Автореферат (Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты". PDF-файл из архива "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Конкретизация терминовпрагматики по отношению к ономастической лексике способствуетсближениюположенийобщейтеорииименисобственногоспрагмалингвистикой. Данная работа может представлять интерес длядальнейшей разработки вопросов, связанных с сопоставительным изучениемсемантики и прагматики периферийных имен собственных других разрядовна материале неблизкородственных языков.Практическая ценность заключается в возможности использованияполученных результатов в преподавании курса «Языкознание», спецкурсахпо ономастике, ономасиологии, прагмалингвистике, при изучении русского ианглийского языков как иностранных, при разработке тем курсовых идипломных работ.
Полученные результаты представляют определенныйинтерес для работников телевидения.Положения, выносимые на защиту:1. Названия телепередач относятся к классу имен собственных иявляются особым видом гемеронимов, которые занимают периферийноеположение в ономастическом поле. Отношение названий телепередач кономастическому полю определяется наличием у них основного свойстваимени собственного – способности индивидуализировать, выделятьединичный объект из ряда подобных; а их отношение к ономастическойпериферии – наличием двуплановой семантики (ономастическое идоономастическое значение), изменяемостью и недолговечностью,принадлежностью к языку рекламы.
Данные свойства названий телепередачобуславливают выбор общих и культурно-специфичных принципов испособов номинации, а также языковых средств прагматизации.2. В основу большинства современных названий, как российских, так ибританских телепередач, положены два принципа номинации –6идентифицирующий и условно-символический. К основным способамноминации российских и британских телепередач относятся лексикосемантический,лексико-синтаксический,словообразовательныйикомплексный. На российском телевидении более распространен условносимволический принцип создания названий телепередач, образованныхлексико-семантическим (онимизация и трансонимизация) и лексикосинтаксическим (восклицательные и вопросительные предложения)способами, что говорит о наибольшей значимости функции воздействия,актуальной в ситуации становления и развития новых форм российскоготелевизионного дискурса; на британском телевидении преобладаютидентифицирующие многокомпонентные названия, образованные лексикосинтаксическим способом (словосочетания с сочинительной связью иповествовательные предложения), что свидетельствует о приоритетеинформативной функции, отражающей более устойчивые номинативныетенденции британского телевизионного дискурса.3.
С позиции прагмалингвистики выделяются прагматическиепринципы создания названий телепередач, общие для российского ибританского телевизионного дискурса: принцип информативности и принципаттрактивности. Последний принцип представлен рядом частных:аффективности, языковой игры, эстетичности и экономии. Каждомупрагматическому принципу соответствуют определённые языковые средствапрагматизации, выбор которых зависит от страны телетрансляции и жанрателепередачи. В России и Великобритании при номинации информационныхтелепередачпредпочтениеотдаетсяпринципуинформативности,реализующемуся посредством слов и словосочетаний, прямо передающихтематику программы. В основу названий развлекательных телепередачположен принцип аттрактивности, при этом в российском телевизионномдискурсе предпочтение отдается лексической языковой игре, а в британском– фонетической; у российских названий отмечаются аллюзии на известныелитературные произведения, а у британских – на культурные реалиикинематографа и музыкальной индустрии.4.
При заимствовании зарубежного телеформата название телепередачиподвергается прагматической адаптации в соответствии с культурнымиособенностями и менталитетом страны, транслирующей телепередачу.Наблюдается зависимость выбора названия адаптированной программы оттипа адаптации. Для закрытой адаптации, при которой адаптированнаяпрограмма абсолютно идентична оригинальной, характерно полное иличастичное калькирование названия с незначительными изменениямиструктурно-семантического плана. Открытая адаптация, предполагающаязаимствование только оригинальной идеи программы, характеризуетсяабсолютной заменой названия с учетом ценностей и традиций страны.7Апробация исследования.Результаты исследования обсуждались на заседании научноисследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознанияВГСПУ (2015-2018 гг.).
Основные положения работы были представлены наМеждународномнаучно-теоретическомонлайн-семинаремолодыхисследователей «Городской ономастикон» (Волгоград, 2015); наВсероссийской конференции молодых ученых «Филология и журналистика вXXI веке» (Саратов, 2016; 2017); на XVI Международной научнойконференции «Ономастика Поволжья» (Ульяновск, 2017); на Региональноймежвузовской научной конференции «Лингвистика и лингводидактика:вопросы теории и практики (апробация результатов исследований ученыхволгоградских вузов)» (Волгоград, 2017); на XI Международной научнойконференции «Русский язык и ономастика в поликультурномобразовательном пространстве юга России и Северного Кавказа: проблемы иперспективы» (Майкоп, 2017).Структура, объем и содержание работы.
