Диссертация (Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках". PDF-файл из архива "Лингвокогнитивные модели каламбура в англоязычных медийных заголовках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Если каламбур основывается на обыгрывании в одномконтексте нескольких значений одного многозначного слова или слова в составесловосочетания (частным случаем реализации каламбура может являться двойнаяактуализация фразеологизма), то игра слов непременно предполагает соотнесениев одном контексте омонимичных, т.е. нескольких сходных по форме единиц(частным случаем реализации игры слов может являться морфологическаятрансформация или контаминация). Проиллюстрировать отношение каламбура к24указанным выше смежным понятиям можно следующей схемой [Шмелёва 2016,с.117]:Схема 1: Соотношение каламбура и смежных понятий§2 Опыт изучения каламбура в стилистических исследованияхКак показал анализ существующих на текущий момент исследованийкаламбура, в отечественной лингвистике этим вопросам, в силу отсутствия единогоподхода к определению данного стилистического приема, непременно уделяливнимание все лингвисты, начиная с 70-х гг.
20-го в., что служило необходимойбазой и отправной точкой для дальнейшего рассмотрения проблем формированиякаламбура и описания создаваемых им стилистических эффектов.Однако, начиная с 90-х гг. 20-го вв. фокус изучения каламбура смещается всторону несколько иной проблематики. В частности, исследователей в настоящеевремя в большей степени интересуют особенности функционирования каламбура,образованного на основе различных языковых единиц (например, фразеологизмов)и в различных типах дискурса (в первую очередь, в художественном иперсуазивном дискурсах), а также проблема переводимости каламбурных единицна другие языки. Возрастающая популярность когнитивного подхода кисследованию широкого круга языковых явлений также направила исследованиямногих лингвистов в область соотношения языка и мышления при рассмотрениикаламбура и смежных явлений.Так, всестороннему исследованию каламбура в русскоязычной стилистикепосвящена диссертация на соискание степени доктора филологических наук О.Е.25Вороничева «Каламбур как феномен русской экспрессивной речи» (2014).
В своейработе автор дает определение каламбура, отграничивает его от смежных явлений,изучает каламбур в функционально-прагматическом аспекте и приводит детальнуюклассификацию каламбуров в зависимости от лежащих в их основе доминант наразных уровнях языковой системы.Определение каламбура по О.Е. Вороничеву звучит следующим образом:каламбур - это «синкретичное явление экспрессивной речи, которое совмещаетпризнаки фигуры и жанровой формы, охватывает множество неоднородныхслучаевречеупотребленияиможетбытьвыраженоразнообразнымистилистическими приемами, основанными прежде всего на фоноассоциативномвзаимодействии,контрастномсдвигеилисовмещенииэкспрессивно-семантических полей оппозитивных лексических доминант (ЛСВ многозначных,омонимичных или паронимичных слов)»2 [Вороничев 2014, с.
465]. Понимаякаламбур достаточно широко, автор утверждает, что «каламбур и ряд смежных исходных феноменов языковой игры логично отождествлять с понятием игра слов ив целом – с более широким понятием каламбурность, но при этом он считает, чтонеобходимо отграничить его от фигуры (приема), служащей конструктивнойосновой каламбура, и языковой шутки или остроты, которые в большей степениносят характер малых жанровых форм» [Вороничев 2014, с.186]. В своей работеисследователь подробно останавливается на механизме каламбурообразования,последовательно изучая его специфику на всех языковых уровнях, наиболееважными из которых нам представляется лексический и фонетико-графический.Так, лексическую основу механизма образования каламбура, по мнению О.Е.Вороничева, составляют полисемия, омонимия и паронимия или парономазия, в товремя как фонетико-графическая специфика состоит в том, что образующиекаламбур оппозитивные ЛЕ имеют тождественный звуко-буквенный (дляомонимов, омоформ, ЛСВ полисемантов), только звуковой (для омофонов), толькобуквенный (для омографов), или сходный звуко-буквенный (для паронимов,2Зд.
и далее курсив О.Е. Вороничева. (Е.Ш.)26парономазов и однокоренных антонимов) план выражения [Вороничев 2014, с.291]. В зависимости от соотношения и проявления разноуровневой природырассматриваемого явления, О.Е. Вороничев выделяет 2 ключевых вида каламбура:семантизированный (имеющий лексические доминанты) и несемантизированный(соответственно, не обладающий лексическими доминантами и логико-смысловойсвязью между планами содержания и оппозитивными отрезками речи, в силу чегоих оппозитивность проявляется на фонетическом, графическом или фонетикографическом уровнях языковой системы) [Вороничев 2014, с.
465-466]. Языковымикритериямиостроумногосемантизированногокаламбураавторназывает«контрастное столкновение планов содержания лексических и больших по объемуединиц языка или речи, имеющих тождественный или сходный план выражения иоптимальное контекстуальное окружение омонимичных или паронимичныхключевых слов, обеспечивающее наиболее резкое, неожиданное столкновение ихпланов содержания» [Вороничев 2014, с.186]. Материалом для анализа каламбураи каламбурности в представленном выше понимании послужили поэтические ипрозаические тексты русской классической и современной художественнойлитературы, в том числе юмористические произведения, эпиграммы, афоризмы ит.п.; сборники анекдотов, пословиц и поговорок, гетерограмм и палиндромов,публицистические и рекламные тексты, видеосюжеты.
