rpp000008218 (1015086), страница 3

Файл №1015086 rpp000008218 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере) 3 страницаrpp000008218 (1015086) страница 32017-06-18СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Прикрепленные файлы:

Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:

1.Зачет в виде защиты отчета о выполнении индивидуального плана [комиссии, организованной на выпускающей кафедре, в состав которой входят заведующий кафедрой, руководитель научно-исследовательской работы, представители авиационных организаций и предприятий и куратор группы]



2. Зачет (2 семестр)

Прикрепленные файлы:

Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:

1.Зачет в виде предоставления в комиссию аналитических результатов проведенных научных исследований и защиты отчета о выполнении индивидуального плана [комиссии, организованной на выпускающей кафедре, в состав которой входят заведующий кафедрой, руководитель научно-исследовательской работы, представители авиационных организаций и предприятий и куратор группы]



3. Зачет (3 семестр)

Прикрепленные файлы:

Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:

1.Зачет в виде защиты отчета о выполнении индивидуального плана [комиссии, организованной на выпускающей кафедре, в состав которой входят заведующий кафедрой, руководитель научно-исследовательской работы, представители авиационных организаций и предприятий и куратор группы]



4. Зачет (4 семестр)

Прикрепленные файлы:

Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:

1.Зачет в виде защиты отчета о выполнении индивидуального плана [комиссии, организованной на выпускающей кафедре, в состав которой входят заведующий кафедрой, руководитель научно-исследовательской работы, представители авиационных организаций и предприятий и куратор группы]

2.Выступление с докладом на конференции

3.Предоставление в комиссию подготовленной выпускной квалификационной работы







  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАКТИКИ

а)основная литература:

1.Бакланов А.Г. Рынок и маркетинг авиакосмической продукции в условиях нестабильности: монография: – М.: Книжный дом университет, 2007. – 400 с.

2.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода.: Учебное пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 210 с.

3.Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2010.

4.Быков А.А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого – М.: НЦ ЭНАС, 2008.

5.Великода Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2010. Т. 14. № 14. С. 6-10.

6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. URSS, Изд.5, 2012. 416 с.

7.ГОСТ Р ИСО 704-2010 Терминологическая работа. Принципы и методы (соотв. ISO 704:2009)

8.Гринев-Гриневнч С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учеб. пособие – М: ЛИБРОКОМ, 2009.

9.Ивасенко А.Г., Никонова Я.И., Каркавин М.В. Антикризисное управление: учебное пособие. М.: Кнорус, 2011.

10.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.

11.Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики – Helsinki, 2007.

12Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура – М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

13.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.

14.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь – 6-е изд. М.: Флинта : Наука, 2009.

15.Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. М., 2011.

16.Основы антикризисного управления предприятиями / Под ред. Н. Кожевникова. М.: Академия, 2010.

17.П.П. Афанасьев, С.Б. Левочкин. История аэрокосмического комплекса в России: Учебное пособие. В 4 частях. – М: Макс Пресс, 2011.

18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2010.

19.Рудова А. И. Латинский язык и основы терминологии: Учебное пособие – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2003

20.Суперанская А. В. и др. Общая терминология: Вопросы теории – М.: ЛИБРОКОМ, 2012.

21.Суперанская А. В. и др. Общая терминология: Терминологическая деятельность – М.: Едиториал УРСС, 2005

22.Токарев Б.Е. Маркетинговые исследования. М.: Магистр: ИНФРА-М, 2011.

23.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: КД Либроком, 2012.

б)дополнительная литература:

1.Felber H. Terminology Manual. Intern.Information Center for Terminology (INFOTERM). Paris, UNESCO, 1984, 426 pp.

2.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком. Книга, 2006.

3.Афанасьев П.П. Летательные аппараты. Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Изд-во МАИ, 2005.

4.Афанасьев П.П., Голубев И.С. и др. Беспилотные летательные аппараты. Основы устройства и фунционировния. - Ульяновск: ОАО «Ульяновкий дом печати», 2008

5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения,1975

6.Болдин А.П., Максимов В.А.. Основы научных исследований. М., 2012.

7.Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). М.: 2002.

8.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. - М.: Билингва, 1999.

9.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: - URSS, 2007.

10.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособ. для филол. спец. вузов – М.: Высш. шк., 1987.

11.Гринев С.А. Введение в терминоведение. – М., Московский Лицей, 1993, 309 с.

12.Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Учебное пособие. СПб.: - изд. СПб университета, 2006

13.Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке. – М., Азбуковник, 2010.

14.Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов – М.: Наука, 1977.

15.Квитко И. С. Термин в научном документе – Львов: Вища школа, 1976.

16.Кожухар В.М. Практикум по основам научных исследований. М., 2008.

17.Комиссаров В.Н Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.

18.Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление. – М.–Нью-Йорк, 1996, 683 с.

19.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2007.

21.Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод – М.: Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990.

22.Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов – М.– Л.: Изд-во АН СССР, 1941.

23.Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов – М.: Наука, 1969.

