Диссертация (1098466), страница 5
Текст из файла (страница 5)
воспринять это слово. «Один смысл имеет слово (verbum), слоги которого, независимо от того, произносим ли мы их или мыслим, занимают определенный промежуток времени. Другой смысл имеет verbum, которое запечатлевается в душе вместе со всяким познаваемым предметом». Согласно Августину, мысль, сформированная на основе того, что уже известно, есть verbum, произнесенное в глубине души, а это слово не принадлежит ни одному языку67.
Понимание знака по Августину – это постижение смысла означаемой
знаком (signum) вещи (res), не переход от знака к значению, а встреча с самой вещью68, это «понятое, словно внезапная вспышка, озаряет душу, тогда как речь отличается от него длительностью и неторопливостью. Более того, пока она развертывается, представление успевает спрятаться в своем убежище. Тем не менее, чудесным образом оно оставляет в памяти отпечатки, которые сохраняются при произнесении слогов, и из этих самых отпечатков мы делаем звуковые знаки, называемые речью. Эта речь может быть латинской, греческой, еврейской или какой другой, независимо от того, мыслятся ли
67 Idem. De Trinitate. IX. 29 // PL Vol. 42. Col. 1071-1072: «Proinde verbum quod foris sonat, signum est verbi quod intus lucet, cui magis verbi competit nomen. Nam illud quod profertur carnis ore, vox verbi est: verbumque et ipsum dicitur, propter illud a quo ut foris appareret assumptum est. Ita enim verbum nostrum vox quodam modo corporis fit, assumendo eam in qua manifestetur sensibus hominum; sicut Verbum Dei caro factum est, assumendo eam in qua et ipsum manifestaretur sensibus hominum» («Слово, звучащее вовне, есть знак слова, сияющего внутри, которое прежде всего и заслуживает того, чтобы называться словом (verbum). То, что сходит с наших уст, есть всего лишь звуковое выражение внутреннего слова, и это выражение мы также называем словом лишь потому, что внутреннее слово облекается в него для своего проявления вовне. Наше внутреннее слово как бы превращается в материальный звук, облекается в звук голоса, чтобы предстать людям в воспринимаемом виде подобно тому, как Божье слово, чтобы тоже предстать людям в воспринимаемом виде, становится плотью, облекается в плоть»).
68 Неретина С.С. Августин: значение и понимание / Истина и благо: универсальное и
сингулярное. М., 2002. С. 124.
знаки разумом или произносятся голосом. Но отпечатки – ни греческие, ни латинские, ни еврейские, собственно говоря, они не принадлежат никакому народу – так отображаются в душе, как облик в теле» 69. Теория знака, сформулированная Августином, оказала принципиальное влияние на западное богословие, на развитие философии и стояла у истоков возникновения новой науки – герменевтики и семиотики.
2.3. Вульгата и ее рецепция в раннее и высокое Cредневековье
Сохранилось более 10 тысяч рукописных экземпляров Вульгаты. При этом Новый Завет (в первую очередь, Евангелия) и Псалтирь известны в гораздо большем числе рукописей, чем остальные книги Библии, что связано с литургическим использованием первых.
Древнейшие рукописи Вульгаты относятся к V в.70, а некоторые из них,
например, фрагментарное Четвероевангелие Codex Sangallensis 139571, могли быть созданы еще при жизни Иеронима. Тем не менее, существует большое количество версий Вульгаты, среди которых принято выделять несколько
69 Augustinus. De cathehizandis rudibus. II.3 // PL Vol. 41. Col. 311-312: «…ille intellectus quasi rapida coruscatione perfundit animum; illa autem locutio tarda et longa est, longe que dissimilis: et dum ista volvitur, jam se ille in secreta sua condidit: tamen quia vestigia quaedam miro modo impressit memoriae, perdurant illa cum syllabarum morulis; atque ex eisdem vestigiis sonantia signa peragimus, quaelinguadiciturvellatina, vel graeca, vel hebraea, vel alia quaelibet; sive cogitentur haec signa, sive etiam voce proferantur; cum illa vestigial nec latina, nec graeca, vel hebraea, nec cujus que alterius gentis sint propria, sed ita efficiantur in animo, ut vultus in corpora».
70 Reichman V. Bibelübersetzungen I. 3.3. Zur Geschichte der Vulgata / TRE. Bd. V, 1980. S.
178-181.
71 Lowe E.A. Codices Latini Antiquiores, VII. 984; Bischoff B. Zur Rekonstruktion der ältesten Handschrift der Vulgata-Evangelien und der Vorlage ihrer Marginalien. Stuttgart, 1966. S. 101- 111.
