Мое_особенности перевода повседневной речи (1006175), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Взял у него аванс
И, сочно плюнув в небо,
Сел с музой в преферанс».
Понятно, что всякие разговоры об интонации на примере такого перевода - всё равно что игра в бисер во время Ходынки.
Критиковать чужие переводы, ничего не предлагая взамен, конечно, не очень честно. Однако сложность в том, что статья касается такой тонкой материи, как интонация, а она определяется не только обстоятельствами речи, но и всем психологическим портретом говорящего, динамикой его отношений с собеседником во всём произведении.
Текст - живой организм, можно предложить иное решение того или иного фрагмента или реплики, но важно, чтобы этот новый вариант не выглядел как инородное тело, пусть и изящный, но - протез. Можно спорить с отсутствием органичности в первом из рассмотренных переводов, топорным воспроизведением речевой характеристики во втором, но если попытаться поставить на текст аккуратную заплату в виде иного перевода этого отрывка, она всё равно останется заплатой. Поэтому ограничусь разбором - и будем надеяться, что в каком-нибудь новом переводе автору повезёт больше.
Особенности перевода просторечья
Неподготовленность, линейный характер, непосредственный характер речевого акта - параметры, отчетливо выделяющие разговорность. Коллоквиальность проявляет себя на лексическо-стилистическом и синтаксическо-стилистическом уровне. Особенностям коллоквиального синтаксиса посвящены работы Ю.М. Скребнева (описательная и сокращенная номинация, парцелляция, присоединение, антиципация, добавление темы-уточнителя, прерванные структуры, вопросно-ответные единства, повторы, стяжения, перифразы).
Естественность и спонтанность общения и перевода предполагает свободное и активное владение жанрами устной речи, предполагающими коллоквиальность. Неформальные жанры, спонтанная бытовая, разговорная, сниженная речь являют собой предмет интереса в этой связи.
Одно дело - язык науки, и совсем другое - обыденная разговорная речь. О последней хорошо написал М.В. Панов: "Не раз в печати появлялись жалобы, что лексикографы обижают слова: ставят около них пометы "разговорное", "просторечное" и т.д. Несправедливы эти жалобы. Такие приметы не дискриминируют слова. Посмотрим в словаре, у каких слов стоит помета "разговорное": ворочать (делами), ворчун, восвояси, вперебой, впихнуть, впросонках, впрямь, впустую, временами (иногда), всласть, всплакнуть, вспомянуть, встряска, всухомятку, выволочка, газировка, гибель (много), глазастый, глядь, гм, гнильца, говорун, голубчик, гора (много), грохнуться, грошовый, грузнеть, ни гу-гу, гуртом, давай (он давай кричать), давненько. Прекрасные слова. Помета разг. их не порочит. Помета предупреждает: лицо, с которым вы в строго официальных отношениях, не называйте голубчиком, не предлагайте ему куда-нибудь его впихнуть, не сообщайте ему, что он долговязый и временами ворчун. В официальных бумагах не употребляйте слова глядь, всласть, восвояси, грошовый. Ведь разумные советы". Но это, отметим, не диалектизмы и не жаргонизмы.
Аналогично просторечье английское и американское, хотя язык этот и более кодифицированный. Велико вторжение в разговорный язык общего жаргона (термин и понятие разрабатывались Е.А. Земской в связи с созданием соответствующего словаря на материале русской разговорной речи). Трюизмом стала мысль о том, что при помощи языковой игры, сленга национальный язык пытается защититься от своей всеобщности в ее обедненной прагматической интернациональной версии.
Просторечие вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации -общепонятный народно-разговорный наддиалектный язык. Проблема литературного просторечия - служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком - особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской "снижености", грубоватости, фамильярности. Недаром сленг называется поэзией обыденного языка. Наряду с просторечными словами входят и диалектизмы и жаргонизмы, утратившие свою локальную и социально ограниченную прикрепленность.
Приведем примеры эквивалентных соответствий сниженных (типичных для просторечья) и разговорных явлений:
Накось - выкуси = No frigging away = You can whistle for it=Like hell I will = Fat chance
За семь верст киселя хлебать = To go all that way on a wild goose chase
Хоть кол на голове теши = It's like talking to a brick wall , а не дословный перевод Not even if you hew a fence picket on his/ her head. Возможен вариант: There's no way to beat it into his thick skull.