24.Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов – М.: Наука, 1971.

25.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. – М.: МГУ, - 1992. - 75 с.

25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

26.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008

27.Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник. – М., 1996, № 2, с. 117–122.

28.Основы устройства, проектирования, конструирования и производства летательных аппаратов (дистанционно-пилотируемые летатльные аппараты). Учебник. / Под ред. Голубева И.С. и Янкевича Ю.И. - М.: Изд-во МАИ, 2006.

29.Петушков В. И. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма: О языке терминологических стандартов – М.: Наука, 1972.

30.Поликарпов А.А. Анализ становления терминоведения как научная проблема // Русский филологический вестник. – М., 1996, с.105–115.

31.Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. – М.: Радио и связь, 1997, 522 с. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). – М.: МГУ, 1996, 125 с.

32.Сдобников В. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.

33.Сидоров Е. В. Онтология дискурса. – М.: ЛКИ, 2008.

34.Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. – Т.1. Классики терминоведения. – М.: Московский Лицей, 1994, 407 с.; Т.2. Направления и методы терминологических исследований. – М.: Московский Лицей, 1996, 334 с.

35.Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

36.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

37.Хайруллин В. И. Перевод и фреймы: учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.

38.Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.

в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:

1. Excom Media Planer

2. MS Access

3. MS Excel

4. MS PowerPoint

5. www.avia.ru

6. www.avaiport.ru

7. http://www.icao.int/

8. www.iata.org

9. www. mintrans.ru

10. www.mai.ru

11. сайты аэропортов и авиакомпаний

12. электронные авиационные СМИ



  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАКТИКИ

• Специальная научно-техническая литература;

• Информация в опубликованном виде о достижениях отечественной и зарубежной науки и техники в авиационной отрасли;

• Научная информация о технических характеристиках и технологиях производства самолетов, вертолетов, атмосферных летательных аппаратах и системах оборудования летательных аппаратов.

• Печатные и электронные научные авиационные издания, материалы конференций.

• Печатные и электронные авиационные СМИ.

• Прочее:

- рабочее место преподавателя, оснащенное компьютером с доступом в Интернет,

- рабочие места студентов магистратуры, оснащенные компьютерами с доступом в Интернет, предназначенные для работы в электронной образовательной среде,

- доступ студентов магистратуры к электронным библиотекам.



Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«
Научно-исследовательская работа в семестре »

Аннотация рабочей программы

Научно-исследовательская работа в семестре является частью основной образовательной программы подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Практика реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02. Местом проведения практики является ЗАО «Вектор», ООО «Солит», ЗАО «Михайловский мясокомбинат», ИФНС России №17.

Практика нацелена на формирование следующих компетенций: НИ-1.

Содержание практики охватывает круг вопросов, связанных с: изучением специальной литературы и другой научно-технической информации, достижений отечественной и зарубежной авиационной науки и техники, изучением проблем авиационного комплекса, анализом деятельности предприятий авиационного комплекса, участием в проведении научных исследований в сфере переводоведения в авиационном комплексе, изучением методов и методологии исследований, применяемых в переводоведении в авиационных организациях, осуществлением сбора, обработки, анализа и систематизации научно-исследовательской информации по заданной теме (в соответствие с индивидуальным планом студента), изучением научных основ теории языка, психолингвистики, переводоведения, терминоведения, определением критериев оценки эффективности научных исследований в области переводоведения в авиационной сфере, составлением отчетов по теме задания.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме Зачет (1 семестр) ,Зачет (2 семестр) ,Зачет (3 семестр) ,Зачет (4 семестр).

Общая трудоемкость практики составляет 27 зачетных единиц, 972 часов. Программой практики предусмотрены: практические работы / индивидуальное задание (972 часов), лекции / экскурсии (0 часов).

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме Зачет (1 семестр) ,Зачет (2 семестр) ,Зачет (3 семестр) ,Зачет (4 семестр).

Научно-исследовательская работа является частью основной образовательной программы подготовки магистров по направлению подготовки «Авиастроение». Научно-исследовательская работа в семестре реализуется кафедрой И-02 «Теория и практика перевода» Института иностранных языков Федерального государственного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)». Местом проведения научно-исследовательской работы является кафедра И-02 «Теория и практика перевода» ИИЯ МАИ.

Научно-исследовательская работа в семестре является частью основной образовательной программы подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Практика реализуется на «ИИЯ» факультете «Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)» кафедрой (кафедрами) И-02. Местом проведения практики является Кафедра И-02 «Теория и практика перевода» ИИЯ МАИ.

Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«
Научно-исследовательская работа в семестре »

Cодержание учебных занятий

  1. Лекции / экскурсии.



  1. Практические работы / индивидуальное задание

1.1.1. Изучение и проработка специальной литературы по теме «Специфика развития авиационной науки, техники и технологии» (Трудоемкость: 16)

1.1.2. Осуществление анализа и систематизации информации по теме «Инновации в авиационной сфере в России» (Трудоемкость: 20)

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
203,5 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7041
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее