Автореферат (Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты". PDF-файл из архива "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Подольской специальный термин –гемеронимы (от греч. «гемеро» – «день, сутки», и «оним» – «имя»). Под этимтермином автор понимает «собственное имя органов периодической печати,в том числе газет, журналов, информационных бюллетеней» [Подольская,1988, с. 44]. И.В. Крюкова предлагает расширить понятие гемеронима,поскольку не менее значимыми средствами массовой информации являютсярадио-, теле-, видео-, кинохроникальные программы, т.к.
они тожеобъединены общей тематикой и имеют постоянные названия. Таким образом,гемеронимы охватывают всю совокупность названий информационныхисточников, существующих в том или ином языке. Кроме того, гемеронимыможно отнести к разряду рекламных имен, так как они выполняют двеосновные функции любого рекламного имени: аттрактивную, отвечающую за«способность выступать языковым средством управления вниманием», исуггестивную, характеризующую «способность оказывать воздействие напсихику, снижая при этом сознательность, аналитичность и критичностьвосприятия» [Крюкова, 2004]. Названия телепередач как вид гемеронимаобладают всеми признаками рекламных имен, относящихся кономастической периферии: двуплановая семантика, недолговечность,изменяемость, принадлежность к языку рекламы и лингвострановедческимреалиям, неоднородность по сфере функционирования.С этих позиций гемеронимы вообще и названия телепередач вчастности практически не исследовались.
Существуют лишь отдельныеработы, в которых дается классификация названий газет и журналов [Кравец,2002] или они рассматриваются в качестве предтекста [Протопопова, 1985],названия телепередач исследуются в номинативном аспекте (в терминологииавторов – телеонимы) [Годуйко, Якубук, 2016] и медиалингвистическом (втерминологии авторов – медианоминации) [Новичихина, Дрогайцева, 2017;Коровченко, 2015]. С точки зрения лингвистики текста данные названиярассматриваются как малоформатный текст [Дудникова, 2011] или«заголовок» телепередачи» [Бертякова, 1997; Бертякова, 2017].
При этомсвойства названий телепередач как имен собственных остаются не10исследованными. Для понимания ономастической специфики гемеронимовтребуется сбор и последовательный анализ названий телепередач,относящихся к разным лингвокультурам.С целью проведения сопоставительного анализа гемеронимов быливыбраны 1280 названий телепередач (670 названий российского и 610названий телепередач британского телевидения), выходившие за период с2008-2018 год на государственных и коммерческих телеканалах (15телеканалов, вещающих в России, и 16 – в Великобритании).Представленный в параграфе 1.3.
анализ показал неоднородность данногоматериала в жанровом отношении, имеются названия информационных,информационно-аналитических,познавательных,культурнопросветительских, развлекательных и спортивных телепередач. Следуеттакже обратить внимание на то, что телевидение Великобритании заанализируемый период не переживало революционных изменений,соответственно телепередачи указанных телеканалов существуют болеедлительное время.
В России, начиная с конца 1980-х гг., в связи сизменением идеологических установок меняется подход к работетелевидения. Постоянный поиск новых решений и борьба за зрителяприводит к частой смене телевизионных программ. Соответственно идетинтенсивный поиск неординарных новых решений для номинации постояннопоявляющихся новых телепередач.Отобранные для анализа названия передач российского и британскоготелевидения полностью соответствуют отмеченным признакам гемеронима,при этом отмечается обусловленная статусом телеканалов и жанрамителепередач неоднородность названий в структурно-семантическом плане,что определяет актуальность и перспективность анализа данного материала сточки зрения ономасиологии и прагмалингвистики.Во второй главе «Названия российских и британских названийтелепередачвономасиологическомаспекте»представленсопоставительный ономасиологический анализ российских и британскихназваний телепередач.
В параграфе 2.1. определяются научные подходы кономасиологическому анализу названий телепередач, исходя из понятийпринципа и способа номинации. Принцип номинации – это «своеобразныеономасиологические модели, обобщающие наиболее характерные аспекты ипризнаки, по которым происходит называние однородных предметов»[Голев, 1981, с. 12], а способ номинации – это «приём реализации принципа»[Блинова, 1974, с. 99]. Данный подход определил последовательностьпроведенного во второй главе ономасиологического анализа – от принциповноминации названий телепередач к способам их номинации.Ономасиологический анализ показал, что в основу большинствасовременных названий телепередач положены два принципа –идентифицирующий и условно-символический, имеющих черты сходства иразличияврассматриваемыхлингвокультурах(параграф2.2.).11Идентифицирующий принцип предполагает прямое отражение качествназываемого объекта, а условно-символический – опосредованное отражениеданных качеств, при котором имя не является прямым описанием объектаноминации, но имеет с ним общие семантические компоненты [Крюкова,1997, с.
