Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе". PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Shaw "Pygmalion" [Shaw, 2002] и R. Bach "JonathanLivingston Seagull" [Bach, 2004] и их переводы на русский язык, выполненныероссийскимипереводчиками:«Пигмалион»[Шоу,1981],выполненпереводчицейЕ. Калашниковой и «Пигмалион» [Шоу, 2011], выполненпереводчицей П. Мелковой; перевод произведения «Чайка по имени ДжонатанЛивингстон» осуществили переводчица Ю. Родман [Бах, 2004] и переводчик А.Сидерский [Бах, 2004].В общей сложности анализу подверглись 281 страница английского текстаи 526 страниц русских переводов, что в совокупности составляет 807 страницпечатного текста.С целью выявления фразеологических оборотов и лексических единиц,способных номинировать процесс развития личности, были подвергнуты анализулексикографические издания.
В результате анализа было выделено около 45фразеологических единиц и 230 словесных единиц, включая их грамматические(чаще всего – отглагольные) формы.Теоретико-методологическую базу проводимого исследования составилиработыв области общей лексикологии: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Р.А.Будагова [Будагов, 1965, 1983], В.В. Виноградова [Виноградов, 1977], Д.Н.Шмелева [Шмелев, 1973];когнитивнойлингвистики:Е.С.Кубряковой,И.А.[Кубрякова, Стернин 1985; 2001], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001];Стернина9общей и частной фразеологии: В.П. Жукова [Жуков, 1978], А.В.Кунина [Кунин, 2005], В.Н. Телии [Телия, 1996];теории перевода: Е.В.
Бреус [Бреус, 1998], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин,2003, 2005], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2006], Ю.Д. Левина [Левин, 1985];психологии: К.А. Абульхановой [Абульханова, 1999], А.Г. Асмолова[Асмолов, 1990]; А.А. Бодалева [Бодалев, 1983, 1998], А.А. Леонтьева [Леонтьев,2003];терминоведения и теории языков для специальных целей: Е.И.Головановой [Голованова, 2010; 2011; 2014]; Э.А. Сорокиной [Сорокина 2017].В процессе анализа применялись следующие методы исследования:— метод контекстологического анализа (использован для сравнения исопоставления оригинальных текстов и их переводов);— сопоставительный метод (использован в анализе языкового материала,представленного в оригинальных английских текстах и в их русских переводах);—сравнительныйметод(использованприанализепереводов,осуществленных разными переводчиками);— метод количественного анализа (использован при анализе частотностиупотребления фразеологических и лексических единиц).Цель исследования заключается в сопоставительном анализе языковыхсредств, способных обозначить развитие личности в английском и в русскомязыках;в выявлении способов перевода английских лексических средств,номинирующих развитие личности, на русский язык; в сравнительном анализеиспользованных переводческих приемов, составивших методику перевода.В соответствии с поставленной целью в работе решались следующиезадачи:—выявить состав лексических и фразеологических единиц, способныхсвоим значением указать на развитие личности;—сделать аналитический обзор работ, посвященных описанию явления«языковая личность»,с целью отбора основных понятий, необходимых дляисследования понятия «развитие личности»;10—сделать анализ текстов художественных произведений с цельювыделения использованных авторами лексических средств, обозначающихпроцесс развития личности;—дать анализ способов перевода английского языкового материала нарусский язык с целью выявления степениадекватности и эквивалентностианглийского и русского текстов и определения способов, использованныхпереводчиками;—определитьфразеологическихспецификусредств,употреблениясоставившихлексическихпрофессиональнуюитактику,принадлежащую анализируемым переводчикам.Положения, выносимые на защиту:1.Понятиецентральных«личность»понятийявляетсяпсихологии,междисциплинарным, однимпсихолингвистики,излитературоведения,стилистики, языкознания (в том числе — и терминоведения, теории перевода,теории межкультурной коммуникации).2.Одной из ярких характеристик личности является стремление ее ксовершенству, к достижению поставленных целей.3.Использование языковых средств личностью создает условия дляобнаруженияиндивидуальныхособенностейчеловекаговорящего.Индивидуальными особенностями обладают и авторы художественного текста, иперсонажи, и переводчики как языковые личности.4.Анализ языковой личности с выявлением ее особенностей можетпроводиться как исследование речи личности и как исследование контекста,окружающего ее поведение.5.Выбор переводческой тактики зависит от многих причин, в числекоторых особенности переводимой информации; стилистические особенностихудожественногопроизведения;особенностипереводчикакакязыковойличности; ориентация на особенности читателя как языковой личности; времясоздания произведения и время создания его перевода.Апробация работы.
