Автореферат (Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты". PDF-файл из архива "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Затем следуют отсубъектныеназвания (20 % и 23 %), демонстрирующие общественную значимостьюмедийной личности. И, наконец, отадресатные названия (8 % и 11 %),обращенные, как правило, к конкретной целевой аудитории, выполняющиене только информативную, но и воздействующую функцию.Однако функция воздействия в полной мере реализуется прииспользовании условно-символического принципа, тоже характерного длявсех средств массовой информации.Условно-символические названия телепередач дают косвеннуюхарактеристику тем же признакам, что и идентифицирующие названия(объект, субъект и адресат), но при этом обладают образностью исимволичностью.
Они не называют отмеченные выше признаки прямо, адают лишь некоторый намек на тематику, место, ведущих и участниковтелепередач, с этой целью используются концептуальные метафоры ифразеологизмы.1.Первая группа названий, самая многочисленная и разнообразнаясреди условно-символических номинаций, включает концептуальныеметафоры и фразеологизмы, обращенные к тематике телепередач. Например,гемеронимы-метафоры образно передают идеи преображения, изменения,13исцеления («Перезагрузка» (СТС), «Mama June: from Not to Hot» (TLC) и др.),противопоставления («Лед и пламень» (Первый канал), «Beauty and the Geek»(TLC) и др.), нестандартного взгляда на представляемые события («Мирнаизнанку» (Пятница), «Inside Out London» (BBC One) и др.), грамотногонаучного подхода к анализу событий («Формула власти» (Россия 24) и др.),несут информацию о научных открытиях («Галилео» (СТС), «Brainiac:Science Abuse» (Discovery Channel UK) и др.), передают ценность, важность инеуловимость времени в жизни человека («A Stich in Time» (BBC Four),«Timeshift» (BBC Four) и т.п.).2.Вторая группа названий имеет отсылку к символическому месту,где проходят съемки телепередачи.
Например, «Поле чудес» (Первый канал),«Фабрика звезд» (Первый канал), «Queer Britain» (BBC Three) и др. Данныеназвания не указывают прямо на конкретное место, но дают образную оценкуусловного пространства, в котором происходит действие телепередачи.3.Третья группа названий включает в себя метафоры, образнохарактеризующие непосредственных участников, героев или ведущихпрограммы. В данных названиях слова или фразеологизмы используются впереносном значении, образно номинируя человека или группу людей,иногда давая символическую оценку их внешним или внутренним качествам:«Золото нации» (Россия 1), «Железные леди» (НТВ), «Iron Chef UK» (Channel4), «Comic Relief» (BBC One) и др.Условно-символический принцип количественно преобладает нателевидении России (28 %) по сравнению с Великобританией (19 %), чтосвидетельствует о большем внимании к воздействующей стороне названиятелепередачи на российском телевидении.К основным способам номинации, как российских, так и британскихтелепередач, относятся лексико-семантический, лексико-синтаксический,словообразовательный и комплексный.Лексико-семантический способ представлен приемами онимизации итрансонимизации.
При онимизации названия телепередач образовываются отодиночных слов естественного языка: нарицательных существительных, какв единственном, так и во множественном числе, обозначающиходушевленные и неодушевленные предметы («Наблюдатель» (Россия К),«Голос» (Первый канал), «Звонок» (НТВ), «Mom» (CBS), «Photographers»(Fashion TV), «The Hunger» (Discovery Channel UK) и др.).
В российскомтелевизионном дискурсе отмечается большее количество заимствованныхслов, преимущественно из английского языка, обладающего в русскойлингвокультуре коннотациями престижности («Брэйн ринг» (Звезда), «StandUp» (ТНТ) и др.).При трансонимизации в качестве названий телепередач широкоиспользуются библионимы («Дом с мезонином» (Домашний), «Барышнякрестьянка» (Домашний), «Pride and Prejudice: Having a Ball» (BBC One),«Mr. Selfridge» (ITV) и др.) и антропонимы («Настя» (Первый канал),14«Buddy» (TLС) и др.). Результаты количественных подсчетов показалипреобладание лексико-семантического способа на российском телевидении(18 % российских и 14 % британских названий телепередач).Лексико-синтаксический способ применительно к именам собственнымпредполагает использование словосочетаний и предложений при номинациителепередач.
В рассмотренном материале преобладают двусловныесловосочетания с различными видами синтаксической связи («Большаяразница» (Первый канал), «Цирк со звездами» (Первый канал), «Работаемчисто» (Рен-ТВ), «Церковь и мир» (Россия 24), «Acid Attack» (BBC One),«Treasure Hunt» (BBC Two), «Escape the Country» (BBC One), «OfficiallyAmazing» (CBBC), «Mike and Molly» (CBS) и др.).