169]. Внутри каждого принципа выделяется несколько тематическихгрупп.Идентифицирующий принцип занимает ведущие позиции (72 %российских и 81 % названий британских передач), что связано с важнойрольюинформативнойфункцииСМИ.Анализпоказал,чтоидентифицирующим принципом пользовались при номинации телепередач,содержащих прямое указание на объект номинации (отобъектные названия),субъекта номинации (отсубъектные названия) и адресата (отадресатныеназвания).1.Отобъектные названия (44 % и 47 % названий российских ибританских телепередач) несут информацию о тематике телепередачи(«Новости культуры» (Россия К), «Налоги» (Россия 24), «Здоровье» (Первыйканал), «Футбольный центр» (ТВ-центр), «BBC Weather» (ВВС One), «AQuestion Of Sport» (BBC One), «Food & Drink» (BBC Two), «Street Auction»(BBC One) и др.).
К ним примыкают названия, в которых обозначены: жанртелепередачи («Документальный детектив» (Первый канал) «Специальныйрепортаж» (Россия 24), «Международная панорама» (Россия 1), «CSI:Crime Scene Investigation» (CBS), «The Film Review» (BBC One), «Panorama»(BBC One) и др.); место действия («Открытие Китая» (Первый канал), «ИхИталия» (Первый канал), «Britain and The Sea» (BBC One) «A taste of Cuba»(ITV), и др.), а также некоторые темпоральные признаки («Доброе утро»«Только ночью» (ТВ-Центр), «600 секунд» (Пятый канал), «The 5 o’clockshow» (Channel 4), «60 Minutes» (CBS), «Newsnight» (BBC Two) и др.).2.Отсубъектные названия (20 % российских и 23 % британскихназваний телепередач) содержат сведения об организаторах, ведущих иучастниках телепередачи.
Одни из них прямо называют участниковпрограммы, обозначая их профессию, род занятий или увлечения(«Мастера» (Россия 1), «Профессия – репортер» (НТВ), «Битваэкстрасенсов» (ТНТ), «Focus on designers» (Fashion TV), «Doctors» (BBCOne), «Jockeys» (Animal planet UK) и др.). Другие включают имена и фамилииорганизаторов, ведущих телепрограмм, например, «Тайны мира с АннойЧапман» (Рен-ТВ), «Сделка» с Ксенией Собчак» (Пятница), «Ramsay's HotelHell» (BBC Entertainment), «Richard Hammond’s Miracles of Nature» (CBBC) идр.).В российском телевизионном дискурсе встречаются названия, вкоторых имя ведущего используется изолированно («Познер» (Первыйканал), «Фетисов» (Звезда)), в британском – с указанием на отношениеданной медийной личности к телепередаче («The Alan Titchmarsh Show»(ITV), «The Elaine Page Show» (BBC One), «The Graham Norton Show» (BBC12One)).
Такие названия не нуждаются в дополнительной мотивировке,поскольку имя или фамилия телеведущего широко известно массовойаудитории. Однако в большинстве случаев мы имеем дело с сочетаниемотъобъектнойиотсубъектноймотивировкиврамкаходнойидентифицирующей номинации.3.Отадресатные названия обращены к целевой аудитории исоставляют 8 % российских и 11 % британских названий передач.Большинство названий этой группы содержат прямой призыв к адресату(«Жди меня» (Первый канал), «Давай поженимся» (Первый канал), «Let’sMake a Deal» (CBS), «Call My Bluff» (BBC Two) и др.), иногда прямоназывают референтную группу, которой адресовано это название («Мой папакруче!» (СТС), «Клуб бывших жен» (Домашний), «Child’s play» (ITV), «Loosewomen» (ITV) и др.).Сопоставительный количественный анализ позволяет сделать вывод ошироком распространении идентифицирующего принципа номинации вбританском и российском телевизионном дискурсе.
Однако очевиднопреобладание идентифицирующего принципа на британском телевидении.Распределение по тематическим группам российских и британскихгемеронимов, в основу создания которых положен идентифицирующийпринцип, тоже неоднородно. Среди идентифицирующих гемеронимовлидирующие позиции занимают российские и британские отобъектныеназвания (44 % и 47 %), несущие информацию о тематике, месте действия итемпоральных признаках телепередачи. Это связано с тем, что телепередача,как и любое другое средство массовой информации, должна выполнять,прежде всего, функцию информирования.