Автореферат (Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты". PDF-файл из архива "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В связи с преобладанием аттрактивной(воздействующей) функции СМИ на российском телевидении предпочтениепри номинации отдается названиям-прагмемам (31% – информемы, 69% –прагмемы), а в Великобритании на первый план выходит информирующаяфункция СМИ, поэтому здесь преобладают названия информемы (56% –информемы, 44% – прагмемы). Анализ показал, что в основунепрагматических названий, или информем, российского и британскоготелевидения положен принцип информативности, с использованием слов впрямом значении («Новости» (Первый канал), «Известия» (Пятый канал),«Итоги» (НТВ), «Городские технологии» (Россия 24), «Легенды космоса»(Звезда), «BBC World News» (BBC Two), «Panorama» (BBC One), «Hair» (BBCThree), «Weird Nature» (BBC Four) и др.).
Такие гемеронимы обладаютнизким индексом прагматизма, являются абсолютно стилистическинейтральными, требуют минимум номинативных усилий при их создании.Часто это информационные или научно-популярные программы.Однако репрезентативное количество в российском и британскомтелевизионном дискурсе названий телепередач, выполняющих аттрактивнуюфункцию, еще раз подтверждает принадлежность гемеронимов к языкурекламы. Это определило логику дальнейшего сопоставительногоисследования названий-прагмем в параграфе 3.2.
При реализации общегопрагматического принципа аттрактивности у данных названий выявлен рядчастных принципов (аффективности, языковой игры, эстетичности иэкономии),представленныхразличнымиязыковымисредствамипрагматизации. При определении частных прагматических принциповучитывались размещенные на специальных сайтах метаязыковыевысказывания именующих субъектов о мотивах выбора названия длятелепередачи.В России принцип аффективности реализуется при созданиипрагматических названий развлекательных передач с использованиемпрагматически маркированных лексических, словообразовательных исинтаксических средств: эмоционально-оценочной лексики («Жизньпрекрасна» (СТС), «Женское счастье» (Россия 1)и др.); внешнихзаимствований, в основном из английского языка («Starbook» (канал Ю),«Love is» (ТНТ) и др.), и внутренних – из жаргонов и просторечия(«Подставь, если сможешь» (ТНТ), «Убойной ночи» (ТНТ), «Леся здеся»(Пятница) и др.); стилизованных новообразований («Ревизорро» (Пятница),«Магазинно» (Пятница) и др.); словосочетаний и предложений с диалоговойсемантикой («Слава Богу, ты пришёл!» (СТС), «Доброе утро, страна!»(Россия 1), «Все будет хорошо!» (НТВ) и др.); устойчивых словосочетаний и17прецедентных высказываний («Куда глаза глядят» (Россия 1), «Любопытныеварвары» (Россия 1), «Знание - сила» (Россия 1), «Мы с тобой одной крови»(канал Ю) и др.).
Такие номинационные решения привлекаютпотенциального адресата своей неординарностью и экспрессивностью.Принцип языковой игры на российском телевидении представлен,прежде всего, семантическими каламбурами. В основном это устойчивыесловосочетания, которые при использовании в качестве названиятелепередачи понимаются одновременно и в прямом, и в переносномзначении: фразеологизмы («За семью печатями» (Россия К) «Кривоезеркало» (Россия 1) и др.) и названия известных литературных произведений(«Дом с мезонином» (Домашний), «Барышня-крестьянка» (Домашний),«Школа злословия» (НТВ), «Богач-бедняк» (Пятница) и др.).
Особаяпрагматическая направленность отличает трансформированные устойчивыесловосочетания («Жизнь замечательных идей» (Россия К), «Тихий дом»(Первый канал), «Непутевые заметки» (Первый канал), «Организацияопределенных наций» (Рен-ТВ) и др.). Следует также отметитьнемногочисленные, но выразительные названия, созданные при помощисловообразовательной или графической игры («Гордон Кихот» (Первыйканал), «Мартиросян Official» (ТНТ) и др.).