Фразеологизм "дать стрекача" имеет эквивалент to take to one's heels= to beat a hasty retreat
"Пора и честь знать" будет выглядеть как You ought to know where to stop= your time is up= enough is enough
To wet one's whistle = пропустить рюмочку, а to like one's drop = прикладываться к рюмке
Мы справедливо выделяем коллоквиальность на уровне слова (пигалица, подишь-ты, портки, клевый, a snag = загвоздка) и на уровне речения (Don't overdo a good thing = хорошенького понемножку).
Широко число случаев наличия ряда эквивалентных соответствий с разными техниками передачи коллоквиальности:
Хрен вам = fat chance = you can whistle for it = I'll see you in hell first
Показать кузькину мать= to make things hot for sb =To show sb who's boss
Хрен с тобой = To hell with:= Who the hell cares:
Как ни крути = Like it or not = Like it or lump it = There's no getting around it
Помилуйте = For heaven's sake dear me = Why, no
Скажите = You don't say! The idea! Fancy that now! Well, I'll be hanged! How do you like that!
Должному обсуждению в связи с проблемой разговорности подвергаются вульгаризмы, грубости, обсценизмы, общий жаргон.
В лингводидактике мы традиционно обращаем внимание на средства создания колловиальности:
Общий жаргон:
When it comes to drinking , he's a real pro = Не дурак выпить
Синтаксические:
Пиши пропало = You can forget it You've had it= It's as good as lost
Ты у меня смотри = Careful what you do or else
Лексические:
Ишь ты, шустрый какой = Aren't you smart!
Ишь! See! Fancy that!
Шалишь! It won't work! Snooks! Nuts to you!
Ирония:
Хорошенькое дело I like that = Isn't that just dandy= A fine state of affairs
Метафорические:
Чего зубы скалишь = What are you snickering at?
Цап-царап его, голубчика = They'll up and grab the dear old
Где тебя нелегкая носит = Where the hell have you been
Руки коротки = Sb's reach is too short
Тавтология:
Слушайся без никаких = Do as you are told
Паремиологические:
Шила в мешке не утаишь = Murder will out
Какими судьбами = What wind brings you?
Без мыла в душу влезет = to worm one's way into sb's good graces
Назвался груздем - полезай в кузов = In for a penny, in for a pound
Интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической. Приведем пример:
Goof off = халтурить, филонить
This is a fine place to goof off. Работа здесь - не бей лежачего.
Второе значение, особенно в американском языке Goof off = дурачить, морочить голову.
Халтурить в значении создавать некачественную, халтурную продукцию = potboil
Халтурить в значении сачковать, уклоняться от обязанностей = skive
Жлоб будет иметь множество эквивалентов с разными оттенками redneck, hillbilly, hick, yahoo, country bumpkin.
Бездельник будет передаваться deadbeat.
Важен регистр неформального языка, - те слова и выражения, которых избегают в письменной речи. Как специально применяемые слова, так и особые значения общеупотребительных слов buy в значении believe, pick up в значении нахвататься.
В устной речи встречается насыщенная идиоматика: Sam is a cool cat. He never blows his stack and flies off the handle. What's more he knows how to get away with things.
Так , при поиске жаргонных и просторечных эквивалентов "пьяный" находим более сотни соответствий, чаще образованных с участием метафорического переосмысления: activated, alky, all in, having ammunition, annihilated, antifreezed, aped, awash, in the bag, baked, balmy, banjaxed, barreled up, batty, battered, batted, belted, bent, bent out of shape, binged, blasted, blimped, blind drunk, blissed out, blitzed out, blocked, blowed away, blown up, blue, bombed out, boozed, boxed up, bust, buzzy, corky, crocked, cross-eyed, clear, dead drunk, dinged out, dipsy, elbow-bending, elevated, electrified, geed up, half-canned, half-backed, half-cocked, hard up, heeled, high.
