Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе), страница 9

PDF-файл Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе), страница 9 Филология (58971): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) - PDF, страница 9 (58971) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе". PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

5].Настраницахспециализированногопрофессионального«Толковогопереводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбина описание слова «перевод» и егосмыслов занимает большое место.Автор словаря считает, что «под словом«перевод», как одном из видов сложной речеязыковой деятельности человека,обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельностипереводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процессперевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессеобщения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определитьперевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устногоили письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный илиписьменный) на другом языке.

Если язык представляет собой естественносуществующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод сутьпередача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствамидругого языка» [Нелюбин, 2003, с. 137].Кроме приведенного определения, перевод может определяться какпередача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствамидругого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языкеисточнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языкеперевода — ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей вдвуязычной ситуации, т.е.

такой ситуации, когда коммуникативная деятельностьпротекает в кодах двух разных знаковых систем.Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации,47переводчикодновременнокодируетидекодируетобрабатываемуюиминформацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс переводаможно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условияхдвуязычной ситуации.Для достижения обозначенных нами целей анализа, проводимого наматериале русских переводов английского художественного текста, важными иопределяющими целеустановку исследования считаем следующие слова Л.Л.Нелюбина: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляетсобой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных наодном языке, средствами другого языка.

Адекватный и полноценный переводобусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей исодержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностейструктуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [Нелюбин, 2003, С. 137 – 138].Согласно приведенному мнению, перевод в первую очередь — это процесс,связанный с передачей содержания с одного языка на другой.В.С. Виноградовопределяет перевод как "вызванный общественнойнеобходимостью процесс и результат передачи информации (содержания),выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредствомэквивалентного (адекватного) текста на другом языке" [Виноградов В.С.

2001, с.14].Для анализа того, как выполнена передача содержания, чаще всегоиспользуются письменные тексты, представляющие собой результат процессаперевода и обозначенные в теории перевода тем же словом — перевод. Иначеговоря, перевод — это и переданное средствами другого языка содержание в видеписьменного текста.Перевод как специфическая форма коммуникации представлен в «Словаретерминов межкультурной коммуникации» достаточно подробно [Словарь ММК,2013, С. 294 – 309] с указанием множества видов перевода (переводавтоматизированный, перевод адекватный,перевод синхронный,перевод48художественный и т.д.).Понятиевидовпереводасвязано,преждевсего,сжанровымиособенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи.Согласно словарю Л.Л. Нелюбина, выделяют два основных вида перевода:перевод художественный и перевод специальный [Нелюбин, 2003, с. 29].В качестве вида перевода художественный перевод, функционируя в сферехудожественной литературы, опирается на литературоведчески ориентированнуютеорию.С позиции межкультурной коммуникации и согласно словарю, «переводхудожественный — literary translation, fiction translation, belle-lettres translation.— Перевод художественной литературы: 1) перевод прозы (prosaic translation); 2)поэтический перевод (poetic translation); 3) драматургический перевод (drama /theater translation), основанный на законах литературоведческого направленияпереводоведения и отвечающий литературно-коммуникативным требованиямобщества на определенном этапе его развития.

Основная задача — передачахудожественно-эстетическогодостоинстваоригинала.Тж.переводлитературный» [Словарь ММК, 2013, с. 306 – 307].Перевод (в том числе и художественный) является средством обеспечениявозможности общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разныхязыках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данныекоммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации,специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного иподразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста иситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющихкоммуникативное поведение человека.Для нашего исследования важно то, что основным методом исследования влингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е.

анализформы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержаниеморигинала.Тексты оригинала и перевода представляют собой объективные факты,49доступные наблюдению и анализу. Сопоставляя такие тексты, можно раскрытьвнутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а такжеобнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицыоригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного итого же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможностьвыяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные соспецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаютсянепереданными в переводе. В результате получается описание «переводческихфактов», дающее картину реального процесса.Перевод—этовид языкового посредничества, который всецелоориентирован на иноязычный оригинал.

Перевод рассматривается как иноязычнаяформа существования сообщения, содержащегося в оригинале.Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых иэкстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествлениесодержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловаяблизость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода(оригиналу).Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и переводапозволяет установить пределы этой общности, т.е.

максимально возможнуюсмысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальнуюблизость к оригиналу, при которой данный текст может быть признанэквивалентным переводом.При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, чтов качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не толькоперевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.501.10. Виды переводаОдним из актуальнейших вопросов современной теории перевода являетсявопрос о выделении и классификации видов перевода. В этом смысле следуетсогласиться с мнением Е.В.

Сорокиной, которая пишет: «Один из проблемныхвопросов переводоведения — сущность перевода —занимает в работах потеории перевода центральное место, требуя четкости в определении границ своегопонятия.Так, в Толковом переводоведческом словареописание понятия«перевод» занимает несколько страниц. По мнению автора словаря, термин«перевод» в настоящее время может иметь более тридцати определений[Нелюбин, 2003, С. 137 – 138]. Очевидно, что понятие «перевод» — явлениемногогранное. Для нашего исследования интерес представляет та его грань, наповерхностикоторойпроступаетречеязыковаядеятельностьчеловека-переводчика, проходящая в условиях двух языков» [Сорокина Е.В., 2008, С. 2 –3].Системныйсовременногопереводов,анализпереводческойпереводоведенияобобщающуюпозволяетразличныепрактикиипостроитьстороныпонятийнойединуюподготовки,сферытипологиювыполнения,презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другимиосновными компонентами переводческой деятельности.Из многочисленных видов и типов перевода мы выделили те, которыеопределяютсяпопризнакужанрово-стилистическойхарактеристикипереводимого материала и жанровой принадлежности:1.научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов идокументации);2.общественно-политическийперевод(переводобщественно-политических текстов);3.художественный перевод (перевод художественных текстов);514.военный перевод (перевод текстов по военной тематике);5.юридический перевод (перевод текстов юридического характера);6.бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).В основе выделения видов и типов перевода, как правило, используетсяжанрово-стилистическое качество исходного текста.

Наиболее ярко разницамежду видами и типами перевода проявляется при сравнении художественногоперевода с переводом научно-техническим.Научно-технический перевод, по мнению исследователей, может бытьохарактеризован так: «Перевод научно-технического текста должен вернопередавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к формеоригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка,требованиями стиля» [Лашкевич, Гроздова, 2007, с. 3].Научно-технический перевод связан с наукой, с научными трудами,создаваемыми учеными. «Стиль ученого — формальный, — пишет Л.И.

Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций... в егоработах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета,которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожностьнеотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать.Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я»думаю или делаю... Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка»[Борисова, 1988, c.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5304
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее