Диссертация (1098466), страница 3
Текст из файла (страница 3)
26 Зёдинг Т. Богодухновенность Писания в западном богословии. Заметки о Новом Завете /
Библия в Церкви. Толкование Нового Завета на Востоке и Западе / Под ред. Дж. Д. Данна, И. Каравидопулоса и др. М., 2011. С. 159.
27 Interpreting the Scriptures // Ed. by A. Robert and A. Feuillet. NY, 1969. P. 33.
28 Иосиф Флавий. Против Апиона. I. 38 / Он же. Полное собрание сочинений в одном томе. М., 2008. С. 1217. Пер. Я. Израэльсона: «Всем иудеям сейчас же с самого рождения внушается, чтобы они верили в их [книг Священного Писания] божественное происхождение, неизменно держались и, если требуется, с радостью отдавали за них свою жизнь».
29 Церковь, по вере апостолов, принимает все книги как Ветхого, так и Нового Завета во
всех их составных частях, как священные и канонические, так как, написанные под вдохновением от Духа Святого, они имеют автором Самого Бога и как таковые были
Каноничность книг Нового Завета, в свою очередь, определяется и гарантируется авторитетом живого свидетельства. В раннехристианской церкви больший приоритет имел не записанный текст и чтение, а устное свидетельство и проповедь30. Священное Писание представляется Августину
«вершиной канонической авторитетности» именно потому, что оно было
воспринято Церковью от самих апостолов31.
Особенности фиксации священного текста в билингвальной среде, когда переводы с греческого на латынь делались ad hoc, а также акцент на устное обращение текста в форме публичных чтений в христианских общинах определили текстологический плюрализм канона, когда богодухновенной считалась отдельная книга Ветхого или Нового Завета, а не какая-либо ее определенная версия. Латинские богословы видели в этом возможность более глубокого понимания божественного Откровения. Августин подчеркивал, что хотя Писание и было дано на одном языке, оно
«было повсюду и широко возвещено народам во спасение, в переложении на
переданы Церкви… / Dei Verbum. III.11. Документы II Ватиканского собора. М., 1998. C. 245.
30 Такого мнения придерживается Ф. Янг. См.: Young F. M. Biblical Exegesis and the
Formation of Christian Culture. Cambridge, 1997. P. 15. С ней спорит П. Кац, который обращает внимание на то, что снижение роли письменного текста связано, в первую очередь, с литургической практикой, где главное место занимает Евхаристия. См.: Katz P. The Early Christians` Use of Codices instead of Rolls // JTS 48. 1945. P. 63-65.
31 Augustinus. Epistola. 82.2 // PL Vol. 33. Col. 278: «…veritas divinarum Scripturarum, ad
nostrum fidem aedificandam memoriae commendata, non a quibuslibet, sed ab ipsis Apostolis, ac per hoc in canonicum auctoritatis culmen recepta, ex omni parte verax atque indubitanda persistat» (истина Священного Писания, увековеченная ради устроения нашей веры, не кем-либо, а самими апостолами, и в силу этого воспринятая как каноническая вершина авторитетности, всегда и во всем оставалась правдивой и несомненной).
разные языки» 32, а «Святой Дух достойно и спасительно устроил Священное Писание так, чтобы оно с помощью более ясных мест утоляло [душевный] голод, а с помощью более темных истребляло небрежение» 33.
Вплоть до фиксации в 1546 г. Тридентским собором Вульгаты в качестве канонического текста Католической церкви, вопрос о каноничности (и, таким образом, о богодухновенности) ставился в отношении отдельной книги Писания, а не конкретной ее версии.
-
Предмет экзегетики: Латинские переводы Библии и veritas hebraica
В первые века нашей эры общепринятым текстом Библии для христианской церкви служила Септуагинта, а потому с нее были сделаны многочисленные переводы, отвечавшие нуждам церквей Запада и Востока.
Когда в середине I века христианство пустило корни в Риме, оно развивалось преимущественно в среде культурной и деловой элиты, а также среди власть имущих, где греческий использовался охотнее, чем латынь34. Он был языком культурного общения, литературы, философии и религии. Образованные римляне, а также значительная часть населения в провинциях, были билингвальны, греческий и латынь оказывали огромное влияние друг на друга в своем дальнейшем развитии, пока латынь не стала доминирующим языком в христианской среде западной части римской империи35.
32 Ibid. II. V. 6. Col. 38: «…ab una lingua profecta, qua opportune potuit per orbem terrarum disseminari, per varias interpretum linguas longe lateque diffusa innotesceret gentibus ad salutem…».
33 Ibid. II. VI. 8. Col. 39: «Magnificeigitur et salubriter Spiritus sanctus ita Scripturas sanctas
modificavit, ut locis apertioribus fami occurreret, obscurioribus autem fastidia detergeret».
34 Paul A. La Bible et l'Occident: De la Bibliothèque d'Alexandrie à la culture européenne. P., 2007. P. 246.
35 Palmer L.R. Latin Language. L., 1955. P. 148-180.
Во II в. были сделаны первые известные нам переводы Нового и Ветхого Заветов, которые были известны в Африке и Южной Галлии. Переводы старолатинской Библии выполнялись по Септуагинте, первые переводы делались устно, латинский текст такого перевода рассматривался как «технический», а не богодухновенный. Главным принципом была точность и верность греческому оригиналу, а также христианскому вероучению36.