Подобные языковые игрывызывают определенные ассоциации у массового адресата и создаютмежтекстовую каламбурную многозначность.Принцип эстетичности, который опирается на эстетические факторыфасцинации (аттрактивность формы) и благозвучия, зачастую сочетается сязыковой игрой и реализуется при создании эвфонических названий сритмическим рисунком («Поедем, поедим!» (НТВ), «Чета Пиночетов»(НТВ), «Даёшь молодежь» (СТС) и др.).При реализации принципа экономии создаются, во-первых,аббревиатурные названия, лаконичные и семантически многослойные(«МосГорСмех» (СТС), «НашПотребНадзор» (НТВ) и др.); во-вторых,названия с математическими символами, знаками, цифрами, с помощьюкоторых компактно передается информация о телепередаче («#всепросто»(Домашний), «Вести.Doc» (Россия 1) и др.). Некоторые из них многозначны.Например, знак + может обозначать присутствие других героев в программе,помимо главных, указанных в самом названии («Малахов+» (Первый Канал),«Бедняков+1» (Пятница) и др.), расширенность информации – «Вести+»(Россия 24), безоговорочную поддержку телепередачи на форуме или в блоге(«+100500» (ЧЕ)).Что касается ситуации в Великобритании, то здесь принципаффективности реализуется благодаря использованию эмоциональнооценочной лексики с положительным семным набором («AbsolutelyFabulous» (BBC One), «The Big Impression» (BBC One), «Celebrity Mastermind»(BBC One) и др.), слов в переносном значении («Botched Up Bodies» (Channel5), «International Gladiators» (ITV) и др.), словосочетаний и предложений с18диалоговой семантикой («Flog it!» (BBC Two), «Don’t Tell the Bride» (BBCThree), «Trust Me I’m a Doctor» (BBC Two) и др.), а также устойчивыхсловосочетаний и прецедентных высказываний («A Timewatch Guide» (BBCFour), «On the Spot» (BBC One), «If I Ruled the World» (BBC Two)), в том числередуцированных («Something Borrowed, Something New» (TLC), «A Stich InTime» (BBC Four)).По сравнению с российскими названиями в британском материале неотмечены заимствования как средство прагматизации.
Если в составероссийских названий телепередач заимствования, прежде всего изанглийского, относятся к престижным языковым знакам русскойлингвокультуры, то в британских названиях они единичны и лишь сообщаютнеобходимые сведения о тематике телепередачи.Принцип языковой игры, так же как и на российском телевидении,проявляется в названиях-каламбурах («Money for nothing» (BBC One), «NakedChef» (BBC Two) и др.). Нередки случаи использования разговорной лексикипри создании каламбуров на британском телевидении («Quints by surprise»(TLC), «Pimp My Ride UK» (Channel 5), «Lifebabble» (СBBС) и др.).Отличительной особенностью реализации принципа языковой игры убританских названий является ее аллюзивный характер – название программедается в соответствии с известными ранее культурными реалиями вкинематографе, рекламе и музыкальной индустрии, имеющими влияние насовременную британскую телеаудиторию: «Never Mind the Buzzcocks» (BBCTwo) – аллюзия на известный альбом группы Sex Pistols – Never Mind theBollocks и название другой известной панк-группы Buzzcocks; «The Real LionKing» (Animal Planet UK) – аллюзия на мультфильм The Lion King (КорольЛев); «8 Out of 10 Cat» (Channel 4) – аллюзия на знаменитый рекламныйслоган компании Вискас – 8 из 10 кошек предпочитают Вискас и др.).Данные названия благодаря трансформациям прецедентных текстов,положенных в их основу, апеллируют к фоновым знаниям потенциальногоадресата, хорошо знакомого с реалиями британской лингвокультуры.
Крометого, если в России наиболее распространены языковые игры на основеиспользования различных видов лексических каламбуров, то вВеликобритании частотны фонетические языковые игры, представленныеэвфоническими названиями с лексическими повторами («Blankety Blank»(BBC One), «Plan it, Build it» (BBC One) и др.), реализующих, кроме того,принцип эстетичности.Принцип эстетичности, в отличие от российских телепередач,реализуется также в звукоподражательных названиях («Splash» (ITV), «Boo!»(CBBC) и др.) и эвфонических звукоподражательных номинациях всочетании с повторами («Vroom Vroom» (BBC Two), «Fonn fonn fonn» (BBCThree) и др.).Принцип экономии британских названий телепередач совпадает пореализации с российскими названиями.
Однако названия-аббревиатуры в19Великобритании более популярны («SAS: Special Forces Heroes» (DiscoveryChannel UK) и др.), а знаки, символы и цифры чаще сочетаются с приемамиязыковой игры («K9 Cops» (Animal Planet UK), «Extr@» (Channel 4) и др.).Прагмалингвистический анализ, направленный на выявлениепрагматических принципов создания телепередач и соответствующихкаждому принципу языковых средств прагматизации, показал, что нароссийском и британском телевидении реализуются два общихпрагматических принципа – информативности и аттрактивности.
Последнийпринцип представлен рядом частных: аффективности, языковой игры,эстетичности и экономии. Выбор средств прагматизации (языковая игра,каламбуры, эмоционально-оценочная лексика, рифма) зависит как отлингвокультуры, так и от жанра телепередачи. Для российских названийразвлекательных телепередач характерно использование лексическихязыковых игр, а также словосложений, математических знаков и символов.Для британского телевидения предпочтительны фонетические языковыеигры с лексическими повторами и эвфонией. На российском телевидениишироко представлены игровые аллюзивные названия, ассоциативносвязанные с произведениями художественной литературы, а на британскомтелевидении преобладают названия-аллюзии, связанные с современнымкинематографом и шоу-бизнесом Великобритании.В параграфе 3.3. анализируются примеры прагматической адаптацииназваний российских телепередач при заимствовании англоязычноготелеформата.