Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике (1100513), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Deposit, loan, issuer, expenditure, receipt, fee, intermediary, mortgage, asset, liability, interest, rate,transaction, transformation, commodity, custody, investment, bond, share, stock, liquidity, default, securities,underwriting и т.д.II. Size transformation, maturity transformation, risk transformation, surplus unit, deficit unit, (in)directfinance, financial claim, secondary claim, net interest, deposit account, capital value, asymmetry, transactioncosts, economy of scale, economy of scope, securitization, pooling, primary / secondary securities и т.д.Данный подход позволил определить место банковского дела в рамках общей теории экономики,исследовать структуру современной банковской системы, выделить основные разделы и подразделыбанковского дела, главные направления деятельности банков, весь спектр услуг и операций, которыеоказывают и проводят банковские учреждения, и, соответственно, выделить весь подъязыкбанковского дела, в частности ключевые, базовые понятия и термины, с одной стороны, иузкоспециальные понятия и термины банковского дела, с другой стороны, которые были включены вспроектированный терминологический словарь с учётом родо-видовой иерархии терминологическихединиц данного LSP.
Общий объём выделенных на данном этапе терминов банковского деласоставил 1635 единиц. Объём наиболее значимых, ключевых терминов, выделенных на основанииучебных пособий по банковскому делу, составил 165. Выделенные родовые и видовые понятия иобозначающие их термины были разнесены по тематическим рубрикам, отражающимсоответствующие разделы данной системы специального знания.В четвёртом параграфе третьей главы «Статистический анализ корпуса текстов как способвыбора эквивалента» выделенные термины были подвергнуты проверке на уровне речи.На данном этапе была осуществлена проверка выделенных терминов на основаниипредставительного корпуса англоязычных и русскоязычных специальных текстов, предоставляющихнадёжную информацию об особенностях реального профессионального речеупотребления в рамкахдвух национальных вариантов данной области знания.
Анализ профессионального дискурса позволилопределить степень частотности определённых терминов и особенности их употребления вспециальных контекстах. С помощью сопоставительного анализа результатов исследования двухкорпусов были выделены наиболее частотные и значимые опорные английские термины банковскогодела, а также установлены межъязыковые соответствия и выбраны наиболее устойчивыерусскоязычные эквиваленты как для ключевых родовых терминов, так и для узкоспециальныхтерминов банковского дела.Практическая часть исследования опирается на англоязычный и русскоязычный корпусы текстовбанковского дела, составленные на основе электронных материалов, опубликованных на сайтахавторитетных банков Великобритании, США и РФ за период 2008-2009 гг.
и периодических изданийпо экономике и банковскому делу, публикуемых в Великобритании, США и РФ за период 2006-2009гг.Общий объём англоязычного и русскоязычного корпусов составил: 5 437 084 и 5 206 407терминологических единиц соответственно. С помощью компьютерных программ Content Analyser,v0.52 и SimWordSorter был произведён анализ англоязычного корпуса, в результате которого быливыделены наиболее частотные англоязычные и русскоязычные термины банковского дела. Наосновании сопоставительного анализа двух корпусов были определены русскоязычные эквивалентывходящих в словарь-минимум англоязычных терминов банковского дела.
Привлечение кисследованию корпусов текстов для проверки надёжности полученных результатов выделениятерминов банковского дела на материале учебных пособий по экономике, финансам и банковскомуделу, используемых авторитетными ВУЗами Великобритании и США, а также применение методастатистического анализа корпусов специальных текстов с целью поиска русскоязычных эквивалентовбыло осуществлено на основании исследований А.Г. Анисимовой (Анисимова, 2007, 2008, 2010).Результатом данной нормативной работы является учебный узкоспециальный двуязычный словарьминимум англоязычных терминов банковского дела, представленный в Приложении к настоящемуисследованию.Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:1. Shetle, T.V., Anisimova, A.G.
The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication(Текст) / T.V. Shetle, A.G. Anisimova // Университетское переводоведение: Материалы IXмеждународной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 18-20 октября2007 г. – Санкт-Петербург, 2008. – № 9.
- С. 460-472.2. Шетле, Т.В., Анисимова, А.Г. Роль терминологии при обучении языку для специальныхцелей (Текст) / Т.В. Шетле, А.Г. Анисимова // Филологические науки. – Москва, 2008. - № 3. – С.83-89.3. Шетле, Т.В. Лексикографические критерии составления учебного словаря-минимумаанглоязычных терминов банковского дела (Текст) / Т.В. Шетле // Вестник КостромскогоГосударственного Университета им. Н.А.
Некрасова. Научно-методический журнал. –Кострома, 2009. - № 1. – С. 142-147.4. Шетле, Т.В. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминовбанковского дела) (Текст) / Т.В. Шетле // Известия высших учебных заведений. Поволжскийрегион. Гуманитарные науки. – Издательство Пензенского Государственного Университета. –Пенза, 2009.5. Шетле, Т.В.
К вопросу о системности терминологии банковского дела (Текст) / Т.В.Шетле // Язык,сознание, коммуникация. Сб. статей. - Москва, 2007.- № 35. – С. 87-103.6. Shetle, T. The Role of Terminological Dictionaries in Teaching LSP (Текст) / Т.В. Шетле // Language.Speech. Communication. Culture: материалы 9-й международной конференции LATEUM. – Москва,2008. – С. 123-126..