Главная » Учебные материалы » Дипломы и ВКР » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » МАИ » 12 семестр (4 семестр магистратуры) » Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Для студентов МАИ по предмету Дипломы и ВКРСтруктурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языкеСтруктурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке 2017-06-10СтудИзба

ВКР: Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Описание

Описание файла отсутствует

Характеристики ВКР

Учебное заведение
Просмотров
141
Скачиваний
3
Размер
45,21 Mb

Список файлов

ReadMe

Файл скачан с сайта для студентов StudIzba.com

Все подробности на сайте!

image001

Распознанный текст из изображения:

адресован разуму

отражает работу разума

полная

строинал .

„структура

стереотипная

доходнивость

слоыноподяиненные предложения

двойные союзоы

дает вазыоынаст азов!ценна

нет необладиыости

указывать арена деиствия

преобладание

именных

конструкций

особенности

конструкции с Опе

л !» безличные формы с !т .,'

..; Ыр .ыа

преобладание я!. ь сы

количественной !,аьы ! ! гт н

ВКСПРЕССИВНОсги

! еа!

прямойпорядокслов ': СинтакСичЕСкие

т

разнообразие союзов !

использование определений

!!. рл я ! лы преповитивные

яь н бр выл т, Определительные

. лроыеры

морфологические

возле ение та!елец - используется 1 лицо множ. ч

в процесс рассу ядеиия

ыноыестве»ное сяраыности

наука создана содруыествоы

большого кал-вз уяеиыл

пассивные и неличные фОрмам глагола

во!инес ая

; стилеобразуюобий фактор ' последовател ность

' традиционность

~ каждый абзац начинается

~ с ключевого предложения,

'Общие '~ излагающего основную мысль

) отсутствие или ограниченность

! контакт с получателем

! функция:

интеллектуально-коммуникативная

удовлетворяет требованиям

логического построения

и максимальной объективности изложения

использование специальной терминологии

нет вксперсиивной образности

;» е

!!

е

лексические !

. ивы!

ЛОГИЧЕСКОЕ ПОДЧЕРКИВВНИЕ ', Л» р о! ! Ы Ы

употребление настоящего продолженного

и будущего времени вместо простого настоящего

стилистическая характеристика научно-технического стиля

image003

Распознанный текст из изображения:

системы пословного перевода

слиянном примитивны трансфертные системы ДОлгО РВЗБиваЮтСЯ, дОСтиГнуты наилучяиЕ рЕЗультаты вистические 3 1 СТБУЕТ

/

/

/

/ 3 ! 1 НЯ ПРИМ8Р8 ПРОМПТ 9.О

image004

Распознанный текст из изображения:

системы посповного перевода Г

трансфертные системы интерлингвистинеские ,е паалгсп. расон1 прото гон а суыесаауат на примере на примере Ооод~е Переаадннк пРОупт д о напоаапа а

ssmt-presentation-oration

Слайд 01:

Уважаемые председатель и члены комиссии!

Слайд 02:

Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста,

и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,

в аспекте применения автоматизированных средств перевода.

Слайд 03:

Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических

документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.

Слайд 04:

Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля

в аспекте машинного перевода.

Слайд 05:

Задачи работы:

==> описать стилистику научно-технического текста;

==> принципы работы и основные типы систем машинного перевода;

==> особенности языковых средств научного стиля;

==> сравнить текст, переведенный машиной

и профессиональным переводчиком.

Слайд 08:

В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы

Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.

Было сопоставлено три текста:

==> оригинал работы;

==> его машинный перевод;

==> профессиональный перевод.

Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП

трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена

на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена

на примере системы ПРОМПТ 9.0.

Слайд 09:

Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения

при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался

для оперативного перевода технической документации, потому именно

в этой сфере он проявляет себя лучше всего.

Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.

Связано это с ошибками согласования членов предложения.

Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком

тоже должен быть отредактирован.

Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины

и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно

иметь специальную техническую подготовку.

Слайд 10:

Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста

и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.

Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.

Слайд 18:

Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям

рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии,

в некоторых случаях, основной смысл был передан.

Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться,

что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности

были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода

складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях.

Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо

получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении,

при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».

Слайд 19:

Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,

перед применением машинного перевода текст должен

пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно,

потеряется колорит текста и любая экспрессивность,

которой и так очень мало в научном тексте.

