Автореферат (Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты". PDF-файл из архива "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Прагматизация названий адаптированных телепередач зависитот типа адаптации телеформата: закрытой, при которой предполагаетсясоздание «абсолютно идентичной программы, полностью соответствующийзарубежному аналогу», и открытой, при которой заимствуется лишь идея,которая может реализовываться по-разному в зависимости от культурных инациональных особенностей [Moran, 2009].Анализ показал, что при закрытой адаптации название заимствованнойтелепередачи полностью совпадает с зарубежным аналогом или претерпеваетнезначительные структурно-семантические изменения («Who Wants To Be aMillionaire?» (ITV) – «Кто хочет стать миллионером» (Первый канал),«Fear Factor» (ITV) – «Фактор страха» (НТВ), «The Bachelor» (ITV) –«Холостяк» (ТНТ) и др.).
При открытой адаптации происходит абсолютнаязамена названия в соответствии с культурными традициями и ценностямизаимствующей страны («Married … with Children» (Fox) – «Счастливывместе» (ТНТ)). При этом средства прагматизации в названияхадаптированных телепередач используются чаще, чем в их зарубежныханалогах («America’s Funniest Home Video» (ABC) – «Сам себе режиссёр»(Россия 1), «Your Face Sounds Familiar» (ITV) – «Косметический ремонт»(канал Ю) и др.).
Несмотря на полное переименование, в ряде случаевсохраняется некоторое соответствие адаптированного и оригинальногоназваний на фонетическом уровне (например, сохранение эвфонии и20ритмического рисунка: «Little Britain» (BBC One) – «Наша Russia» (ТНТ); илина лексическо-фразеологическом уровне (например, использованиефразеологизмов, известных в русской и британской лингвокультурах: «WheelOf Fortune» (CBS) – «Поле Чудес» (Первый канал)).В целом ономасиологический и прагмалингвистический анализ показалуниверсальность принципов и способов номинации, а также особенностейпрагматизации названий телепередач, обусловленную влиянием процессовглобализации.Лингвокультурныеразличиятольконекоторыхколичественных данных и выбора языковых единиц в рамкахноминационных процессов.
Количественное преобладание воздействующихроссийских названий связано, на наш взгляд, с кардинальными изменениями,произошедшими на российском телевидении после смены идеологическихустановок, переход к многоканальному телевещанию, поиск новых жанровыхформ. При этом британское телевидение сохраняло номинативные традициипрошлых лет, что нашло отражение в корпусе проанализированныхназваний. Сопоставительные количественные показатели последовательноотражены в тексте диссертации в 2 диаграммах и 5 таблицах.В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаютсяперспективы, которые видятся в применении представленной методики длясопоставительного коммуникативно-прагматического анализа другихназваний средств массовой информации, а также в прагмастилистическоманализе гемеронимов, функционирующих в рекламных, публицистических ихудожественных текстах.Списокиспользованнойлитературысодержитпереченьфундаментальных и периодических научных трудов, лексикографическихисточников и источников иллюстративного материала и двух приложений.В приложениях А и Б приводится полный список российских ибританских анализируемых названий телепередач в алфавитном порядке.Основные положения диссертации отраженыв следующих публикациях:Статьи,опубликованныеврецензируемыхизданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:1.Сулейман М.М.
Место названий телепередач в системе именсобственных / М.М. Сулейман // Известия Волгоградского государственногопедагогического университета. Волгоград: Волгоградский государственныйсоциально-педагогический университет, № 6 (110), 2016. С. 125–130.2.Сулейман М.М. Средства прагматизации названий российских ибританских телепередач / М.М.
Сулейман // Филология и человек. Барнаул:Алтайский государственный университет, № 4, 2017. С. 171–177.3.Сулейман М.М. Названия российских и британских телепередач вономасиологическом аспекте / М.М. Сулейман // Известия Волгоградскогогосударственного педагогического университета, № 6 (129), 2018. С. 108–21114.Публикации в других научных изданиях:4.Сулейман М.М.
Принципы номинации российских и британскихтелепередач / М.М. Сулейман // Городской ономастикон: материалыМеждунар. науч.-теор. онлайн-семинара молодых исследователей / отв. ред.проф. И.В. Крюкова, редкол: Г.Б. Мадиева, О.В. Врублевская. Волгоград:Перемена, 2015. С. 87–92.5.СулейманМ.М.Прагматикароссийскихназванийадаптированных программ / М.М. Сулейман // Филологические этюды: сб.науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Саратов, 2017. Вып.
20, ч. I-III. С. 260–263.6.Сулейман М.М. Каламбур как средство прагматизации названийтелепередач / М.М. Сулейман // Лингвистика и лингводидактика: вопросытеории и практики (апробация результатов исследований ученыхволгоградских вузов): материалы региональной межвузовской научнойконференции (2017, Волгоград): сб. статей / отв.
ред. Е.В.Гуляева, И.С.Никитина [и др.]. – Волгоград: Изд-во Волгоградского института управления– филиал РАНГХиГС, 2017. С.161–162.7.Сулейман М.М. Языковая игра в названиях российских ибританских телепередач / М.М. Сулейман // Ономастика Поволжья:материалы XVI Международной научной конференции, посвященной 50летнему юбилею первой Поволжской ономастической конференции и памятиеё организатора В.А. Никонова (Ульяновск, 20-23 сентября 2017 г.) / под ред.С.В.
Рябушкиной, В.И. Супруна, Е.В. Захаровой, Е.Ф. Галушко. В 2 т. Т.1.Ульяновск: ФГБОУ ВО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова», 2017. С. 498–502.8.Сулейман М.М. Национально-культурная специфика названийроссийских и британских телепередач / М.М. Сулейман // Русский язык иономастика в поликультурном образовательном пространстве Юга России иСеверного Кавказа: проблемы и перспективы.
Сборник материалов XIМеждународной научной конференции, посвященной памяти Заслуженногодеятеля науки Адыгеи и Кубани, профессора Розы Юсуфовны Намитоковой.Майкоп, 20-23 декабря 2017 г. Майкоп: Изд-во «Магарин О.Г.», 2017. С. 467–470.9.Сулейман М.М. Прагматические принципы создания названийроссийских и британских телепередач / М.М.
Сулейман // Филологическиеэтюды: сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Саратов, 2018. Вып. 21, ч. I-III.С. 148–151.22.