Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе". PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
5].Настраницахспециализированногопрофессионального«Толковогопереводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбина описание слова «перевод» и егосмыслов занимает большое место.Автор словаря считает, что «под словом«перевод», как одном из видов сложной речеязыковой деятельности человека,обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельностипереводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процессперевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессеобщения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определитьперевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устногоили письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный илиписьменный) на другом языке.
Если язык представляет собой естественносуществующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод сутьпередача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствамидругого языка» [Нелюбин, 2003, с. 137].Кроме приведенного определения, перевод может определяться какпередача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствамидругого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языкеисточнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языкеперевода — ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей вдвуязычной ситуации, т.е.
такой ситуации, когда коммуникативная деятельностьпротекает в кодах двух разных знаковых систем.Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации,47переводчикодновременнокодируетидекодируетобрабатываемуюиминформацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс переводаможно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условияхдвуязычной ситуации.Для достижения обозначенных нами целей анализа, проводимого наматериале русских переводов английского художественного текста, важными иопределяющими целеустановку исследования считаем следующие слова Л.Л.Нелюбина: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляетсобой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных наодном языке, средствами другого языка.
Адекватный и полноценный переводобусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей исодержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностейструктуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [Нелюбин, 2003, С. 137 – 138].Согласно приведенному мнению, перевод в первую очередь — это процесс,связанный с передачей содержания с одного языка на другой.В.С. Виноградовопределяет перевод как "вызванный общественнойнеобходимостью процесс и результат передачи информации (содержания),выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредствомэквивалентного (адекватного) текста на другом языке" [Виноградов В.С.
2001, с.14].Для анализа того, как выполнена передача содержания, чаще всегоиспользуются письменные тексты, представляющие собой результат процессаперевода и обозначенные в теории перевода тем же словом — перевод. Иначеговоря, перевод — это и переданное средствами другого языка содержание в видеписьменного текста.Перевод как специфическая форма коммуникации представлен в «Словаретерминов межкультурной коммуникации» достаточно подробно [Словарь ММК,2013, С. 294 – 309] с указанием множества видов перевода (переводавтоматизированный, перевод адекватный,перевод синхронный,перевод48художественный и т.д.).Понятиевидовпереводасвязано,преждевсего,сжанровымиособенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи.Согласно словарю Л.Л. Нелюбина, выделяют два основных вида перевода:перевод художественный и перевод специальный [Нелюбин, 2003, с. 29].В качестве вида перевода художественный перевод, функционируя в сферехудожественной литературы, опирается на литературоведчески ориентированнуютеорию.С позиции межкультурной коммуникации и согласно словарю, «переводхудожественный — literary translation, fiction translation, belle-lettres translation.— Перевод художественной литературы: 1) перевод прозы (prosaic translation); 2)поэтический перевод (poetic translation); 3) драматургический перевод (drama /theater translation), основанный на законах литературоведческого направленияпереводоведения и отвечающий литературно-коммуникативным требованиямобщества на определенном этапе его развития.
Основная задача — передачахудожественно-эстетическогодостоинстваоригинала.Тж.переводлитературный» [Словарь ММК, 2013, с. 306 – 307].Перевод (в том числе и художественный) является средством обеспечениявозможности общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разныхязыках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данныекоммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации,специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного иподразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста иситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющихкоммуникативное поведение человека.Для нашего исследования важно то, что основным методом исследования влингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е.
анализформы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержаниеморигинала.Тексты оригинала и перевода представляют собой объективные факты,49доступные наблюдению и анализу. Сопоставляя такие тексты, можно раскрытьвнутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а такжеобнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицыоригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного итого же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможностьвыяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные соспецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаютсянепереданными в переводе. В результате получается описание «переводческихфактов», дающее картину реального процесса.Перевод—этовид языкового посредничества, который всецелоориентирован на иноязычный оригинал.
Перевод рассматривается как иноязычнаяформа существования сообщения, содержащегося в оригинале.Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых иэкстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествлениесодержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловаяблизость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода(оригиналу).Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и переводапозволяет установить пределы этой общности, т.е.
максимально возможнуюсмысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальнуюблизость к оригиналу, при которой данный текст может быть признанэквивалентным переводом.При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, чтов качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не толькоперевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.501.10. Виды переводаОдним из актуальнейших вопросов современной теории перевода являетсявопрос о выделении и классификации видов перевода. В этом смысле следуетсогласиться с мнением Е.В.
Сорокиной, которая пишет: «Один из проблемныхвопросов переводоведения — сущность перевода —занимает в работах потеории перевода центральное место, требуя четкости в определении границ своегопонятия.Так, в Толковом переводоведческом словареописание понятия«перевод» занимает несколько страниц. По мнению автора словаря, термин«перевод» в настоящее время может иметь более тридцати определений[Нелюбин, 2003, С. 137 – 138]. Очевидно, что понятие «перевод» — явлениемногогранное. Для нашего исследования интерес представляет та его грань, наповерхностикоторойпроступаетречеязыковаядеятельностьчеловека-переводчика, проходящая в условиях двух языков» [Сорокина Е.В., 2008, С. 2 –3].Системныйсовременногопереводов,анализпереводческойпереводоведенияобобщающуюпозволяетразличныепрактикиипостроитьстороныпонятийнойединуюподготовки,сферытипологиювыполнения,презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другимиосновными компонентами переводческой деятельности.Из многочисленных видов и типов перевода мы выделили те, которыеопределяютсяпопризнакужанрово-стилистическойхарактеристикипереводимого материала и жанровой принадлежности:1.научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов идокументации);2.общественно-политическийперевод(переводобщественно-политических текстов);3.художественный перевод (перевод художественных текстов);514.военный перевод (перевод текстов по военной тематике);5.юридический перевод (перевод текстов юридического характера);6.бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).В основе выделения видов и типов перевода, как правило, используетсяжанрово-стилистическое качество исходного текста.
Наиболее ярко разницамежду видами и типами перевода проявляется при сравнении художественногоперевода с переводом научно-техническим.Научно-технический перевод, по мнению исследователей, может бытьохарактеризован так: «Перевод научно-технического текста должен вернопередавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к формеоригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка,требованиями стиля» [Лашкевич, Гроздова, 2007, с. 3].Научно-технический перевод связан с наукой, с научными трудами,создаваемыми учеными. «Стиль ученого — формальный, — пишет Л.И.
Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций... в егоработах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета,которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожностьнеотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать.Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я»думаю или делаю... Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка»[Борисова, 1988, c.