ВКР: Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Описание
Характеристики ВКР
Список файлов
- ReadMe.txt 73 b
- Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
- defence
- presentation
- presentation-material
- ssmt-presentation-material.doc 795 Kb
- ssmt-presentation-material.docx 612,65 Kb
- ssmt-presentation-material.files
- colorschememapping.xml 314 b
- filelist.xml 451 b
- header.htm 2,04 Kb
- image001.png 302,56 Kb
- image002.jpg 63,46 Kb
- image003.jpg 239,3 Kb
- image004.jpg 44,79 Kb
- item0001.xml 220 b
- props0002.xml 341 b
- themedata.thmx 3,04 Kb
- ssmt-presentation-material.htm 384,89 Kb
- ssmt-presentation-material.odt 613,83 Kb
- ssmt-presentation-material.pdf 805,89 Kb
- ssmt-presentation-material.wps 224,5 Kb
- ssmt-presentation-material.xps 729,7 Kb
- presentation-oration
- ssmt-presentation-oration.doc 42,5 Kb
- ssmt-presentation-oration.docx 20,53 Kb
- ssmt-presentation-oration.files
- colorschememapping.xml 314 b
- filelist.xml 324 b
- header.html 2,1 Kb
- item0001.xml 220 b
- props0002.xml 341 b
- themedata.thmx 3,04 Kb
- ssmt-presentation-oration.html 47,06 Kb
- ssmt-presentation-oration.odt 11,63 Kb
- ssmt-presentation-oration.pdf 127,95 Kb
- ssmt-presentation-oration.rtf 90,71 Kb
- ssmt-presentation-oration.txt 3,86 Kb
- ssmt-presentation-oration.utf8.unix.txt 6,88 Kb
- ssmt-presentation-oration.utf8.windows.txt 6,97 Kb
- ssmt-presentation-html
- ssmt-presentation.files
- buttons.gif 1,79 Kb
- filelist.xml 2,92 Kb
- frame.html 1,39 Kb
- fullscreen.html 825 b
- master01.html 76,41 Kb
- master111.html 2,4 Kb
- master111.xml 33,96 Kb
Файл скачан с сайта для студентов StudIzba.com
Все подробности на сайте!
Распознанный текст из изображения:
адресован разуму
отражает работу разума
полная
строинал .
„структура
стереотипная
доходнивость
слоыноподяиненные предложения
двойные союзоы
дает вазыоынаст азов!ценна
нет необладиыости
указывать арена деиствия
преобладание
именных
конструкций
особенности
конструкции с Опе
л !» безличные формы с !т .,'
..; Ыр .ыа
преобладание я!. ь сы
количественной !,аьы ! ! гт н
ВКСПРЕССИВНОсги
! еа!
прямойпорядокслов ': СинтакСичЕСкие
т
разнообразие союзов !
использование определений
!!. рл я ! лы преповитивные
яь н бр выл т, Определительные
. лроыеры
морфологические
возле ение та!елец - используется 1 лицо множ. ч
в процесс рассу ядеиия
ыноыестве»ное сяраыности
наука создана содруыествоы
большого кал-вз уяеиыл
пассивные и неличные фОрмам глагола
во!инес ая
; стилеобразуюобий фактор ' последовател ность
' традиционность
~ каждый абзац начинается
~ с ключевого предложения,
'Общие '~ излагающего основную мысль
) отсутствие или ограниченность
! контакт с получателем
! функция:
интеллектуально-коммуникативная
удовлетворяет требованиям
логического построения
и максимальной объективности изложения
использование специальной терминологии
нет вксперсиивной образности
;» е
!!
е
лексические !
. ивы!
ЛОГИЧЕСКОЕ ПОДЧЕРКИВВНИЕ ', Л» р о! ! Ы Ы
употребление настоящего продолженного
и будущего времени вместо простого настоящего
стилистическая характеристика научно-технического стиля
Распознанный текст из изображения:
системы пословного перевода
слиянном примитивны трансфертные системы ДОлгО РВЗБиваЮтСЯ, дОСтиГнуты наилучяиЕ рЕЗультаты вистические 3 1 СТБУЕТ
/
/
/
/ 3 ! 1 НЯ ПРИМ8Р8 ПРОМПТ 9.О
Распознанный текст из изображения:
системы посповного перевода Г
трансфертные системы интерлингвистинеские ,е паалгсп. расон1 прото гон а суыесаауат на примере на примере Ооод~е Переаадннк пРОупт д о напоаапа а
Слайд 01:
Уважаемые председатель и члены комиссии!
Слайд 02:
Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста,
и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,
в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Слайд 03:
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических
документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.
Слайд 04:
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля
в аспекте машинного перевода.
Слайд 05:
Задачи работы:
==> описать стилистику научно-технического текста;
==> принципы работы и основные типы систем машинного перевода;
==> особенности языковых средств научного стиля;
==> сравнить текст, переведенный машиной
и профессиональным переводчиком.
Слайд 08:
В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы
Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.
Было сопоставлено три текста:
==> оригинал работы;
==> его машинный перевод;
==> профессиональный перевод.
Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП
трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена
на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена
на примере системы ПРОМПТ 9.0.
Слайд 09:
Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения
при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался
для оперативного перевода технической документации, потому именно
в этой сфере он проявляет себя лучше всего.
Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.
Связано это с ошибками согласования членов предложения.
Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком
тоже должен быть отредактирован.
Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины
и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно
иметь специальную техническую подготовку.
Слайд 10:
Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста
и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.
Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.
Слайд 18:
Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям
рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии,
в некоторых случаях, основной смысл был передан.
Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться,
что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности
были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода
складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях.
Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо
получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении,
при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».
Слайд 19:
Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,
перед применением машинного перевода текст должен
пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно,
потеряется колорит текста и любая экспрессивность,
которой и так очень мало в научном тексте.
На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.
Слайд 20:
Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований
при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
==> для изучения основных принципов работы СМП;
==> для улучшения качества существующих СМП;
==> для анализа применимости машинного перевода
в каждом конкретном случае;
==> при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь
для научно-технических текстов на конкретном языке.
Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно
изучать проблемы структурно-семантических трансформаций,
возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.
Слайд 01:
Уважаемые председатель и члены комиссии!
Слайд 02:
Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста,
и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,
в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Слайд 03:
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических
документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.
Слайд 04:
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля
в аспекте машинного перевода.
Слайд 05:
Задачи работы:
==> описать стилистику научно-технического текста;
==> принципы работы и основные типы систем машинного перевода;
==> особенности языковых средств научного стиля;
==> сравнить текст, переведенный машиной
и профессиональным переводчиком.
Слайд 08:
В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы
Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.
Было сопоставлено три текста:
==> оригинал работы;
==> его машинный перевод;
==> профессиональный перевод.
Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП
трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена
на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена
на примере системы ПРОМПТ 9.0.
Слайд 09:
Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения
при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался
для оперативного перевода технической документации, потому именно
в этой сфере он проявляет себя лучше всего.
Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.
Связано это с ошибками согласования членов предложения.
Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком
тоже должен быть отредактирован.
Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины
и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно
иметь специальную техническую подготовку.
Слайд 10:
Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста
и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.
Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.
Слайд 18:
Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям
рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии,
в некоторых случаях, основной смысл был передан.
Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться,
что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности
были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода
складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях.
Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо
получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении,
при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».
Слайд 19:
Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,
перед применением машинного перевода текст должен
пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно,
потеряется колорит текста и любая экспрессивность,
которой и так очень мало в научном тексте.
На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.
Слайд 20:
Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований
при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
==> для изучения основных принципов работы СМП;
==> для улучшения качества существующих СМП;
==> для анализа применимости машинного перевода
в каждом конкретном случае;
==> при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь
для научно-технических текстов на конкретном языке.
Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно
изучать проблемы структурно-семантических трансформаций,
возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.
Слайд 01:
Уважаемые председатель и члены комиссии!
Слайд 02:
Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста,
и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,
в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Слайд 03:
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических
документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.
Слайд 04:
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля
в аспекте машинного перевода.
Слайд 05:
Задачи работы:
==> описать стилистику научно-технического текста;
==> принципы работы и основные типы систем машинного перевода;
==> особенности языковых средств научного стиля;
==> сравнить текст, переведенный машиной
и профессиональным переводчиком.
Слайд 08:
В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы
Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.
Было сопоставлено три текста:
==> оригинал работы;
==> его машинный перевод;
==> профессиональный перевод.
Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП
трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена
на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена
на примере системы ПРОМПТ 9.0.
Слайд 09:
Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения
при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался
для оперативного перевода технической документации, потому именно
в этой сфере он проявляет себя лучше всего.
Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.
Связано это с ошибками согласования членов предложения.
Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком
тоже должен быть отредактирован.
Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины
и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно
иметь специальную техническую подготовку.
Слайд 10:
Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста
и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.
Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.
Слайд 18:
Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям
рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии,
в некоторых случаях, основной смысл был передан.
Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться,
что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности
были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода
складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях.
Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо
получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении,
при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».
Слайд 19:
Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,
перед применением машинного перевода текст должен
пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно,
потеряется колорит текста и любая экспрессивность,
которой и так очень мало в научном тексте.
На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.
Слайд 20:
Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований
при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
==> для изучения основных принципов работы СМП;
==> для улучшения качества существующих СМП;
==> для анализа применимости машинного перевода
в каждом конкретном случае;
==> при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь
для научно-технических текстов на конкретном языке.
Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно
изучать проблемы структурно-семантических трансформаций,
возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.
Начать зарабатывать