Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике (1100513), страница 3
Текст из файла (страница 3)
41).В приведённом примере термин “blue button” является примером переноса значения с части нацелое.Номинативный характер термина как одного из основных его свойств в английской терминологиибанковского дела может быть проиллюстрирован следующими результатами статистическихисследований: существительные составляют примерно 93,3 % от общего числа проанализированныхтерминов (assets, loan, credit, mortgage, interest, fee, custody, spread, securities, deposit, account, cap,put, volatility, dividend, yield). Следует отметить, что номинативная природа термина превалирует вподавляющем большинстве терминологических систем.
Вместе с тем, морфологически терминыизредка могут выражаться и другими частями речи. Так, например, в рамках терминологиибанковского дела прилагательные насчитывают около 4,1 % (marketable, profitable, joint, liquid),глаголы – 2,3 % (to assign, to capitalize,to corner, to recast, to liquidate), наречия и причастия –0,3 % (accrued, deferred, prepaid, annualized, assented, covering, floating, at best, at par, below par).Во втором параграфе первой главы «Требования к термину» анализируется ряд признаковтермина. Термин как знаковая единица рассматривается в настоящей работе с точки зрениясемантического, синтаксического и прагматического аспектов.2Cм.: С.В.
Гринев. Введение в терминоведение. М., 1993, с. 27-28.См. подробнее по данному вопросу: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Общаятерминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007, с. 93-95.2С точки зрения содержания и значения термину должна быть свойственна непротиворечивостьсемантики, т.е. отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и еготерминологическимзначениемврамкахданногоспециальногоязыка;однозначность;полнозначность, т.е. значение термина должно отражать минимальный набор признаков,достаточный для идентификации отражаемого им понятия; кроме того, термин не должен иметьсинонимов.Форма термина диктует следующие требования: любой термин должен соответствовать нормам истандартам общелитературного языка, быть кратким с лексической и формальной точек зрения;термин должен легко образовывать дериваты, т.е.
обладать деривационной способностью; терминдолжен быть мотивированным, семантически прозрачным, что выражается в системности термина; ктермину также предъявляется требование инвариантности формы: наличие нескольких вариантовнаписания одного и того же термина нередко обусловлено региональными различиями между двумявариантами одного и того же языка. Так, например, следующие термины банковского дела имеютодин план содержания, однако различаются в плане выражения, т.е.
форма их несколько отличаетсяв американском и британском вариантах английского языка соответственно:Check vs. cheque, accepter vs. acceptor, favorable balance of trade vs. favourable balance of trade,program trading vs. programme trading. Следует отметить, что различия в плане выраженияподобного родаь не являются препятствием в процессе коммуникации.Прагматические требования к термину включают следующие параметры: интернационализация,внедрённость, а также современность и благозвучность.В третьем параграфе первой главы «Критерии разграничения терминов и номенклатурныхединиц» иллюстрируется положение о том, что вопросы терминологии не ограничиваютсяпроблемами выявления свойств термина и требований к нему.
Терминологи нередко подчёркиваютважную роль терминологического и понятийного поля, т.е. профессионального контекста, дляфункционирования каждого термина. Напротив, номенклатурные единицы могут свободноиспользоваться вне контекста, поскольку не отражают понятия, а лишь называют их.Принятый в настоящей работе подход к изучению вопроса отличия терминов и номенклатурныхединиц выражается следующим образом: термины – это слова и словосочетания, используемые длядефиниции понятий и категорий.