Переводной характер Священного Писания, наличие нескольких
разных версий перевода Ветхого и Нового Завета во многом определили особенности развития западной латинской экзегетики37. Переводы греческих текстов на латынь был известным фактом в Античности, однако перевод священных текстов стал принципиально новым культурным явлением. Его суть состояла в переносе совокупности священных смыслов, образующих замкнутый социо-культурный мир, в языковые реальности другого. Результатом этого процесса стало формирование и развитие «церковной латыни» 38. Новая вера требовала адекватных языковых средств для выражения своего учения. Первые латинские переводы Библии стали не только результатом рецепции христианского учения на Западе, но и его главным инструментом39.
36 Некоторые примеры такой христианской пресуппозиции при переводе приводит Э. Шульц-Флюгель на материале Песни Песней. См.: Schulz-Flügel E. Interpretatio. Zur Wechselwirkung von Übersetzung und Auslegung im lateinischen Cantica Canticorum // Philologia Sacra. Biblische und patristische Studien für H.J. Frede und W. Thiele zu ihrem siebzigsten Geburtstag / Ed. R. Gryson. Freiburg, 1993 (Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 24/1). P. 131-149.
37 Schulz-Flügel E. The Latin Old Testament Tradition // Hebrew Bible / Old Testament.The
History of its Interpretation / Ed. by M. Saebce. Göttingen, 1996. Vol. I. P. 643.
38 Paul A. La Bible et l'Occident... P. 245.
39 Janssen H. Kultur und Sprache: Zur Geschichte der alten Kirche im Spiegel der Sprachentwicklung von Tertullian bis Cyprian. Nijmegen, 1938. S. 241.
В язык первых переводов библейских текстов на латынь использовались принятые идиомы того времени из т.н. «вульгарной латыни» 40. Это могло объясняться как низким образовательным уровнем переводчика41, так и желанием достичь слуха и сердец аудитории, которая не была искушена в литературных изысках. Важным было и желание христиан сознательно отстраниться от языческого образования и классической риторики через sermo humilis Церкви42.
К III в. латынь становится языкой Римской Церкви, однако и греческий еще остается действующим языком. Церковная латынь развивалась, в первую очередь, благодаря литургическому богослужению. Первые переводы возникли в результате устной передачи во время службы и перевода ad hoc. Этим объясняются их различные лингвистические формы, а также безыскусность латинских переводов Писания по сравнению с греческим текстом. Потребность в них возникала при утрате знания греческого, прежде всего, в отдаленных провинциях. Подобные переводы были нужны для наставления верующих и проповеди. На этот период приходятся огромное число фрагментарных латинских текстов Библии, бегло записанных и разного качества, которые передавались и копировались.
Различные «типы» текста развивались при коррекции перевода с греческого. Наиболее авторитетный перевод был выполнен в провинции Африка в первой половине III в. и известен как Afra. В Италии, где богослужение долгое время велось на греческом, остававшимся языком
40 Kaulen F. Handbuch zur Vulgata. Mainz, 1870. S. 3-8.
41 Иероним сетует на некомпетентных переводчиков – imperiti translatores. Praefatio Hieronymi in libros Salomonis juxta LXX interpretes // PL Vol. 29. Col. 403C - 404C: «... illa, quae imperiti translatores male in linguam nostram de Graeco sermone verterant … curiosissima veritate correxi» (...то, что неопытные переводчики плохо передали с греческого на наш язык … тщательнейшим образом поправил).
42 Kedar B. The Latin Translations... P. 303.
общины христиан, к IV в. возник перевод, который стал известен под названием Itala43.
Этот сложный комплекс материала, который содержит фрагментарные, а порой и весьма противоречивые переводы старой латинской Библии, известен под названием Vetus Latina. Данным термином обозначается не какой-то один полный перевод Священного Писания на латынь, скорее, это удобное обозначение любого текста-формы Библии, независимой от Вульгаты Иеронима.
Потребность в стандартизации44 текста развивалась вместе с процессом
формирования канона45, а характер исправлений отмечен крайним буквализмом46. Этот метод противоречил общепринятой в то время практике перевода по смыслу – sensum de sensu 47. При переводе Библии в этой особой манере проявилась принципиально новая теория языка и теория перевода: книга, которую надлежало передать на латынь, содержит божественное откровение. Значение имели не только каждое конкретное слово, но также и
43 Об Итале как о наилучшем существовавшем переводе Библии на латынь писал Августин в трактате «О христианском учении»: Augustinus. De doctrina... Col. 4: «In ipsis autem interpretationibus, Itala caeteris praeferatur; nam est verborum tenacior cum perspicuitat e sententiae» (Среди самих переводов следует предпочитать Италу, потому что она буквальнее и ясна в выражениях).
44 О необходимости стандартизации текста писал Августин Иерониму: Augustinus.
Epistola. 71. 4 // PL Vol. 33. Col. 243: «Ac per hoc plurimum profueris, si eam graecam Scripturam, quam Septuaginta operati sunt, latinae veritati reddideris: quae in diversis codicibus ita varia est, ut tolerari vix posit» (А потому ты принес бы большую пользу, если бы передал то греческое писание, созданное Семьюдесятью, достоверно на латынь, поскольку оно настолько различно в разных кодексах, что едва ли возможно терпеть). Об отношении Августина к Biblia hebraica см. ниже.
45 Schulz-Flügel E. The Latin Old Testament Tradition… P. 646.
46 Stummer F. Einfürung in die lateinische Bibel. S. 65.
47 Marti H. Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen. München, 1974. S. 61-79.
их порядок в предложении. Форма и содержание рассматривались как неделимое целое, а потому переводчик смиренно соглашался быть на