Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике (1100513), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Так,термин “listing” (“admission of a security (shares, bonds, etc) for official trading on a stock exchange orexchanges”(http://www.ubs.com) имеет чётко обусловленную, ясную семантическую структуру, азначит, может рассматриваться в качестве дескриптора.3) дескриптор должен иметь деривационную способность для образования семантического гнезда.Например, банковский термин “to assign”(“to transfer a title, interest, or claim to the acquiring party”(http://www.ubs.com) формирует следующую группу однокоренных терминов: assignee, assignment,assignor, assignment in blank;- в рамках данной терминологии наблюдается наличие антонимических отношений междутерминологическими единицами.
Большинство терминов банковского дела образуют лексическиеантонимы (call – put; fixed assets - current assets; nostro account - vostro account; registered share -bearer share; backwardation - contango). Однако существует ряд терминов, имеющихморфологические антонимы (resident - non-resident; underperformance – outperformance; inflation –deflation; investment grade - non-investment grade; procyclical – anticyclical);- системность той или иной терминологии зависит и от того, какими частями речивыражены термины.
Большинство терминов банковского дела (приблизительно 93,3%) являютсясуществительными. Преимущественный характер терминов-существительных объясняется темфактом, что существительные могут выражать не только объекты, но и процессы или понятия, атакже явления;- в рамках терминологии банковского дела существует ряд определённых префиксов и суффиксов, которыеявляются наиболее распространёнными, а также служат для создания новых единиц в даннойтерминологии, что также указывает на её системный характер (префиксы:“de –“; “un –“; “in -”; “il -”;“non -” и т.д.; суффиксы:“- able”; “- ing”; “- (t)ion”);- подавляющее большинство терминологических сочетаний банковского дела строятся поопределённым устойчивым структурным моделям (NOUN + NOUN (mortgage loan; acceptancecredit); NOUN + OF + NOUN (balance of payments; letter of credit); NOUN + PREPOSITION + NOUN(losses on receivables; loan against pledge); ADJECTIVE + NOUN (liquid funds; domestic bond);PARTICIPLE II + NOUN (undisclosed reserves; accrued interest); NOUN + PREPOSITION +PARTICIPLE II + NOUN (loan against pledged bill; loan for an unlimited period); NOUN +PARTICIPLE + NOUN (asset-backed security; note-issuing bank);- большинство терминов банковского дела являются моносемантичными.Во втором параграфе третьей главы «Лексикографические критерии отбора терминов длясоставления словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела» проводится тщательныйанализ авторитетных теоретических работ по общей и терминологической лексикографии, которыйпомог выделить основные критерии составления учебного словаря-минимума терминов банковскогодела (Герд, 2005; Гвишиани, 2000; Марчук, 2000; Гринев, 1993; 1996):- Предметная ориентация спроектированного словаря является тематической.
С точки зрения данногопараметра, настоящий словарь-минимум был спроектирован для обучения английскому языку иподготовки специалистов и студентов, изучающих банковское дело, и разработан какузкоспециальный словарь терминов;- По назначению, сфере использования, а также на основании указанной выше тематической областиданный словарь является двуязычным учебным словарём. Целесообразность проектированиядвуязычного учебного словаря заключается в том, что изучающие банковское дело и специалистыданной сферы имеют в этом случае возможность выстраивать ассоциативные отношения междуанглийским и русским эквивалентами соответствующих терминов и получают ясное представление оструктуре и системных связях между понятиями двух банковских систем.- С точки зрения читательского адреса спроектированный в рамках данного исследования учебныйсловарь предназначен для определённых групп студентов и специалистов.- Важно определить охват лексики, т.е.
пласт специальной лексики, который должен составлятьоснову будущего словаря. В этой связи следует провести анализ стратификации словарного состававыбранной терминологической системы. Согласно данному параметру, спроектированный словарь,главным образом, включает в себя опорные, ключевые, родовые термины банковского дела (которыемогут одновременно являться общеэкономическими терминами и входить в состав смежныхтерминосистем), а также узкоспециальные термины данной сферы деятельности;- Функция учебного терминологического словаря зависит от его назначения и круга потенциальныхпользователей. Во-первых, поскольку учащийся должен в процессе обучения овладеть наиболеезначимыми и частотными терминами выбранной терминологии, это условие предполагаеттщательный отбор терминов.
