Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике (1100513), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Стремление многих учёных к терминотворчествуприводит к нестандартному или своеобразному пониманию отдельных терминов, с другой стороны,может стать причиной возникновения многозначности в терминологии, что особенно характерно длягуманитарных наук.Создание и развитие терминологий гуманитарных и общественно-политических наук в большойстепени зависит от индивидуальной интерпретации терминов, субъективной оценки в трактовкеотдельных понятий, и нередко обусловлены методологическими установками отдельногоисследователя или научной школы (Гвишиани, 2008).Помимо методологических и идеологических установок той или иной научной школыинтерпретация значений тех или иных терминов может быть обусловлена региональнымиразличиями и приводить к полному отличию семантического значения и научной дефиниции приналичии единого плана выражения.
Так, например, термин „peg“ в американском вариантеанглийского языка банковского дела имеет следующее зарегистрированное значение: „the process bywhich a government ties the value of its own currency to the currency of another country, usually thecurrency of its trading partner, or a basket of currencies; a manipulation to maintain the value of a securityor commodity, whereby the price is not permitted to fluctuate above or below a certain preset value, knownas par value“ (Dictionary of Banking Terms, by Thomas P.
Fitch, Barron’s Educational Series, Inc. 2000,USA). В британском английском данный термин означает „a price-earnings growth factor“(International Dictionary of Finance, by Grahm Bannock, William Manser, London, 1999).Вышеизложенные наблюдения не оказываются категориальными по отношению к терминологиибанковского дела.В пятом параграфе первой главы «Полисемия и омонимия в терминологии (на материалеанглоязычных терминов банковского дела)» детально рассматриваются причины образованиямногозначности в терминологии, производится попытка разграничения омонимии и полисемиитерминов, и исследуются основные принципы возникновения данных явлений в исследуемойобласти знания.На основании проведённого анализа было выявлено, что значительное число терминовбанковского дела (объём проанализированных терминов составил около 130 000) не соответствуеттребованию однозначности.Так, например, следующие термины банковского дела являются полисемантичными:Сonversion(1) Replacing an old, due or called bond issue by new bonds of the same company at different terms and conditions(debt restructuring or refinancing).(2) Renewal of a bank-issued medium-term loan.(3) Exchange of convertible bonds for shares.(4) Forex: exchange of a credit balance or claim for one in a different currency.(5) Synthetic forward purchase of an underlying by means of options.
By purchasing a put and selling a call with thesame exercise price, a falling market price is anticipated.Substitution(1) Replacement of one creditor by another.(2) Replacement of collateral securing a broker’s call loan with other collateral of equal value.(3) Acquisition of a borrower’s tangible property through foreclosure.(4) An investor’s right to have the selling financial institution replace a nonperforming loan with another.(5) The exchange of a new contract for an existing one ( http://www.ubs.com).С точки зрения источников возникновения омонимов большинство исследователей различаютомонимы, образующиеся при совпадении звучания разных единиц, и, с другой стороны, омонимы,возникающие в результате распада полисемантичного слова.Существуют различные мнения относительно критериев разграничения полисемии и омонимии.Подход, принятый в настоящем исследовании, к разграничению данных явлений в терминологиизаключается в следующем: если два термина совпадают в плане выражения, но отличаются в планесодержания,данноеявлениерассматриваетсякакпримерполисемииврамкаходнойтерминологической системы, и как омонимия в разных терминосистемах.В качестве основного критерия разграничения омонимии и полисемии в рамках принятого внастоящем исследовании подхода, научно обоснованного и сформулированногоО.С.Ахмановой, представляется системный характер данных лексико-семантических отношений(Ахманова, 1986, с.