Проанализировав свыше1000 контекстов, О.Е. Вороничев приходит к выводу о том, что каламбур широкораспространен в экспрессивной речи различной дискурсивной и жанровойнаправленности и способен выполнять целый ряд функций: композиционную,смыслообразующую, идейно-тематическую (в художественной речи), функциюпривлечения внимания адресата (в публичной речи, рекламе и СМИ), проникаеттакже в научную речь и такие жанровые формы, как публицистическое эссе,философский трактат, инскрипт [Вороничев 2014, с.12].Завершает свою работу автор словами о том, что в рамках изучения проблемыкаламбурности как широкой лингвистической категории существует целый рядперспективных направлений исследования, в частности, в области изучения27различных видов и атрибутивных стилистических функций каламбурообразующихединиц языка и/или речи.Каламбуру посвящено также значительное количество кандидатскихдиссертаций [Джанумов 1997; Пономарева 2009; Приходько 1998; Сазонова 2004;Якименко 1984].
Первая группа проанализированных нами диссертаций попроблематике каламбура включает в себя исследование вопросов формирования ифункционирования данного стилистического приема в рамках определенного типадискурса. Так, В.К. Приходько в своем диссертационном исследовании на тему«Каламбур и приемы его создания в произведениях Н. А. Тэффи» (1998) используетматериал русскоязычной художественной литературы и дает следующееопределение каламбура: это «фигура речи, содержащая нарочитую или невольнуюдвусмысленность, которая возникает благодаря соединению в одном контекстедвух или более значений одного и того же слова или использованию сходства взвучании разных слов, приводящей к игре значений и звучаний слов с различнымистилистическими целями, чаще всего с целью создания комического эффекта»[Приходько 1998, с.192].
Автором выделяются два ключевых вида каламбура,характерные для Н.А. Тэффи: полисемантические (реализующиеся с помощьюразличных выразительных средств, тропов, фигур речи) и фразеологические (воснове которых лежат фразеологические единицы). В исследовании содержитсяподробная классификация приемов формирования последних: использованиезначения (звучания) слова, являющегося одновременно элементом свободногосочетания слов и компонентом фразеологического единства (ФЕ) («горничная смасляной головой и масляными глазами»), контаминация («молчать, как рыба облед»), замена компонентов ФЕ («нос в сапогах»), употребление ФЕ внесвойственном ему значении (окказиональное использование ФЕ) («он спит, какиз ведра»), использование образа ФЕ («зародыш конца мира»)3 [Приходько 1998,с.195].
Автор также рассматривает методы, к которым Н.А. Тэффи прибегает длявключения каламбуров в повествовательную канву, таким образом поднимая3Выделено В.К.Приходько (Е.Ш.)28вопрос о соотношении каламбурной единицы и контекста. В качестве такихприемоввыделяетсяиспользованиеактуализаторовиразличногородапресуппозиций (содержащихся в микро- или макроконтексте и основывающихсяна фоновых знаниях читателя), а также авторский комментарий.
В.К. Приходькоособо отмечает тот факт, что большинство рассмотренных ей каламбуров носитконвергентный (т.е. совмещенный характер) и представляет собой результатвзаимодействия с различными другими стилистическими приемами.Вторая группа работ по каламбуру в отечественной лингвистике не просторассматривает особенности его функционирования на материале текстовопределенной дискурсивной отнесенности, но также освещает проблемупереводимости выделенных каламбурных единиц [Джанумов 1997; Пономарева2009; Сазонова 2004; Якименко 1984].Вчастности,диссертацияН.В.Якименко«Каламбуркаклингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания впереводе» (1984) посвящена изучению таких параметров каламбура, как егоструктура, функции, типы, а также способы передачи англоязычных каламбуров врусском языке.
Материалом исследования послужили примеры художественныхтекстов XVI-XX в., газет и журналов XIX-XX вв., а также переводовхудожественной прозы на русский и украинский языки (общая выборкаанглоязычной литературы составила более 80000 страниц, включая 4000 примеров,при этом объем анализируемых переводов составил более 20000 страниц, и всегобыло проанализировано 500 переводов английских каламбуров, выполненныхразличными переводчиками).В своей работе автор придерживается популярной на тот момент вотечественной лингвистике традиции, в рамках которой каламбур трактуется какразновидность игры слов, которая, в отличие от других видов игры слов, обладаетдвуплановостью и юмористическим эффектом [Якименко 1984, с.
15]. Изучаямногочисленныелексикографическиеопределениякаламбура,атакжесуществующие на тот момент подходы к определению данного понятия, в первойглаве своего исследования Н.В. Якименко приходит к выводу о том, что каламбур29представляет собой «стилистический оборот речи, основанный на комическомиспользовании разных значений одинаково или сходно звучащих /графическиоформленных/ слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, атакже на разных значениях одной и той же из названных единиц», при этомрезультатом такого использования являются «семантически многоплановыетексты, отличающиеся юмористической или сатирической направленностью»[Якименко 1984, с.