Во-вторых, разработка учебного материала всегда подразумеваетстандартизацию, т.е. проведение чёткого разграничения между правильными и неправильнымиформами лексических единиц и выбор правильной формы в соответствии с языковыми нормами итерминологическими стандартами. В-третьих, подготовка учебного терминологического словаря, вчастности, требует проведения предварительного упорядочения и гармонизации специальнойлексики. Таким образом, спроектированный учебный словарь выполняет нормативную функцию;- Назначение словаря, круг его потенциальных пользователей и функция словаря определяют егообъём. При создании словаря-минимума лексикограф должен обращать особое внимание натематическую ориентацию проектируемого словаря и исключать лексику близкородственныхобластей знания.
В составленный словарь-минимум входят только ключевые, базовые, а такжеузкоспециальные термины данной области знания. Также следует принимать во вниманиенормативный характер словаря, сферу употребления и системный характер терминов. По мнениюмногих лексикографов, узкоспециальный учебный словарь-минимум должен содержать не более500-600 ключевых опорных терминов, для того чтобы эффективно выполнять свою функциональнуюзадачу;- Принцип расположения словарных статей в спроектированном словаре является формальнымалфавитно – гнездовым. Гнездовой принцип расположения словарных статей в спроектированномсловаре предполагает объединение терминов в гнёзда согласно семантическому критерию, прикотором термины группируются в гнёзда на основании родо-видовых отношений междуобозначаемыми ими понятиями.
Родо-видовой параметр предполагает, что гнездо состоит изродового термина и связанных с ним видовых терминов. Гнездовой порядок расположениясловарных статей наглядно представляет словообразовательные и семантические отношения междутерминами, объединёнными в одну статью, и отражает системные связи между терминами иобозначаемыми ими понятиями.- Отдельной проблемой при составлении словаря является способ представления терминологическихсловосочетаний. Вопрос заключается в том, целесообразно ли выделять терминологическиесловосочетания отдельными статьями или объединять видовые терминологические словосочетания встатье опорного родового термина на основании гнездового принципа. Алфавитно – гнездовойпорядок расположения словарных статей позволяет лексикографу отражать словообразовательные исемантические связи между словосочетаниями и терминами, от которых они были образованы. Вспроектированном словаре терминологические словосочетания представлены в рамкахсоответствующего гнезда в алфавитном порядке после статьи родового термина, что позволяетсделать данный словарь более компактным и способствует быстрому и лёгкому поиску.Выделение терминологической лексики, подлежащей унификации и стандартизации, а затемописанию в терминологическом словаре, требует анализа соответствующего профессиональногоподъязыка, как на уровне языка, так и на уровне речи.В третьем параграфе третьей главы «Принципы выделения понятийных полей банковского дела»первым этапом отбора терминов и составления словника спроектированного словаря стал анализисточников специальной лексики соответствующей предметной направленности на уровне языка ивыделение ключевых, а также узкоспециальных терминов данной терминологии на основе учебныхпособий по банковскому делу и экономике, используемых ведущими университетамиВеликобритании и США при обучении студентов факультетов экономики и финансов.
Выборматериала для данного этапа исследования представляется оправданным, так как учебные пособияпрежде всего предназначены для системного изложения знаний данной области, и в них,следовательно, наиболее отчётливо представлена система соответствующих терминов и понятий.Процесс отбора базовых, опорных терминов данного специального подъязыка, составляющих ядроданной терминологической системы и отражающих основные её понятия, подразумевает выделениепонятийных полей данной области знания на основе указанных материалов, и может быть разделённа несколько этапов.
В качестве первого и основного этапа выделения системы понятий и,соответственно, определения границ выбранной терминологии в настоящем исследовании сталаработа по составлению понятийного дерева и отбору терминов банковского дела в соответствии свыделенными понятийными полями. Так, например, в рамках банковского дела выделены следующиепонятийные поля:-Banking Financial IntermediationBanking services (Payment Services; Deposit and Lending Services; Investment, Pensions and InsuranceServices; E-Banking)International BankingCentral BankingBank Regulation and SupervisionBank Balance Sheet Structure (Assets; Liabilities)Bank management (Asset-liability management; Liquidity management; Capital adequacy management; Offbalance sheet business in Banking; Loan sales; Securitization)Banking risks (Credit risk; Interest rate risk; Liquidity or funding risk; Foreign exchange risk; market ortrading risk; country and sovereign risk; operational risk; Off-balance sheet risk; Capital risk and solvency)Banking risks management.В свою очередь, структура понятийного поля банковского дела Banking Financial Intermediationможет быть представлена в форме следующей схемы:BANKINGFinancialIntermediationВ рамках данного понятийного поля выделены, например, следующие ключевые (I) иузкоспециальные (II) термины:I.