«семей»: итальянскую72, испанскую73, ирландскую74, французскую75, редакции Алкуина и Теодульфа. Среди главных причин, по которым возникали расхождения между списками Вульгаты, можно выделить две. Во- первых, старолатинские версии по-прежнему имели хождение, а зачастую продолжали пользоваться немалым авторитетом. Во-вторых, полные рукописи Вульгаты чрезвычайно редки. Считается, что полная Вульгата была создана в VI в. под руководством Кассиодора. Такой кодекс получил греческое название «пандект» – «содержащий все» 76. К этому экземпляру восходит Библия из тосканского аббатства Монте-Амиата (Амиатинский кодекс). В 716 г. эта рукопись, которая считается одним из лучших манускриптов Вульгаты, была доставлена в Рим по воле Кеолфрида, аббата англосаксонских монастырей Уирмут и Ярроу. Впоследствии она была передана цистерцианскому аббатству Спасителя в Монте-Амиата, по которому и получила свое нынешнее название, а в 1786 г. она обрела
пристанище в Библиотеке Лауренциана во Флоренции, где находится до сих пор77. Предполагается, что Амиатинский кодекс, наряду с другими рукописями итальянской группы (среди них можно назвать кодекс из Фульды, изготовленный в 546 г. для капуанского епископа Виктора78)
72 Loewe R. The Medieval History of the Latine Vulate // The Cambridge History of Bible. V. II. The West from the Fathers to the Reformation / Ed. G.W.H. Lampe. Cambridge, 1969. P. 102-
-
Мецгер Б. Ранние переводы… С. 359-362.
73 Marazuela T.A. La Vetus Latina Hispana. I. Prolegomenos. Madrid, 1953. P. 313-535.
74 Cardoliani A. Le text de la Bible en Irlande du Ve au IXe siècle / RB LVII, 1950. P. 3-39.
75 О рукописях французского типа Вульгаты см.: Berger S. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age. NY, 1958. P. 61-111.
76 До первой половины VI в. Библия переплеталась в нескольких томах. О пандектах
подробнее см.: Fischer B. Die Idee der Pandekten. Bern, 1971. S. 59.
77 Fischer B. Codex Amiatinus und Cassiodor / Biblische Zeitschrift. Neue Folge. Bd. VI, 1962. S. 57-79.
78 Епископ Капуанский Виктор сам внес в кодекс правки и подписал свое имя, оставив при
этом кляксу. O Codex Fuldensis cм. подробнее: Мецгер Б. Ранние переводы… С. 360.
содержит самый «чистый» текст Библии Иеронима. В других рукописях, происхождение которых связано с Ирландией, Испанией или Галлией, текст Вульгаты испытал влияние старолатинских переводов. Нередко отдельные библейские книги в редакции Иеронима заменяли старолатинскими версиями79.
К эпохе Карла Великого Вульгата постепенно заняла ведущее
положение. Беда Достопочтенный (ум. 735 г.), ученик аббата Кеолфрида, называет Вульгату nosta editio («наше издание»), противопоставляя «старому переводу» 80.
Попытки получить стандартизированый библейский текст связны с общими усилиями каролингских реформаторов по унификации богослужения и канонического права. С этой целью Карл Великий издал несколько эдиктов о переписке и редакции священных книг. Капитулярий 789 г. («Admonitio generalis») предписывал, чтобы «в каждом монастыре и приходе были хорошие экземпляры католических книг… и не должно позволять мальчикам портить их при чтении или делать на них надписи» 81. Одним из главных действующих лиц этой реформы был Алкуин (ок, 730-804 гг.), англосаксонский ученый-энциклопедист, богослов и ближайший
79 Например, Сен-Жерменский кодекс (Codex Sangermanensis, Париж, Bibl. Nat. 11553), где Евангелие от Матфея – в старолатинской версии, Codex Colbertinus (Париж, Bibl. Nat. 254), где все Евангелия – в старолатинской версии.
80 Beda Venerabilis. In Hexameron. PL, Vol. 91, Col. 41D: «Pro eo autem quod nostra Editio,
quae de Hebraica veritate translata est, habet a principio, in antiqua translatione positum est ad Orientem».
81 Admonitio generalis. Capitularia regum Francorum / Ed. A. Boretius. T. I. Hannover, 1883
(MGH Leges II). P. 60: «Psalmos, notas, cantus, compotum, grammaticam per singula monasteria vel episcopia et libros catholicas bene emendate; quia saepe, dum bene aliqui Deum rogare cupiunt, sed per inemendatos libros malo rogant. Et pueros vestros non sinite eos vel legendo vel scribendo corrumpere…».
