Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)". PDF-файл из архива "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Ведь от пониманиясемантики фразеологизма зависит и понятие межъязыкового фразеологическогоэквивалента, которое тоже до сих пор окончательно не выработано.6. Функционально-параметрический анализ и разработанный позднее на егоосновелингвокультурологическийкомментарийфразеологическихединиц,рассматривающие фразеологизм как сложную семантическую структуру путемвыделения его макрокомпонентов, являются в комплексе, если не универсальным,то вполне эффективным метод лингвистического и культурологическогоизучения, а также сопоставления фразеологизмов разных языков.7. Следует отметить, что в последнее время внимание российскихфразеологовнаправленонаизучениеспособоввидениявнеязыковойдействительности, отразившейся в мифологическом сознании представителейразличных этнокультурных социумов и закрепившейся во фразеологическойкартине мира.41Глава 2.
Лингвокультурологический анализ фразеологизмов русскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья2.1. Функционально-параметрический анализ семантики фразеологизмовКакуказывалосьвыше,исследованиепридерживаетсяпониманияфразеологии в широком смысле [см. Телия 1996], изучая структурносемантические разряды фразеологических единиц, для которых общее – этомногокомпонентность,устойчивостьзначения,воспроизводимость(разнойстепени) [см. Жуков 1962: 82–93; 1975: 36–45; Кунин 1986].С лингвистической точки зрения, вслед за М.А. Кульковой, котораярассматривает «народные приметы в паремиологической системе» языка, внастоящем исследовании приметы расцениваются как паремии, «сложныеязыковые феномены, обладающие свойствами как языковых, так и речевыхединиц», они «обладают поливалентностью, что объясняется их аксиологическойсоставляющей и сложной многомерной когнитивно-смысловой структурой»[Кулькова 2011: 14].
С этой же точки зрения в работе исследуются и народныеповерья, в их языковом и речевом оформлении.Параметрическое представление семантической структуры фразеологизмаявляетсяотносительноновымметодомисследованияфразеологизмов[Дидковская 2000: 19]. Этот метод получил более полное применение дляраскрытиясемантическойструктурыфразеологическихединицвоФразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка, где быларазработана модель функционально-параметрического анализа фразеологизмов.Наиболее полное свое применение эта модель нашла при анализе семантическойструктуры идиом.
Применение функционально-параметрической модели анализапривело к следующему пониманию семантической структуры фразеологизма.Семантическойструктуройфразеологизмаявляетсяупорядоченнаяпоследовательность макрокомпонентов, понимаемых как «пучки» свойств,42передающих однотипную информацию [Телия 1990: 34]. Смысл заключается втом,чтофразеологическаясемантикаделитсянамакрокомпоненты:1) денотативный – несет в себе информацию о разновидности обозначаемыхявлений; 2) грамматический или категориально-грамматический – информациюо грамматических свойствах единицы; 3) оценочный – информацию оботношении субъекта к ценности обозначаемого единицей; 4) мотивационный –информацию о подвидах мотивации значения; 5) эмотивный – о чувствеотношениисубъектасоставляющейкобозначаемомуединицы);6)(тесносвязанстилистическийсилимотивационнойфункционально-стилистический – три типа информации: а) о стилевых употреблениях в языке;б) о диахроническом аспекте употребления; в) о территориальном статусе [Тамже: 15–16].Главноеприфункционально-коммуникативномподходеканализусемантики фразеологизмов заключается в том, что каждый параметр предполагаетизложениеопределенноготипазнанийофразеологизме.Совокупностьпараметров дает наиболее полное представление о его семантической структуре.Проанализируем каждый компонент семантической структуры фразеологизмов,иллюстрируя анализ материалом фразеологизмов русского и французского языков,семантика которых отображает приметы и поверья.2.1.1.
Денотативный компонентДает сознанию обобщенную информацию об обозначаемом фрагментедействительности, ситуации, явлении [см. Говердовский 1985]. Денотативноесодержание (денотат) фразеологизмов обычно представлено в словарях в видеформулы толкования значения фразеологизма. Оно включает в себя определениезначения единицы, сведения о контексте употребления («Подразумевается,что…»), указания на характерные ситуации употребления («Имеется в виду,что…»), уточнение, кто или что описывается фразеологической единицей(«Только/Преимущественно о…») [см.
