Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)), страница 8

PDF-файл Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)), страница 8 Филология (56149): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)) - PDF, страница 8 (2020-03-25СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)". PDF-файл из архива "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

фразеологизмов) на всех этапах их устно-народного и литературногоупотребления оказывается возможным далеко не всегда. Очень часто приходитсядовольствоватьсялишьболееилименееправдоподобнымидогадками»[Виноградов 1954: 3]. Трудности, связанные с этимологизацией фразеологизмов,вытекают из их более сложной лексико-грамматической и семантическойприроды, в которой заложены как языковые, так и внеязыковые факторы.В последней четверти ХХ в. российская лингвистика в целом и фразеологияв частности активно стали переходить на функционально-коммуникативную36основу изучения единиц языка. В это время в лексикологии усилиямиН.Д.

Арутюновой [Арутюнова 1988, 1994], В.Н. Телия [Телия 1986, 1993] идругих ведущих языковедов России была выработана новая типологиялексических значений слов. На функционально-коммуникативную основуперешла и фразеология. Фразеологические единицы стали изучаться с учетом техих особенностей, которые проявляются именно в процессе их функционированияв речи. Фразеологизмы характеризуются комплексной семантикой, сочетающей всебе как прагматическую, так и культурологическую информацию.

С цельюнаиболее четкого отражения свойств всех видов информации, заключенной вофразеологизмах, фразеологическое значение «расчленяется» на минимальныеединицы – параметры. Внутренняя форма фразеологизма фигурально признаетсяза «тему», а его эмотивная и оценочная нагрузка – за «рему» [см.

Телия 1991].Вырабатываетсяфункционально-параметрическоеотображениесемантикифразеологических единиц. Лингвистическая и культурологическая нагрузкафразеологизма связаны с различными макрокомпонентами его семантическойструктуры, культурологическая особенно связана с мотивационным компонентом(его принято соотносить с образом внутренней формы фразеологизма, а также сфразеологической картиной мира) [см. Коралова 1978: 28–35; Телия 1990].Переходроссийскойкоммуникативнуюфразеологическойосновупозволилнаукинауспешнофункциональноразвиватьлингвокультурологическое и сопоставительное направления во фразеологии. Вэтом ключе особый интерес вызывают разъяснение внутренней формыфразеологизма, заключающей этническую специфику [см.

Толстой 1983: 181–190], и выделение параметров фразеологического значения, по которым можнопроводить семантический и сопоставительный анализы [см. Реформатский 1962;Сятковский 1976: 12–18], в том числе межъязыковые [см. Солодуб 1992: 40–49;2001: 48–56; Ярцева 1981; 1986: 493–499].

Ведь от понимания семантикифразеологизма зависит и понятие межъязыкового фразеологического эквивалента,которое тоже до сих пор окончательно не выработано, но особенно важно при37переводе [см. Козырева 1976; Рожанский 1948: 25–29; Солодуб 2001: 48–56; ТяньЦзюнь 2001; Чьюнг Донг Сан 1977].Для современного этапа российской фразеологической науки характернорасширение ее проблематики. В ХХI в. в русской фразеологии отдаетсяпредпочтение функционально-коммуникативному, лингвокультурологическому,этимологическому и сопоставительному аспектам, разработка которых былаобусловлена предварительными исследованиями в историческом ключе, стольхарактерными для всей русской науки, и в частности для языкознания [Баранов,Добровольский 2014; Современная фразеология... 2016].Многие направления, лишь намеченные в ХХ в., более подробно изучаютсяуже в ХХI в., например этимология фразеологических единиц [см. Бирих,Мокиенко,Степанова2007;Мокиенко2012],сопоставительныйаспектфразеологии [Аюпова, Сахибуллина 2014; Баранов, Добровольский 2014; Гусева2007, 2012; Калинина 2007; Кулькова 2011; Суровцева 2013; Федуленкова 2014] идр.

Большое внимание сегодня обращается на определение параметровфразеологического значения для дальнейшего семантико-сопоставительногоанализа фразеологических единиц, особенно различных языков. Ведь от анализасемантики фразеологизма зависит и определение его межъязыкового эквивалента[Калинина 2007], актуального сегодня, в эпоху полилингвизма. Выше упоминалсязначительный вклад советских и позднее российских фразеологов ХХ–ХХI вв.[Rey, Chantreau 2006] в исследования и развитие фразеологии иностранныхязыков, в частности в создание двуязычных словарей [Новый большойфранцузско-русский фразеологический словарь 2005] и др.Следует также отметить, что в последнее время внимание российскихфразеологовнаправленонаизучениеспособоввидениявнеязыковойдействительности, отразившейся в мифологическом сознании представителейразличных этнокультурных социумов и закрепившейся во фразеологическойкартине мира [Антонякова 2011; Коршунков 2015; Мокиенко 2012; Мурадова2013] и др.