Основные положения диссертационного исследования,11результаты проведенного анализа и полученные итоги обсуждались на заседанияхкафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2012 – 2017 гг.), былипредставлены на научно-практических конференциях студентов и аспирантовМосковского государственного областного университета в 2010, 2011, 2013, 2014гг., и отражены в 10 опубликованных статьях, четыре из которых изданы вжурналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражаетосновные этапы работы.Исследованиесостоит из введения, трех глав,заключения, списка использованной литературы и лексикографических пособий,послужившихисточникамифактическогоматериала,двухприложений,демонстрирующих анализируемый языковой материал.Во введении обосновывается актуальность темы, новизна, теоретическаязначимость и практическая ценность, формулируются цель и задачи, предмет иобъект исследования, данные о материале и методах, обозначаются положения,выносимые на защиту.Содержание главы 1 отражает результаты исследования актуальныхлингвистических вопросов, связанных с понятием «языковая личность».Представлен анализ лингвистических (в том числе – переводоведческих)ипсихологических (в том числе – психолингвистических) научных работ,составивших теоретико-методологическую базу проводимого исследования.Рассматриваются такие понятия, как перевод, трансформация и их виды.Содержаниеглавы2посвященоанализуязыковогоматериала,представленного оригинальным английским текстом и его переводами на русскийязык.
Для проведения исследования процесса развития личности было выбранопроизведение Б. Шоу «Пигмалион», в котором данный процесс описываетсянаиболее ярко в художественном выражении, с использованием эмоциональноэкспрессивных художественных приемов и с тщательным отбором языковогоматериала. Анализируются приемы, которыми пользуются переводчики данногопроизведения для передачи английских лексических (в том числе — ифразеологических) единиц, передающих в оригинальном художественном тексте12своим значением особенности развития личности.Содержание главы 3 связано с анализом русских переводов оригинальногоанглийского текста Р.
Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Былипроанализированы приемы переводов данного произведения с выявлениемособенностей, отражающих творческую манеру переводчиков.В заключении обобщаются полученные результаты, формируются выводы инамечаютсяперспективыдальнейшегоисследованиядинамикиразвитияличности.По теме диссертационного исследования имеется 10 публикаций, изкоторых 4 статьи – в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.13Глава 1. Теоретические предпосылки проводимого исследованияСодержание главы 1 связано с анализом актуальных лингвистическихвопросов, в центре которых, как ответная реакция на проблемные вопросы,поставленныепередисследователямиантропоцентрическойпарадигмой,находится человек.Отмечается, что в современном языкознании наблюдается значительныйинтерес к изучению языковой личности и особенностей всех ее взаимоотношенийс языком.1.1.Антропоцентрическая парадигма как ведущее направление всовременном языкознанииВажнейшим достижением современной лингвистики является рассмотрениеязыка в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельностичеловека.
Вышедшие в последние годы монографии, коллективные труды иотдельные статьи Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], С.В. Гринева-Гриневича,Э.А. Сорокиной, Т.Г. Скопюк [Гринев-Гриневич и др., 2008], С.В. ГриневаГриневича и Э.А. Сорокиной [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2012],Ю.Н.Караулова [Караулов, 1985, 1987, 2004, 2006], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1996],Ю.С. Степанова [Степанов, 1998, 2003], В.Н. Телии [Телия, 1966, 1999, 1998], С.Г.Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000, 2008, 2012 и др.
] и других исследователейсодержат важные теоретические положения по вопросу о том, как хранятсязнания о мире, как они структурированы в языке в процессе коммуникации.Авторы поднимают вопросы о том, как познавательная деятельностьчеловека отражается в мышлении и в языке, посредством каких структур и какихсредств.
Этим кругом проблем занимается когнитивная лингвистика.Одним из важнейших объектов исследования в когнитивной лингвистике14является понятие «концепт». Необходимо заметить, что слово «концепт» вкачестве специальной лексической единицы (термина) используется во многихотраслях современногознания. По мнению Э.А. Сорокиной, данное словоиспользуется в философии, в истории философии, в лингвистике, в когнитологии,в концептологии, в мировой истории, в логике, в автомобилестроении, в рекламе,имея при этом в каждой научной и научно-практической отрасли своеспециальное значение [Сорокина, 2011, с.