Диссертация (Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)), страница 32
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)". PDF-файл из архива "Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 32 страницы из PDF
Dust и ashes месте со словом deathсоздают семантическое поле разложения и смерти, также вызывая в воображениихарактерный запах гниения.Узнаваемый образ джинна передается художественными сравнениями,выражающими и внешний облик, и рост джинна (eyes blazing like there’s a fire inits head, its teeth, big as gravestones).
Первое художественное сравнениеподкрепляет опасную сущность джинна. Это также способ иконизации еговзрывного характера, о котором речь шла ранее. Второе художественноесравнение иконически передает огромный рост джинна, идея смертельнойопасности в этом примере также присутствует (gravestones) в коннотацияхсловосочетания «могильная плита». Рост джинна выражает и еще однохудожественное сравнение (as big as the cloud).Ранее упоминалось, что джинн растаял в воздухе, не дождавшись решениярыбака, начальный этап этого процесса наблюдается в данном отрывке (as if hisedges are dissolving). Рыбак не уверен на что похоже то, что он видит, поэтомупытается передать происходящее при помощи художественного сравнения,пытаясь подобрать подходящее объяснение и описание. Уместность этого приемаможно объяснить тем, что он создает образ мыслительной деятельности человека,который пытается уяснить, кто перед ним находится, на кого или на что похож,как себя ведет и т.
д. Мыслительный процесс строится на внимании, уделяемомотдельным деталям, когда нет возможности охватить сущность явления целиком,и отражает стремление к осознанию хотя бы отдельных его составляющих.Следует сделать вывод, что метафору автор склонен использовать дляобобщения, для укрупнения проблемы на общесмысловом уровне, т. е. мы можемговоритьоявлениииконизациизначимыхпонятий,частностижерассматриваемых явлений, индивидуальные особенности выражаются черезхудожественное сравнение.160Отметим, что мифологические представления о джиннах и сказочнаятрадиция тесно переплелись в нашем сознании. Поэтому авторы вольнывыбирать, какими индивидуальными особенностями будут обладать их джинны:будут ли они страшными и злыми вредителями, или привлекательными на вид,дружелюбными и настоящими помощниками. В анализируемой сказке джиннсвиреп, как и полагается ему по происхождению.Индивидуальные характеристики чудесных существ, при их общемвнешнем сходстве, передаются в сказках при помощи авторских акцентов.
Джиннв данной сказке описан как крайне нежелательное и даже опасное знакомство (ксчастью, рыбак не пострадал от злобности джинна): его необузданностьусугубляется и возможной подлостью, «змеиной» сущностью. Намек на мерзостьего натуры передан через употребление слова “muck” и эпитета “snaky” приописании волос, и хотя автор всего лишь указывает на длинные вьющиесяволосы, эпитет имеет явно отрицательную окраску, напоминая извивающихсязмей, а общий контекст вызывает в памяти и другие значения: злобный,коварный, ядовитый.
Вероятно, джинн еще и жесток, эта черта характерареализуется в употреблении слова “claws” (когти, как у хищного животного),являющимсяиндексальнымуказаниемнаегозверинуюприродуибезжалостность.Выводы к главе 3Проведенный анализ фрагментов и полных текстов сказок позволилвыявить семиотические основания, присущие авторской англоязычной сказке.Семиотические единицы, составляющие основу сказочного повествования,обладают характерными функциями, которые удалось выделить в процессеисследования.Иконичность, обладая, в первую очередь, репрезентирующей функцией,задействует сенсорное восприятие, что дает читателю представление овымышленном мире сказки, позволяя, например, «увидеть» портреты персонажей161и «услышать» звуки сказочной действительности, вторичная, или добавочная,характеризующая функция иконичности определяет качества персонажей и чертыих характера, структурирующая функция создает линейное повествование сказкипри помощи диаграмматических икон.Индексальностьупорядочиваетповествованиеприпомощиструктурирующей функции, вводя систему координат в авторскую англоязычнуюсказку, и создает цельное, связное повествование, выполняя дейктическую икогезивную функции в тексте сказки.
Индексальность также выполняетхарактеризующуюфункцию,имплицитновводякачестваописываемыхперсонажей.Символизм авторских англоязычных сказок реализуется на смысловомуровне текста, вводит подтекст и создает глубину сказки, влияя на пониманиепроблематики и выражение идеи сказочного повествования. Символы такжеотмечают ключевые моменты в сказочном повествовании, которые служатсвязующими элементами в развитии сюжета.Семиотические гибриды обнаруживаются в разных нарративных сегментахсказки, однако их функционирование заметно и на уровне всего текста, чтосоставляет семиотические основания жанра авторской англоязычной сказки,создает ядро повествования и развития сюжета и имеет сгущенную смысловуюнагрузку, совмещая все перечисленные функции, характерные для знаков в ихэлементарном виде.162ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящее диссертационное исследование рассматривает современнуюавторскую англоязычную сказку как литературный жанр, подверженный влияниюпостмодернизма, что отражается в игровом характере сказки через аллюзивность,интертекстуальностьанглоязычныхповествования.иавторовСказкаигруислов,иногдаимеетвофрагментарностинелинейномсложнуюпроизведенийпостроениисказочногоморфологическуюструктуру,обеспечивающую связность всех ее элементов и способствующую развитию еесюжета.Сопоставление авторской и фольклорной сказок дает основание заключить,что авторская англоязычная сказка тесно связана со сказкой фольклорной, вчастности, формальным признаком такого родства являются узнаваемыесказочные формулы и клише, хотя они имеют более сжатый вид, чем в сказкефольклорной, также авторами используются фольклорные и мифологическиемотивы и легенды для построения своего обособленного индивидуальногоповествования.