Номенклатурные единицы – это особые имена, используемые длянаименования конкретных предметов, исследуемых в рамках данной области науки.В рамках терминологии банковского дела встречаютсялексические единицы, которыеодновременно могут выступать в качестве номенов и терминов. Так, например, слово „access“ вкачестве термина имеет следующее значение, зарегистрированное в словаре Dictionary of BankingTerms, by Thomas P. Fitch: “a right to use banking services, a right to make deposits to or withdrawalsfrom a bank account, verify an account balance, use a safe deposit box, or make electronic transfers using abank card or other access device“. Вместе с тем, в роли номенклатурной единицы данное словопишется с большой буквы и означает: „a bank card organization in Great Britain formed in 1972, amember of MasterCard International and Eurocard“.Проблема разграничения терминов и номенклатурных единиц также осложняется тем фактом, чтоврамкахноменклатурысуществуеттенденциятерминологизации.Благодаряразвитиюопределённой системы знания номенклатурная единица может стать центром или составной частьюновой терминологической подсистемы и, следовательно, полноценным термином.
Нередко,номенклатурная единица, называющая типичный объект определённой области науки, приобретаетстатус термина в случае, если, например, некоторое понятие становится на более высокий уровеньзначимости в рамках данного тематического поля и обозначает понятие. Так, например,номенклатурная единица „dollar“ („a monetary unit of the United States and 14 other countries“)выступает в роли полноправного термина в следующих терминологических сочетаниях: „Dollarbond“ (“popular name for municipal revenue bond quoted and traded in dollar price”), “Dollar-day“(„collected balance of one dollar, held for one day“), „Dollar Exchange Acceptance„ (“time draft drawnby central banks indifferent countries and accepted by banks for the purpose of furnishing foreignexchange“), „Dollar Roll“ („sale of mortgage backed security to a dealer, with an agreement torepurchase a substantially identical security at a future date and at specified price“).Исследование подтверждает нестабильность границ между терминами и номенклатурнымиединицами и необходимость применения функционального подхода (различия между функциейотражения понятия и этикетирования отдельного объекта) к разрешению проблемы ихразграничения.В четвёртом параграфе первой главы «Характерные особенности терминологий гуманитарныхи общественно-политических наук» рассматриваются сходные черты и отличия терминологийгуманитарных и общественно-политических наук (в частности, на примере экономики), с однойстороны, и точных и естественных наук, с другой стороны.Следует отметить, что языку экономики как общественно-политической науки в целом, итерминологии банковского дела в частности, присущи определённые типические свойства,отличающие данные подъязыки от терминологий естественных и точных наук.СогласноисследованиямН.Б.Гвишиани,основныеразличиямеждутерминологиямигуманитарных и общественно-политических наук, с одной стороны, и естественных и точных наук,с другой стороны, заключаются в том, что текстовые описания предмета той или иной естественнойили точной науки оказываются, как правило, в гораздо меньшей степени зависимыми отлитературного языка по сравнению с гуманитарными или общественно-политическими науками.Это свойство обусловливает такие характерные особенности языков естественных наук, как ихбольшая по сравнению с языками гуманитарных наук независимость от контекста, а такжеиспользование стилистически нейтральных языковых средств 3.3См.: Н.Б.
Гвишиани. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986, 280 с.Кроме того, для терминологии гуманитарных и общественно-политических наук характернапрямая зависимость термина от определённой теории и системы взглядов. Одно из основныхразличиймеждутерминологиямигуманитарныхиобщественно-политическихнаукитерминологиями естественных и точных наук заключается в том, что в гуманитарных науках неследует руководствоваться только семантическим соответствием между русским и иностраннымтерминами. В естественных науках объектом исследования является не понятие объективнойреальности, а сама реальность, в то время как в гуманитарных и общественно-политических наукахязык-описание консубстанционален по отношению к языку-объекту.
В естественных и точныхнауках большинство терминов явно отлично от слов общего языка.Основными средствами общения и распространения информации при описании объектаисследования гуманитарных и общественно-политических наук являются вербальные средства. Вестественных и точных науках вербальные средства составляют только 50% научного общения, в товремя как вторая половина включает в себя различные формальные системы символов иобозначений.Кроме того, учёные часто по-разному относятся и используют терминологические единицы,выражающие понятия данной научной области.