На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.

Слайд 20:

Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований

при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:

==> для изучения основных принципов работы СМП;

==> для улучшения качества существующих СМП;

==> для анализа применимости машинного перевода

в каждом конкретном случае;

==> при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь

для научно-технических текстов на конкретном языке.

Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно

изучать проблемы структурно-семантических трансформаций,

возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.

ssmt-presentation-oration.utf8.unix

Слайд 01:

Уважаемые председатель и члены комиссии!

Слайд 02:

Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста,

и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,

в аспекте применения автоматизированных средств перевода.

Слайд 03:

Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических

документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.

Слайд 04:

Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля

в аспекте машинного перевода.

Слайд 05:

Задачи работы:

==> описать стилистику научно-технического текста;

==> принципы работы и основные типы систем машинного перевода;

==> особенности языковых средств научного стиля;

==> сравнить текст, переведенный машиной

и профессиональным переводчиком.

Слайд 08:

В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы

Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.

Было сопоставлено три текста:

==> оригинал работы;

==> его машинный перевод;

==> профессиональный перевод.

Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП

трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена

на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена

на примере системы ПРОМПТ 9.0.

Слайд 09:

Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения

при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался

для оперативного перевода технической документации, потому именно

в этой сфере он проявляет себя лучше всего.

Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.

Связано это с ошибками согласования членов предложения.

Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком

тоже должен быть отредактирован.

Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины

и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно

иметь специальную техническую подготовку.

Слайд 10:

Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста

и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.

Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.

Слайд 18:

Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям

рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии,

в некоторых случаях, основной смысл был передан.

Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться,

что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности

были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода

складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях.

Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо

получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении,

при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».

Слайд 19:

Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,

перед применением машинного перевода текст должен

пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно,

потеряется колорит текста и любая экспрессивность,

которой и так очень мало в научном тексте.

На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.

Слайд 20:

Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований

при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:

==> для изучения основных принципов работы СМП;

==> для улучшения качества существующих СМП;

==> для анализа применимости машинного перевода

в каждом конкретном случае;

==> при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь

для научно-технических текстов на конкретном языке.

Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно

изучать проблемы структурно-семантических трансформаций,

возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.

ssmt-presentation-oration.utf8.windows

Слайд 01:

Уважаемые председатель и члены комиссии!

Слайд 02:

Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста,

и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,

в аспекте применения автоматизированных средств перевода.

Слайд 03:

Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических

документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.

Слайд 04:

Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля

в аспекте машинного перевода.

Слайд 05:

Задачи работы:

==> описать стилистику научно-технического текста;

==> принципы работы и основные типы систем машинного перевода;

==> особенности языковых средств научного стиля;

==> сравнить текст, переведенный машиной

и профессиональным переводчиком.

Слайд 08:

В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы

Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.

Было сопоставлено три текста:

==> оригинал работы;

==> его машинный перевод;

==> профессиональный перевод.

Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП

трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена

на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена

на примере системы ПРОМПТ 9.0.

Слайд 09:

Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения

при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался

для оперативного перевода технической документации, потому именно

в этой сфере он проявляет себя лучше всего.

Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.

Связано это с ошибками согласования членов предложения.

Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком

тоже должен быть отредактирован.

Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины

и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно

иметь специальную техническую подготовку.

Слайд 10:

Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста

и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.

Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.

Слайд 18:

Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям

рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии,

в некоторых случаях, основной смысл был передан.

Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться,

что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности

были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода

складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях.

Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо

получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении,

при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».

Слайд 19:

Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,

перед применением машинного перевода текст должен

пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно,

потеряется колорит текста и любая экспрессивность,

которой и так очень мало в научном тексте.

На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.

Слайд 20:

Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований

при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:

==> для изучения основных принципов работы СМП;

==> для улучшения качества существующих СМП;

==> для анализа применимости машинного перевода

в каждом конкретном случае;

==> при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь

для научно-технических текстов на конкретном языке.

Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно

изучать проблемы структурно-семантических трансформаций,

возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.

Картинка-подпись
Хочешь зарабатывать на СтудИзбе больше 10к рублей в месяц? Научу бесплатно!
Начать зарабатывать

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Рейтинг-
0
0
0
0
0
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5137
Авторов
на СтудИзбе
440
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее