ssmt-presentation-oration (Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке)
Описание файла
Файл "ssmt-presentation-oration" внутри архива находится в следующих папках: Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке, defence, presentation-oration. PDF-файл из архива "Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Слайд 01:Уважаемые председатель и члены комиссии!Слайд 02:Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистикитекста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы,в аспекте применения автоматизированных средств перевода.Слайд 03:Актуальность темы оправдана появлением большого количества научнотехнических документов и необходимостью оперативного перевода ихна другие языки.Слайд 04:Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспектемашинного перевода.Слайд 05:Задачи работы: описать стилистику научно-технического текста; принципы работы и основные типы систем машинного перевода; особенности языковых средств научного стиля; сравнить текст, переведенный машинойи профессиональным переводчиком.1Слайд 08:В качестве материала исследования взяты три отрывка из классическойработы Д.
Кнута «Искусство программирования», из начала, серединыи конца книги.Было сопоставлено три текста: оригинал работы; его машинный перевод; профессиональный перевод.Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различныхСМП трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотренана примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотренана примере системы ПРОМПТ 9.0.Слайд 09:Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие измененияпри машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался дляоперативного перевода технической документации, потому именнов этой сфере он проявляет себя лучше всего.Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки.Связано это с ошибками согласования членов предложения.Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком тоже должен бытьотредактирован.
Очень важно, что в большинстве случаев СМП верноперевела термины и научные обороты. Редактору такого текста необязательно иметь специальную техническую подготовку.2Слайд 10:Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текстаи машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа.Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.Слайд 18:Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическимособенностям рассматриваемого текста.
Но даже при неверном разрешенииомонимии в некоторых случаях основной смысл был передан. Учитываяэкстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться, что именноимел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности былипереданы корректно.
Таким образом, у читателя машинного переводаскладывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основныхидеях. Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие срокинеобходимо получить общее представление о каком-либо явлении илиизобретении, при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотойизложения».Слайд 19:Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий,перед применением машинного перевода текст должен пройти некоторуюпредобработку. При этом, безусловно, потеряется колорит текста и любаяэкспрессивность, которой и так очень мало в научном тексте.На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.3Слайд 20:Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразованийпри машинном переводе текстов с иностранного языка на русский можетбыть полезно: для изучения основных принципов работы СМП; для улучшения качества существующих СМП; для анализа применимости машинного переводав каждом конкретном случае; при построении новых систем перевода, предназначенных в первуюочередь для научно-технических текстов на конкретном языке.Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно изучатьпроблемы структурно-семантических трансформаций, возникающихпри использовании статистических систем машинного перевода.4.