № 4, 170];- Stop Dreaming.
Start Achieving. LA Muscle the very best sports supplementyour money can buy (LA Muscle) [Приложение № 4, 131];- Be twice the gentleman (Mini Cooper) [Приложение № 4, 132];- Let’s make today fun (Toyota Rav4) [Приложение № 4, 133];- Wake up and live (Nixon) [Приложение № 4, 134];- Try living for a living (Sperry) [Приложение № 4, 135].Для этого используются такие глаголы, как win, stop, start, be, try, wakeup, let’s make. В них имплицитно выражена семантика призыва к изменениюситуации.Вместе с тем анализируемый фрейм актуализируется с помощьюметафор, использованных в текстах рекламы:- There’s a science to looking good (Clinique) [Приложение № 4, 171];- Life is a beautiful sport (Lacoste) [Приложение № 4, 172];85- You can take center stage.