Однако фразеологизмы, отображающие в своей семантике приметы иповерья, недостаточно представлены в российской лингвистике. Приметы и38поверья больше исследовались с культурологической точки зрения [Грушко,Медведев 1996; Криничная 2004; Панкеев 1998], а лингвистические средства ихрепрезентации в семантической структуре фразеологических единиц остаютсямалоизученными [Иващинцева 2015; Кулькова 2011; Мурадова 2013; Потапушкин2000].Можно утверждать, что фразеологизм является одновременно как знакомязыка, так и знаком культуры, которые невозможно отделить друг от друга, ненарушив целостность семантики фразеологизма [Телия 2006].

Поэтому дляанализа фразеологического значения и, в частности, заключенной в немлингвокультурологической информации в работе был избран функциональнопараметрическийподход.Функционально-параметрическоеотображениесемантики фразеологизмов, разработанное во «Фразеологическом подфондеМашинного фонда русской фразеологии» под руководством В.Н.

Телия [Телия1990], стало широко применяться в конце ХХ в. и дало, как видится, мощныйимпульс развитию фразеологии нашего времени, которая уверенно развивается вэтой парадигме [Современная фразеология... 2016]. Позднее функциональнопараметрический анализ семантики фразеологизмов послужил лингвистическойосновой для их лингвокультурологического комментария [см. Ковшова 2012;Телия 2006] и для выработки типологии межъязыковых фразеологическихэквивалентов [Гусева 2012; Калинина 2007]. Лингвокультурологический анализфразеологическихединиц,выделяющиймакрокомпонентыихсложнойсемантической структуры, позволяет изучать и сопоставлять фразеологическиеединицы разных языков.Впредставленномисследованиилингвокультурологическйанализсемантики фразеологизмов дает возможность комплексно изучить фразеологизмырусского и французского языков путем выделения макрокомпонентов ихсемантики, прежде всего мотивационного, выявить взаимосвязи мотивационного,денотативного и эмотивного компонентов, а также их связь с внутренней формойфразеологизмов и языковой картиной мира и продемонстрировать, такимобразом, универсальные и национально-самобытные признаки сопоставляемых39фразеологизмов, восходящих к приметам и поверьям русской и французскойлингвокультур.Подробноесемантикиописаниефразеологизмовфункционально-параметрическогоиихлингвокультурологическийотражениякомментарийприведены в следующем разделе.1.3.

Выводы по главе 11. В российской и французской фразеологии сегодня отдается предпочтениефункционально-коммуникативному, этимологическому, сопоставительному илингвокультурологическому аспектам. Эти направления стали возможнымиблагодаря предварительным исследованиям, применяющим исторический подход,столь характерный для всей русской науки и в частности для языкознания. Вроссийском языкознании наблюдается значительное количество лингвистическихтрудов, посвященных лингвокультурологическому описанию фразеологическихединиц.2.

Следует отметить большой вклад в развитие мировой фразеологическойнауки советских и позднее российских фразеологов ХХ в., привнесших лучшиетрадиции русского языкознания в исследования и развитие фразеологиииностранных языков, в частности, в создание двуязычных фразеологическихсловарей.3. Важнейшим выводом по первой главе можно считать наблюдение о том,что на протяжении ХХ в. французская и русская фразеологические наукипопеременно оказывали существенное влияние друг на друга. Французскаяфразеология, прошедшая многовековой путь развития начиная с периодавозникновения французского языка в IX в., во второй четверти ХХ в.

значительноповлияла на становление зарождавшейся в то время русской фразеологическойнауки (см. влияние Ш. Балли на воззрения В.В. Виноградова), предопределив нанекоторое время вектор ее развития. В последние десятилетия ХХ в. и в началеХХI в., когда во французской лингвистике вновь отмечается подъем и40популяризация фразеологических исследований, французские ученые во многомопираются на труды уже советских языковедов.4. Тем не менее некоторые вопросы фразеологии остаются открытыми,причем, для современного этапа характерно расширение ее проблематики.

Не доконца разрешены, в частности, вопросы о предмете фразеологии, об объемезначения и границах фразеологизмов и многие другие. Различные ее направления,лишь намеченные в ХХ в., более подробно изучаются уже в ХХI в., например,сопоставительный аспект фразеологии.5. В этом ключе важнейшим является вывод о необходимости разъяснениявнутренней формы фразеологизма, заключающей этническую специфику, иопределения параметров фразеологического значения для семантического исопоставительного анализа, в том числе межъязыкового.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее