Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)". PDF-файл из архива "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
фразеологизмов) на всех этапах их устно-народного и литературногоупотребления оказывается возможным далеко не всегда. Очень часто приходитсядовольствоватьсялишьболееилименееправдоподобнымидогадками»[Виноградов 1954: 3]. Трудности, связанные с этимологизацией фразеологизмов,вытекают из их более сложной лексико-грамматической и семантическойприроды, в которой заложены как языковые, так и внеязыковые факторы.В последней четверти ХХ в. российская лингвистика в целом и фразеологияв частности активно стали переходить на функционально-коммуникативную36основу изучения единиц языка. В это время в лексикологии усилиямиН.Д.
Арутюновой [Арутюнова 1988, 1994], В.Н. Телия [Телия 1986, 1993] идругих ведущих языковедов России была выработана новая типологиялексических значений слов. На функционально-коммуникативную основуперешла и фразеология. Фразеологические единицы стали изучаться с учетом техих особенностей, которые проявляются именно в процессе их функционированияв речи. Фразеологизмы характеризуются комплексной семантикой, сочетающей всебе как прагматическую, так и культурологическую информацию.
С цельюнаиболее четкого отражения свойств всех видов информации, заключенной вофразеологизмах, фразеологическое значение «расчленяется» на минимальныеединицы – параметры. Внутренняя форма фразеологизма фигурально признаетсяза «тему», а его эмотивная и оценочная нагрузка – за «рему» [см.
Телия 1991].Вырабатываетсяфункционально-параметрическоеотображениесемантикифразеологических единиц. Лингвистическая и культурологическая нагрузкафразеологизма связаны с различными макрокомпонентами его семантическойструктуры, культурологическая особенно связана с мотивационным компонентом(его принято соотносить с образом внутренней формы фразеологизма, а также сфразеологической картиной мира) [см. Коралова 1978: 28–35; Телия 1990].Переходроссийскойкоммуникативнуюфразеологическойосновупозволилнаукинауспешнофункциональноразвиватьлингвокультурологическое и сопоставительное направления во фразеологии. Вэтом ключе особый интерес вызывают разъяснение внутренней формыфразеологизма, заключающей этническую специфику [см.
Толстой 1983: 181–190], и выделение параметров фразеологического значения, по которым можнопроводить семантический и сопоставительный анализы [см. Реформатский 1962;Сятковский 1976: 12–18], в том числе межъязыковые [см. Солодуб 1992: 40–49;2001: 48–56; Ярцева 1981; 1986: 493–499].
Ведь от понимания семантикифразеологизма зависит и понятие межъязыкового фразеологического эквивалента,которое тоже до сих пор окончательно не выработано, но особенно важно при37переводе [см. Козырева 1976; Рожанский 1948: 25–29; Солодуб 2001: 48–56; ТяньЦзюнь 2001; Чьюнг Донг Сан 1977].Для современного этапа российской фразеологической науки характернорасширение ее проблематики. В ХХI в. в русской фразеологии отдаетсяпредпочтение функционально-коммуникативному, лингвокультурологическому,этимологическому и сопоставительному аспектам, разработка которых былаобусловлена предварительными исследованиями в историческом ключе, стольхарактерными для всей русской науки, и в частности для языкознания [Баранов,Добровольский 2014; Современная фразеология... 2016].Многие направления, лишь намеченные в ХХ в., более подробно изучаютсяуже в ХХI в., например этимология фразеологических единиц [см. Бирих,Мокиенко,Степанова2007;Мокиенко2012],сопоставительныйаспектфразеологии [Аюпова, Сахибуллина 2014; Баранов, Добровольский 2014; Гусева2007, 2012; Калинина 2007; Кулькова 2011; Суровцева 2013; Федуленкова 2014] идр.
Большое внимание сегодня обращается на определение параметровфразеологического значения для дальнейшего семантико-сопоставительногоанализа фразеологических единиц, особенно различных языков. Ведь от анализасемантики фразеологизма зависит и определение его межъязыкового эквивалента[Калинина 2007], актуального сегодня, в эпоху полилингвизма. Выше упоминалсязначительный вклад советских и позднее российских фразеологов ХХ–ХХI вв.[Rey, Chantreau 2006] в исследования и развитие фразеологии иностранныхязыков, в частности в создание двуязычных словарей [Новый большойфранцузско-русский фразеологический словарь 2005] и др.Следует также отметить, что в последнее время внимание российскихфразеологовнаправленонаизучениеспособоввидениявнеязыковойдействительности, отразившейся в мифологическом сознании представителейразличных этнокультурных социумов и закрепившейся во фразеологическойкартине мира [Антонякова 2011; Коршунков 2015; Мокиенко 2012; Мурадова2013] и др.
Однако фразеологизмы, отображающие в своей семантике приметы иповерья, недостаточно представлены в российской лингвистике. Приметы и38поверья больше исследовались с культурологической точки зрения [Грушко,Медведев 1996; Криничная 2004; Панкеев 1998], а лингвистические средства ихрепрезентации в семантической структуре фразеологических единиц остаютсямалоизученными [Иващинцева 2015; Кулькова 2011; Мурадова 2013; Потапушкин2000].Можно утверждать, что фразеологизм является одновременно как знакомязыка, так и знаком культуры, которые невозможно отделить друг от друга, ненарушив целостность семантики фразеологизма [Телия 2006].
Поэтому дляанализа фразеологического значения и, в частности, заключенной в немлингвокультурологической информации в работе был избран функциональнопараметрическийподход.Функционально-параметрическоеотображениесемантики фразеологизмов, разработанное во «Фразеологическом подфондеМашинного фонда русской фразеологии» под руководством В.Н.
Телия [Телия1990], стало широко применяться в конце ХХ в. и дало, как видится, мощныйимпульс развитию фразеологии нашего времени, которая уверенно развивается вэтой парадигме [Современная фразеология... 2016]. Позднее функциональнопараметрический анализ семантики фразеологизмов послужил лингвистическойосновой для их лингвокультурологического комментария [см. Ковшова 2012;Телия 2006] и для выработки типологии межъязыковых фразеологическихэквивалентов [Гусева 2012; Калинина 2007]. Лингвокультурологический анализфразеологическихединиц,выделяющиймакрокомпонентыихсложнойсемантической структуры, позволяет изучать и сопоставлять фразеологическиеединицы разных языков.Впредставленномисследованиилингвокультурологическйанализсемантики фразеологизмов дает возможность комплексно изучить фразеологизмырусского и французского языков путем выделения макрокомпонентов ихсемантики, прежде всего мотивационного, выявить взаимосвязи мотивационного,денотативного и эмотивного компонентов, а также их связь с внутренней формойфразеологизмов и языковой картиной мира и продемонстрировать, такимобразом, универсальные и национально-самобытные признаки сопоставляемых39фразеологизмов, восходящих к приметам и поверьям русской и французскойлингвокультур.Подробноесемантикиописаниефразеологизмовфункционально-параметрическогоиихлингвокультурологическийотражениякомментарийприведены в следующем разделе.1.3.
Выводы по главе 11. В российской и французской фразеологии сегодня отдается предпочтениефункционально-коммуникативному, этимологическому, сопоставительному илингвокультурологическому аспектам. Эти направления стали возможнымиблагодаря предварительным исследованиям, применяющим исторический подход,столь характерный для всей русской науки и в частности для языкознания. Вроссийском языкознании наблюдается значительное количество лингвистическихтрудов, посвященных лингвокультурологическому описанию фразеологическихединиц.2.
Следует отметить большой вклад в развитие мировой фразеологическойнауки советских и позднее российских фразеологов ХХ в., привнесших лучшиетрадиции русского языкознания в исследования и развитие фразеологиииностранных языков, в частности, в создание двуязычных фразеологическихсловарей.3. Важнейшим выводом по первой главе можно считать наблюдение о том,что на протяжении ХХ в. французская и русская фразеологические наукипопеременно оказывали существенное влияние друг на друга. Французскаяфразеология, прошедшая многовековой путь развития начиная с периодавозникновения французского языка в IX в., во второй четверти ХХ в.
значительноповлияла на становление зарождавшейся в то время русской фразеологическойнауки (см. влияние Ш. Балли на воззрения В.В. Виноградова), предопределив нанекоторое время вектор ее развития. В последние десятилетия ХХ в. и в началеХХI в., когда во французской лингвистике вновь отмечается подъем и40популяризация фразеологических исследований, французские ученые во многомопираются на труды уже советских языковедов.4. Тем не менее некоторые вопросы фразеологии остаются открытыми,причем, для современного этапа характерно расширение ее проблематики.
Не доконца разрешены, в частности, вопросы о предмете фразеологии, об объемезначения и границах фразеологизмов и многие другие. Различные ее направления,лишь намеченные в ХХ в., более подробно изучаются уже в ХХI в., например,сопоставительный аспект фразеологии.5. В этом ключе важнейшим является вывод о необходимости разъяснениявнутренней формы фразеологизма, заключающей этническую специфику, иопределения параметров фразеологического значения для семантического исопоставительного анализа, в том числе межъязыкового.