Характерные профессионально-жаргонные устноречевые специфические словосочетания традиционно выделялись и заучивались: to be quick on the draw мгновенно реагировать; to have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне; marshal's baton маршальский жезл; good beginning is half the battle хорошее начало - половина дела; no joy цель не обнаружена; my feet are dry - лечу над сушей; mayday сигнал о помощи; Roger понял; target One Five miles - dead ahead цель 15 миль - прямо по курсу.
В данной связи находится в военном языке и проблема военного арго в разговорной речи военнослужащих. Приведем ряд примеров: sack разг. гражданская одежда; to hit the sack отбой; pot разг. дымовая шашка, жарг. каска; hot poop новейшая информация; troopic разг. Рядовой; Green machine разг. сухопутные войска; mammoth major большегрузное транспортное средство; mill разг. гауптвахта; baby mine разг. миниатюрная мина; mole крот, секретный агент глубокого внедрения; music радиопомехи (код при перехвате); hornet's nest разг. Район ожесточенного обстрела, аэродром, yellow nose разг. осколочно-фугасный снаряд.
Академическая подготовка совершенно не подходит к закусочной, улице, бейсбольной площадке.
Интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической. Незначительное внимание должно уделяться и изучению обсенизмов.
Get up, Michael, it's time - Shit.
Get up, your screw around is over.
Все это актуально в связи с задачами понимания коллоквиального естественного вербального поведения.
Заключение
Разговорный тип общения существовал, существует и будет существовать всегда, в самостоятельный тип речевой культуры он стал формироваться (с разновидностями литературно- и фамильярно-разговорного) только в последнее десятилетие XX века.
Повседневная речь имеет свои нормы, не совпадающие во многих случаях с нормами книжной речи, зафиксированными в словарях, справочниках, грамматиках (кодифицированными). Нормы разговорной речи, в отличие от книжных, устанавливаются узусом (обычаем) и никем сознательно не поддерживаются. Однако носители языка чувствуют их и любое немотивированное отступление от них воспринимают как ошибку. Это и позволило исследователям (О.Б. Сиротининой, А.Н. Васильевой, Н.Ю. Шведовой, О.А. Лаптевой и др.) утверждать, что современная русская разговорная речь нормированная, хотя нормы в ней довольно своеобразны. В разговорной речи для выражения сходного содержания в типичных и повторяющихся ситуациях создаются готовые конструкции, устойчивые обороты, разного рода речевые клише (формулы приветствия, прощания, обращения, извинения, благодарности и т.д.). Эти готовые, стандартизированные речевые средства автоматически воспроизводятся и способствуют упрочению нормативного характера разговорной речи, что и является отличительной чертой ее нормы. Однако спонтанность речевого общения, отсутствие предварительного обдумывания, использование невербальных средств коммуникации и конкретность речевой ситуации приводят к ослаблению норм.
Таким образом, в повседневной речи сосуществуют устойчивые речевые стандарты, воспроизводимые в типичных и повторяющихся ситуациях, и общелитературные речевые явления, которые могут подвергаться различным смещениям. Эти два обстоятельства и определяют специфику перевода повседневной речи: в силу использования стандартных речевых средств и приемов нормы повседневной речи, с одной стороны, характеризуются более высокой степенью обязательности по сравнению с нормами других стилей, где не исключается синонимия, свободное маневрирование с набором допустимых речевых средств. А с другой ¾ общелитературные речевые явления, свойственные разговорному стилю, могут в большей мере, чем в других стилях, подвергаться различным смещениям.
Использованная литература:
-
Арнольд И.В. «О стилистической функции»
-
Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка» .
-
Тарасов Е.Ф. «К построению теории речевой коммуникации»
-
Тер-Минасова С.А. «Язык и межкультурная коммуникация».
-
Виктор Ланчиков, «Монолог о диалоге».
-
Линн Виссон, «Синхронный перевод с русского на английский», Р.Валент.
-
О.Б. Сиротинина «Разговорные типы речевой культуры и хорошая речь»
-
О.Б. Сиротинина «Современная разговорная речь и её особенности».
-
Пешковский A.M., «Объективная и нормативная точка зрения на язык» //Избр. труды.
-
Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев, «Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис».
-
Солганик Г.Я. «От слова к тексту».
-
Солганик Г.Я. «Стилистика текста».