5).В диссертации сделан вывод о том, что, хотя граница между полисемией и омонимией втерминологии во многих случаях является размытой, существуют чёткие критерии разграниченияданных понятий, такие как наличие определённого контекста, изучение особенностей сочетаемостиданного многозначного термина; исследование различий в значениях определяемых данныммногозначным термином лексических единиц и выявление реализуемого значения данногомногозначного термина; выделение терминов, образующих конкретные ряды однородных членовпредложения, и как результат, выделение того или иного значения, реализуемого данныммногозначным термином при употреблении в паре с определёнными терминами и т.д.В первом параграфе второй главы «Проблемы перевода терминовв работах современныхисследователей», во втором параграфе второй главы «Многоаспектный анализ терминологийLSP», а также в третьем параграфе второй главы «Лингвистические исследования терминологийLSP» осуществлён анализ рядановейших диссертаций, исследующих различные аспекты функционирования экономическойтерминологии и следующих её подсистем: финансовая терминология, английский язык деловогообщения, область финансово-кредитных отношений, биржевая терминология.Научные интересы авторов проанализированных работ посвящены следующим теоретическими практическим вопросам терминоведения: проблемам перевода английских финансовыхтерминов на русский язык (О.В.
Довбыш, 2003), анализу английского языка делового общения каклингвистического и дидактического явления (П. Волошин, 2001), выделению структурносемантических особенностей английского языка делового общения на материале финансовойтерминологии (В.А.Варламов, 2004), исследованию англо-американской биржевойтерминосистемы как одного из источников создания биржевых интернационализмов (С.Ю.Инфимовская, 2005), исследованию делового общения в свете регионального варьированиясовременного английского языка (И.А.
Преснухина, 2005), проблеме номинации лиц в финансовоэкономической терминологии (Н.О. Труфанова, 2006), вопросам лексикографическогоисследования терминосистемы кредитно-финансовых отношений (М.В. Носкова, 2004),диахроническому аспекту развития финансовой терминосистемы (А.Ш.
Давлетукаева, 2002) имногим другим.Был осуществлён критический обзор кандидатских диссертаций вышеназванных исследователей,методов исследования и подхода к изучению терминологических систем с учётом целей и задач,поставленных в данной работе.В основе применяемых методов исследования терминологии должен лежать системнофункциональный подход, который определяет рассмотрение данного подъязыка как части системынационального языка. Представляется закономерным также применять описательно-аналитическийподход при анализе данного терминополя, предусматривающий путь от сложного единства к егорасчленению.
Кроме того, необходимо применение метода количественных подсчётов дляопределения удельного веса в данной специальной лексике разных знаменательных частей речи,продуктивности различных словообразовательных моделей, так как это предполагает глубокийанализ структуры терминов, с помощью которого можно, в частности, проследить закономерныесвязи между устойчивыми словообразовательными моделями, продуктивными аффиксами исемантическим составом термина, и предлагает в качестве результата целостное представление овыделенном терминополе как системе на основании обширного лексикографического, справочного иучебного материала, с одной стороны, и фактического, практического материала, с другой стороны.Для осуществления унификации терминологии прежде всего следует убедиться в системномхарактере данной области знания.В первом параграфе третьей главы «Терминология банковского дела как система» даннаяобласть специального знания исследуется с точки зрения её системного характера.Согласно следующим показателям, терминология банковского дела является системой:- терминология основывается на родо-видовой иерархии терминологических единиц, и повсеместнонаблюдается реализация принципа “genus proximum et differentia specifica”.
Так, например, термин“account” является примером проявления “genus proximum”, а термины “current account”,“safekeeping account” и “salary account” - являются видовыми по отношению к термину „account“ иотражают понятие “differentia specifica”.- терминология банковского дела основывается на дескрипторах. Определение дескриптора являетсяодним из основополагающих принципов, согласно которым составляется и систематизируется любаятерминология.О.С.Ахманова сформулировала основные критерии выбора дескриптора (Akhmanova, 1974). Так,например:1) дескриптор должен иметь чёткое и предельно ясное научное определение. Так,термин “bank guaranty”(“legally binding document signed by the bank of a client guaranteeing payment ofa sum up to a given amount to a specified third party if the client fails to meet his payment obligations.
Thebank guaranty gives the seller maximum security that he will receive his money. The client bears the costs ofissuing the bank guaranty” (http://www.ubs.com) не может выступать в роли дескриптора, поскольку неимеет чёткой научной дефиниции, в то время как термин “loan” (“a specified sum of money lent by acreditor or lender (e.g. a bank) to a person or entity and repayable at a predetermined due date or afternotice of repayment is given” (http://www.ubs.com) может в полной мере считаться дескриптором.2) у дескриптора предпочтительно наличие чёткой мотивированной семантической структуры.