Представлены такжепрактически все типы предложений: побудительные, обращенные к целевойаудитории («Снимите это немедленно!» (СТС), «Бери и ешь» (Домашний),«Must Love Cats» (Animal Planet UK), «Take Me Out» (ITV) и др.),восклицательные («Доброго здоровьица!» (Первый канал), «Внимание,розыск!» (НТВ), «I See It First!» (Fashion TV), «Invasion! with Sam Wills» (BBCFour) и др.), вопросительные («Что? Где? Когда?» (Первый канал), «Чтоделать» (Россия К), «Would I Lie To You?» (BBC One), «How Do They Do It?»(Discovery Channel UK) и др.) и повествовательные («Спорт – это наука»(Россия 1), «Звезды сошлись» (НТВ), «I'd Do Anything» (BBC One), «Jim’ll FixIt» (BBC One) и др.).
Лексико-синтаксический способ получил более широкоераспространение на британском телевидении (70 % британских и 68 %российских названий телепередач).Словообразовательным способом, включающим приемы аффиксацииили словосложения («АБВГДейка» (ТВ-Центр), «Инфомания» (СТС),«Прожекторперисхилтон»(Первыйканал);«Teletubbies»(CBBC)«Weatherview» (BBC One), «Storyville» (BBC Four) и др.), а также аббревиации(«ХБ» (ТНТ), «Агитпроп» (Россия 24), «QI XL» (BBC Two), «GMTV» (ITV) идр.), образовано 5 % российских названий телепередач и 8 % британских.
Восновном это детские или телепередачи.Комплексный способ, при котором в название программы включаютсянебуквенные знаки, а также специальные символы («Страна.RU» (Россия 1),«Зайцев+1» (ТНТ), «Cats 101» (Animal Planet UK), «Wolly & Tig» (CBBC) идр.) составляет 7 % от общего количества российских и 9 % названийбританских телепередач.Таким образом, ономасиологический анализ показал, что в России иВеликобритании используются аналогичные принципы и способыноминации телепередач, это позволяет сделать общий вывод обуниверсальности рассмотренных номинационных процессов.
Различияотмечаются на уровне количественных предпочтений, связанных сприоритетом одной из функций СМИ (информирование и воздействие). Так,на российском телевидении более распространен условно-символическийпринцип создания названий телепередач и лексико-семантический способ,15представленный онимизацией и трансонимизацией, что говорит онаибольшей значимости функции воздействия, в то время как вВеликобритании преобладают идентифицирующие многокомпонентныеназвания,образованныелексико-синтаксическимспособом,чтосвидетельствует о приоритете информативной функции.Третья глава «Прагматика названий российских и британскихназваний телепередач» посвящена прагмалингвистическому анализуназваний телепередач с точки зрения прагматических принципов и средствпрагматизации, которыми руководствуются именующие субъекты приноминации телевизионных программ.В параграфе 3.1. определяется направление исследования названийтелепередач с точки зрения выполняемой ими прагматической функции.
Висследуемом материале представлены номинации, как лишенныепрагматики, прямо информирующие о тематике телепередачи, так и названияс высокой степенью воздействия на предполагаемого адресата. В данномслучае мы имеем дело с разной степенью прагматизма названий телепередач.Данный подход определил введение и обоснование таких понятийпрагмалингвистики, как индекс прагматизма, информемы и прагмемы,прагматический принцип номинации.
Под индексом прагматизма, вслед заН.В. Шимкевичем, который ввел данное понятие по отношению ккоммерческим эргонимам, будем понимать «процент прагматических единицот общей массы зафиксированных» [Шимкевич, 2002]. Под информемами впрагмалингвистике рассматриваются «единицы разных уровней языка,являющихсяносителямисугубоинтеллектуальной,рациональнойинформации, при создании которых не использовались специальныелингвистические средства», а под прагмемами – языковые единицы,«предназначенные для регуляции человеческого поведения и потомуотражающие явления эмоционально-волевой сферы психики человека,созданные при помощи прагматических принципов» [Киселева, 1978].
Приэтом отмечается, что «грань между прагмемами и информемами подвижна» и«при их условной дифференциации можно отталкиваться только лишь отдоминирования той или иной функции» [Болотнова, 2009]. Прагматическиепринципы номинации имен и названий определяются современнымиисследователями исходя из мотивов, потребностей и установок именующегосубъекта, находящегося в определенных коммуникативных обстоятельствах.Среди них выделяются основополагающие (принцип информативности ипринцип аттрактивности) и частные, имеющие некоторые различия виспользовании средств прагматизации (эмоционально-оценочная лексика,рифма, эвфония, каламбуры и др.) для достижения желаемого эффекта[Горшунов, 1999; Врублевская, 2006].Индекс прагматизма измерялся нами у анализируемых гемеронимоввне зависимости от жанра и принципа номинации телепередачи.
Приопределении индекса прагматизма обращалось внимание на наличие /16отсутствие у названия телепередачи аттрактивной функции. В зависимостиот преобладания информирующей или аттрактивной функции СМИ всеназвания телепередач можно разделить на информемы (носителирациональной информации) и прагмемы (предназначенные для регуляциичеловеческого поведения).