Однако, несмотря на очевидную связь авторской сказки сфольклором, она имеет ряд собственных характеристик, отличающих ее от своейпредшественницы, фольклорной сказки, и позволяющих наделять ее собственнымобособленнымстатусом.Определенныефункции,такиекак,например,терапевтическая и публицистическая, встречаются только в современнойавторской сказке, что также отличает ее от «схематичности» сказки фольклорной.Современная авторская англоязычная сказка много заимствует из другихлитературных форм, таких как рассказ, новелла или роман и во многом ихнапоминает, например, структурой и включением авторского комментария,позволяющего «слышать» и различать позицию автора и позицию главного героя.Особая развернутость авторских сказок в отличие от сжатости и строгойпошаговости сказок фольклорных, интерес к судьбе героя, а не только к егодействиям, введение несобственно-прямой речи и внутреннего монолога,использование пейзажных и портретных описаний, вводящих психологизм в163литературнуюанглоязычнуюсказку,чертнехарактерныхдлясказкифольклорной, также отражают влияние крупных литературных форм иобособляют авторскую сказку.Жанрсовременнойавторскойсказкиотмеченбогатойпалитройтональности, разнообразной стилистикой и модальностью: от спокойных,лиричных до наполненных драматизмом и трагичностью, от особой фольклорной«разговорности», до «современной» резкости и взвинченности.
Современныеавторы не ограничивают себя в проявлении своих эмоций, что позволяетразличать сказки веселые и грустные, философские и психологичные. Формы,которые выбирают авторы для выражения основной идеи, также различны:существуют сказки, тщательно имитирующие фольклорное повествование, с егоособым разговорным «акцентом», сказки, намеренно разрушающие фольклорныеканоны, что создает эффект обманутого ожидания, или повествования с особыммедиативным характером, широко использующиеся в сказкотерапии.Анализируемыйматериалавторскойанглоязычнойсказкивыявилсниженную цензуру современных авторских сказок, и в выбираемых темах, и вспособе их изложения, что можно объяснить целевой читательской аудиториейизучаемогожанра–сказкидлявзрослойаудитории.Использованиетабуированной лексики не является намеренным эпатажем, это способ, которымавторы добиваются более адекватной передачи современной действительности,надеясь на понимание и ироничный настрой читательской аудитории.Отличительный признак сказки, всегда присутствующий в текстах, –наличие элемента необычайного и вторичной условности, также претерпелизменения в авторской англоязычной сказке.
В современном сказочномпроизведении это не обязательно явно «волшебные» события, необычайное можетусматриваться и в повседневности, в обычных проявлениях человеческойдеятельности,так,процесссамопознаниясказочногогерояможетрассматриваться как волшебное превращение, его сущностная трансформация,что определяет двойное бытование авторской сказки.164Особая изобразительность авторской англоязычной сказки зависит отявления иконичности (которая может быть двух видов: образ и метафора),осуществляющейпроцесссозданияментальногообраза.Обладаярепрезентирующей функцией, иконичность, обращаясь ко всем органам чувств,погружает читателя в мир, ничем не отличающийся от мира реального,действительного, проявляясь в описаниях интерьеров, явлений и объектоввнешнего мира и изменениях погодных условий, в описаниях персонажей, ихвнешнего облика и личностных характеристиках, что сообщает иконичности еевторичную функцию – характеризующую.
Особая структура сказочногоповествования, следование одного элемента за другим, нанизывание одногоэпизода на другой выражена третьим видом иконичности – диаграммой, котораявводит временную линию в сказочное повествование, создавая линейное развитиесюжета и выполняя еще одну добавочную функцию – структурирующую.Другое явление, создающее достоверность сказочного повествования, –индексальность, которая в авторской англоязычной сказке является способом,часто имплицитным, отражения эмоционального состояния персонажей (вид –реагент-симптом), поскольку лишь указывает на его признак (или симптом),такжеэтодейственныйспособхарактеризациисказочныхперсонажей.Индексальность участвует в создании средств когезии в тексте и выполняетдейктическую функцию, создавая цельное связное произведение.