Диссертация общимобъемом 191 страница (из них – 153 страницы основного текста) состоит извведения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы,включающего 199 наименований, в том числе 37 на иностранных языках, атакже источников иллюстративного материала и двух приложений.Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность темы диссертационногоисследования, определяются объект и предмет исследования, формулируетсяцель, основные задачи, освещается методологическая и теоретическая база,характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимостьрезультатов работы, формулируются положения, выносимые на защиту.Глава 1 «Лингвистический статус названий телепередач»,состоящая из трёх параграфов, посвящена теоретическому обоснованиюприменительно к задачам настоящего исследования таких понятий, кактелепередача, ономастическое поле и гемероним, определяется местоназваний телепередач в системе гемеронимов, а также характеризуетсяматериал исследования с точки зрения тематики и жанра российских ибританских телепередач.В параграфе 1.1.
телепередача определяется как программа,обладающая периодичностью выхода в эфир, целостным сюжетом и единымназванием. Данный подход к определению телепередач позволилмедиалингвистам классифицировать их в зависимости от ведущихмотивационных целей, жанров, содержания, стилистических признаков[Борецкий, Цвик, 2002; Кузнецов, 2004; Лаптева, 2003].Каждая телепередача имеет свое индивидуальное название, котороесогласно Гражданскому Кодексу РФ охраняется законом, т.е.
«…недопускается без согласия автора внесение в его произведение изменений,8сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использованиииллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какимибы то ни было пояснениями…» [Гражданский кодекс РФ, ч.4, ст. 1250, 1252,1254, 1266]. Кроме этого, существуют определенные требования краспространению СМИ, без которых невозможно транслировать радио- илителепередачу: «Каждый выход в эфир телепрограммы, радиопрограммыдолженсопровождатьсяобъявлениемнаименования(названия)телепрограммы или радиопрограммы» [Закон о СМИ, ст. 26, 27]. ВВеликобритании, в отличие от России, нет специального закона о СМИ,британские СМИ действуют в рамках общего законодательства.
Согласнозакону Великобритании 1988 года об авторском праве, при нарушении правасобственности на любой продукт СМИ может следовать юридическаяответственность [Copyright, Design and Patterns Act 1988, ch. 6, art. 107].Таким образом, юридический статус названий телепередач определен, в товремя как их лингвистический статус нуждается в определении.Поскольку названия телепередач являются особыми собственнымиименами, они рассматриваются как объект исследования ономастики(параграф 1.2.). Одним из предметов исследования современной ономастикиявляется идеоним. Под этим термином в «Словаре русской ономастическойтерминологии» условно объединены «различные категории именсобственных, имеющих денотаты в умственной, идеологической ихудожественной сфере человеческой деятельности» [Подольская, 1988].Исходя из этого определения, можно сделать вывод о том, что и названиятелепередач в силу того, что предметные значения этих имен расположены вумственной сфере человеческой деятельности, являются одним из видовидеонима.Упоминания о названиях средств массовой информации как именахсобственных встречаются и работах европейских исследователей.
Например,В. Лангендонк не дает определенного названия средствам массовойинформации и объединяет их с названиями книг, фильмов, работамиискусства и т. д. [Langendonck 2007, с. 233]. Этот обширный классономастической лексики соответствует понятию идеоним, принятому врусской ономастической традиции.В отечественной ономастике последние годы при исследованиисовокупностей имен собственных разных разрядов применяется полевыйподход.
В ономастическом поле, определяемом как совокупность именсобственных, которая имеет системно-структурную организацию сопределенными связями между разными разрядами имен, особую значимостьприобретаютядерно-периферийныеотношения,обусловленныесуществованием внутри поля устойчивой семантической зоны (ядра) инестабильной зоны речевых изменений, словообразования и языковыхэкспериментов (периферии). К ядру ономастического поля относятсяантропонимы как наиболее устойчивые и системно организованные имена9[Супрун, 2000], а к периферии – имена, которые называют не всегда четкоограниченные друг от друга материальные объекты, иногда даже серииобъектов, идентичных или объединенных общей тематикой или идеей[Крюкова, 2004, 2017]. Это названия предприятий (эргонимы), праздников имероприятий (геортонимы), товаров (прагмонимы), транспортных средств(порейонимы), наград, орденов, премий (фалеронимы) и др.
Здесь свойстваимени собственного представлены слабо, развиваются свои особенности,недопустимые в ядре ономастического пространства.Исследуемые нами имена средств массовой информации занимают вономастическом поле периферийное положение, при этом их место впериферийной зоне ономастического пространства нуждается в уточнении.Названия средств периодической печати получили в «Словаре русскойономастической терминологии» Н.В.