сподвижник Карла Великого, настоятель аббатства св. Мартина в Туре82, который стоял за созданием этого программого капитулярия.
В скриптории монастыря св. Мартина появилась редакция перевода Иеронима, которую подготовил Алкуин. В ней была проведена правка грамматики и орфографии (более четырех тысяч исправлений). Вульгата Иеронима была принята как стандартный текст, который лег в основу Библии Алкуина (кроме Псалтири и тех второканонических книг, которые не были переведены Иеронимом)83. Эта Библия была преподнесена Карлу Великому на Рождество 801 г. К сожалению, этот манускрипт не сохранился. Считается, что из существующих рукописей Вульгаты Codex Vallicellianus84 точнее всех представляет текст редакции Алкуина. Турская редакция получила впоследствии самое широкое расспространение и сыграла немалую роль в утверждении текста Вульгаты в Западной Европе. Скрипторий монастыря св. Мартина в Туре стал центром создания полных копий Библии, превратившись в одну из крупнейших и влиятельных мастерских по созданию манускриптов Запада.
Примерно в то же время, когда Алкуин занимался грамматическим и орфографическим редактированием Вульгаты, сверку латинского текста проводил и Теодульф, испанец вестготского происхождения, епископ Орлеана и аббат Флёри, вероятно, также по поручению Карла Великого. Теодульф пошел по другому пути, и на основе различных рукописей попытался подготовить «критическое» издание Вульгаты, где восстановленный текст сопровождался разночтениями с указанием
82 Усков Н.Ф. Алкуин / ПЭ. Т. II. M., 2001. С.25-27; Heil W. Alkuin / TRE. Bd. II, Berlin- New-York, 1978. S. 266-276.
83 Fischer B. Bibeltext und Bibelreform unter Karl dem Grossen // Karl der Grosse. Lebenswerk
und Nachleben / Hrsg. von H. Beumann, W. Braunfels u.a. Bd. 2. Das geistige Leben. Düsseldorf, 1965. S. 156-216.
84 Сodex Vallicellianus (Ms. B6) хранится в библиотеке ораториан, расположенной близ
церкви Санта-Мария-ин-Валличелла в Риме.
источников85. Такая редакция легко подвергалась искажениям по небрежности переписчиков, которые включали маргиналии в основной текст. Большого распространения библия Теодульфа не получила86.
Следует отметить, что «редакторские» усилия Алкуина сделали возможным существование относительно единого текста Библии. Однако особенности производства книг в раннее Средневековье были таковы, что со временем при дальнейшем переписывании происходила порча текста, появлялись и переходящие из рукописи в рукопись региональные различия87.
К началу XII в. третий аббат Сито Стефан Хардинг предпринял
попытку «очищения» библейского текста от разночтений88. О своих усилиях он сообщает в письме от 1109 г. Среди множества манускриптов он обнаружил один, который посчитал более полным и попросил его переписать. По завершению этой работы он увидел, что данный текст отличается от остальных, и посчитал, что это связанно с ошибками в рукописи. Поскольку предполагалось, что латинские переводы всех текстов принадлежат перу Иеронима, аббат Стефан попросил ученого иудея указать на места, отсутствующие в еврейской Библии. Он приказал вытереть их из кодекса и оставить лакуны в назидание будущим переписчикам89. Аббат
85 Delisle L. Les Bibles de Théodulfe / Bibliothèque de L`Ecole des Chartres. XI. Paris, 1879. P. 1-47.
86 Подробнее см. Stummer F. Einfühung…. S. 142-143; Elliot J.K. The Vulgate Old Testament
// Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Bd. V/2. P. 239-245.
87 Алексеев А.А. Библия. Переводы на латинский язык / ПЭ. Т.V. M., 2002. C. 125-126.
88 «Библия Стефана Хардинга» находится в настоящее время в Муниципальной библиотеке Дижона, Mss 12-15.
89 Sancti Stephani abbatis Cisterciensis III Censura de aliquot locis Bibliorum // РL. Vol. 166.
Col. 1373-1376: «Hanc historiam scribere disponentes, inter plurimos libros quos de diversis ecclesiis congregavimus ut veraciorem sequeremur, in quemdam fere ab omnibus multum dissonantem impegimus. Et quia illum pleniorem caeteris invenimus, fidem ei accommodantes, hanc historiam, secundum quod in eodemlibro invenimus, scripsimus. Qua digesta, non modice de dissonantia historiarum turbati sumus, quia hoc plena docet ratio, ut quod ab uno interprete,