Телия 2006]. Например: на край света43(реже земли) поехать; увезти и т.п. – очень далеко, иногда подразумеваетсяпотенциально опасное пространство, имеется в виду, что лицо или группа лицнаправляется в крайне отдаленное место самостоятельно или, взяв с собой другоелицо, или направляет другое лицо или другую группу лиц за пределыдосягаемости; на ладан дышать – умирать, доживать последние дни, имеется ввиду, что лицо от старости или по болезни утрачивает жизненные силы,готовится к смерти. Применительно к французским фразеологизмам мы быполучили, например: Тoucher le berеt d’un marin porte bonheur [Lacotte 2001: 83]«дотронуться до берета моряка приносит счастье», подразумевается, что еслидотронешься до берета моряка, это принесет счастье; толкование значенияпредставляет собой суть раскрытия содержания поверья.2.1.2. Грамматический компонентГоворитфразеологизмаограмматических,[Баранов1990:кодовых118–135].свойствахГрамматическаяописываемогоинформацияприсутствует, по сути дела, во всех зонах описания фразеологической семантики:в толковании (опорные слова толкования должны быть употреблены в том жекатегориально-грамматическом значении, что и описываемый фразеологизм), вприведении синтаксической и семантической сочетаемости фразеологизма(особенно узкой сочетаемости некоторых фразеологизмов с так называемыми«словами-сопроводителями»), в подборе иллюстративного материала к данномуфразеологизму из произведений художественной литературы, газет и журналов ит.п.
На примере французских фразеологизмов: effeuiller la marguerite (букв.«обрывать лепестки ромашки») – денотат: гадать на ромашке, имеется в виду,что лицо (реже группа лиц) гадает о любви определенного лица, обрываялепестки (при этом приговаривают так: Il (elle) m’aime, un peu, beaucoup,passionément, à la folie, pas du tout «он (она) меня любит, немного, сильно,страстно, до безумия, вовсе нет», – какое слово совпадет с последним лепестком,так тому и быть (из неформального опроса носителя языка: Париж, 2002)); грамм.44комп.: именная часть неизменяема, обычно в роли сказуемого, порядок словкомпонентов фиксирован; идиома aller diner/souper avec les anges «отправитьсяобедать/ужинать в гости к ангелам» – денотат: отправиться на небо, на тот свет;грамм.
ком.: глагольный фразеологизм, именная часть не изменяется, порядокслов – фиксированный.2.1.3. Оценочный компонентДает информацию сознанию субъекта о соотношении с общей картиноймира – тем, что происходит вокруг него и нашло отражение в образных основахфразеологизмов,–ценноститого,чтоотражаетденотатконкретнойфразеологической единицы [Золотова 1980: 84–88].
Оценка сопряжена сэмотивностью. Но если эмотивность не может обойтись без оценки (онаобязательно сопровождается оценкой), то оценка может быть выраженанезависимо от эмотивности [Василенко 1964: 15–17]. Например, в предложении«Эта книга интересная» содержится оценка, но нет эмотивности. Вслед заработниками Машинного фонда русской фразеологии, в работе оценкапонимается как логическое суждение, количественное или качественное, осодержании фразеологического значения.Оценка – важный компонент семантики фразеологизма. Она имеет оченьбольшоезначениеисодержитсяпрактическиувсехфразеологизмов.Фразеологические единицы обычно формируются на основе определенныхжизненных ситуаций, которые наблюдает человек: это могут быть ситуацииобиходно-бытового, сентенционального планов и даже не поддающиеся логике[Вольф 1985: 48–59].
«Благодаря образной мотивированности идиомы не толькообозначаюткакой-либофрагментдействительности,ноивыражаютположительное или отрицательное мнение говорящего о том, что обозначается, –является ли оно хорошим или плохим, добром или злом, полезным или вредным,проявляется в большей или меньшей степени, чем норма, и т.п.» [Словарьобразных выражений русского языка 1995: 13].45Выражаясь в контексте мнения в пределах модальной шкалы «хорошо –плохо», высказыванию задается определенная оценочность [Ивин 1968: 53–68].Например: во французском фразеологизме l’âme double «душа двойная» –двоедушие; двуличный человек (изначально «о колдунах, ведьмах, отдавшихдушу дьяволу») [Lecouteux 1986: 139] – оценка распространяется на такиесвойства личности, как двоедушие, отсутствие чести у человека, что ипровоцирует негативную оценку «и это плохо».Оценку надо понимать как сложную структуру, заключенную вофразеологизмах и включающую такие композиты, как оценивающий субъект,оцениваемый объект, элемент оценки, оценочные шкалу и стереотипы [Телия1986: 23].