Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)". PDF-файл из архива "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙУНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиАнаньинаТатьяна СергеевнаРЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИМЕТ И ПОВЕРИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХЕДИНИЦАХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознаниеДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководительдоктор филологических наук,профессор В.И. ЗиминМОСКВА – 2018ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................
4Глава1.Теоретическиепредпосылкисопоставительногоизученияфразеологизмов русского и французского языков, содержащих в своейсемантике приметы и поверья ...................................................................................... 141.1. Основные этапы развития французской фразеологии ................................... 151.2. Основные этапы развития русской фразеологии ............................................ 291.3.
Выводы по главе 1 .............................................................................................. 40Глава 2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов русскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья ........ 422.1.
Функционально-параметрический анализ семантики фразеологизмов ....... 422.1.1. Денотативный компонент .......................................................................... 432.1.2. Грамматический компонент ....................................................................... 442.1.3. Оценочный компонент ............................................................................... 452.1.4. Эмотивный компонент ............................................................................... 472.1.5. Стилистический компонент .......................................................................
502.1.6. Мотивационный компонент ....................................................................... 512.1.7. Внутренняя форма фразеологизма и фразеологическая картинамира......................................................................................................................... 622.2. Лингвокультурологический комментарий фразеологизмов .......................... 652.2.1. Культурная коннотация фразеологизмов .................................................
652.2.2. Алгоритм культурного комментария фразеологизма ............................. 802.3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русскогои французского языков, восходящих к приметам и поверьям ........................... 1002.4. Выводы по главе 2 ............................................................................................ 107Глава3.Сопоставительноеописаниефразеологизмоврусскогои французского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья ......
1103.1. Приметы и поверья как малые жанры народного творчества ..................... 11023.2. Мифические существа в русском и французском языках ........................... 1153.2.1. Греко-римские мифические существа .................................................... 1163.2.2. Собственно французские сверхъестественные существа .....................
1193.2.3. Собственно русские сверхъестественные существа.............................. 1213.3. Русские и французские фразеологизмы, восходящие к приметами поверьям ................................................................................................................ 1323.3.1. О небесном своде, небесных телах и природных явлениях ................. 1333.3.2. О рождении ................................................................................................
1523.3.3. О земной жизни ......................................................................................... 1553.3.4. О смерти ..................................................................................................... 1773.3.5. О жизни после смерти............................................................................... 1813.4. Выводы по главе 3 ............................................................................................ 189Заключение .................................................................................................................. 191Список литературы .....................................................................................................
195Лексикографические источники ............................................................................ 235Приложение. Межъязыковые эквиваленты фразеологизмов французскогои русского языков, содержащих в своей семантике приметы и поверья .............. 2413ВведениеФразеологизмы, восходящие к приметам и поверьям, занимают большоеместо во фразеологическом фонде русского и французского языков. Поверья иприметы по своему происхождению восходят к глубокой древности. В попыткахобъяснения окружающего мира, чтобы сделать его более безопасным, древнийчеловек вынужден был творить мифы. «Всякое явление, созерцаемое в природе,делалось понятным и доступным человеку только чрез сближение с своимисобственными ощущениями и действиями, и как эти последние были выражениемего воли, то отсюда он естественно должен был заключить о бытии другой воли(подобной–первоначальныхчеловеческой),впечатленийкроющейсянеобходимовсилахвлеклиприроды…мысльсвежестьчеловекаколицетворениям, играющим такую значительную роль в образовании мифов»[Афанасьев 1995а: 30–31].
Таким образом было создано множество верований(религиозных представлений), поверий (идущих из старины и живущих в народеубеждений, веры в примету), суеверий (веры во что-нибудь сверхъестественное, впредзнаменования, в приметы) и т.п.Все «герои» мифов существуют в реальности, собственно в реальностинашего сознания и языка.
В языке они большей частью закрепляются всемантической структуре фразеологизмов и таким образом доносят до нашихдней содержание мифов далекого прошлого. Согласно А.Ф. Лосеву, миф – это неидеальное бытие, но до животности ощущаемая, вещественная действительность[Лосев 1994: 14]. Не признавая реальности мифа, нельзя вполне познатьлингвокультурного своеобразия многих фразеологических единиц, восходящих кглубокой древности современных русского и французского языков. Так же как ибез осознания абсолютной реальности мифологической парадигмы для древнихгреков нельзя понять их истории и жизни – их боги были для них реальны ипредопределяли все решения.
Многие факты средневековой истории, как,например, процессы над ведьмами, были обусловлены почти физически4ощущаемой верой в дьявола, которую из-за серьезности последствий не следуетрасценивать лишь как неразумное суеверие [Ионин 1996: 150–151]. Еще важнеето, что до сих пор в современном мире обычно более жизненной и предметнойдля человека является действительность, проецируемая не научным знанием, амифологией.
Можно утверждать, таким образом, что мифологическое познание иобъяснение мира существует наряду с научным. Так, наукой доказано, что землякруглая, но до сих пор люди ездят на край света или живут на краю света / aubout du monde1. Разумеется, люди не думают в соответствии с народноймифологией, что земля плоская и имеет края, за которыми океан, но так говорят,потому что таково актуальное значение данного фразеологизма, котороереализуется в некотором типе контекстов, необходимых для понимания значенияфразеологизма «очень далеко».Фразеологические единицы русского и французского языков, отображащие всвоей семантике приметы и поверья, отдельными своими гранями обращены всторону многочисленных научных дисциплин и могут изучаться в разныхаспектах: номинативном, дискурсивном, этнологическом, ритуально-магическом,аксиологическом, эмотивном и др.
Однако реализовать такое многоаспектноеописание едва ли возможно в рамках одной работы. Поэтому исследование былососредоточено на следующих аспектах: семантическом, этимологическом,сопоставительном,всестороннемулингвокультурологическом,описаниювыбранных–чтоужеприводитфразеологизмов,т.к.всекаспектывзаимосвязаны и, затрагивая один из них, нельзя не коснуться содержанияостальных.
В силу того, что французские фразеологизмы, восходящие к приметами поверьям, менее известны в российской лингвистической литературе, основное1Примечания к оформлению работы: фразеологические единицы выделены курсивом;французские фразеологизмы сопровождаются переводом на русский язык: буквальный переводприводится в кавычках, русский эквивалент – через косую черту с пробелами ( / ); русскиефразеологизмы даны без перевода; факультативные компоненты – в круглых скобках,варианты – через косую черту без пробелов (/), синонимы – через запятую, полисемия – черезточку с запятой; пояснения – в круглых скобках.5внимание в работе было сосредоточено на представлении французскихфразеологических единиц.Актуальностьнастоящегоисследованияопределяетсятем,чтовсовременных условиях билингвизма и полилингвизма наблюдается устойчивыйинтерес к изучению фразеологии разных языков в сопоставительном аспекте длявыявления межъязыковых эквивалентов.
Современная фразеология уверенноразвиваетсявпарадигмефункционально-параметрическогоотображениясемантики фразеологических единиц, которое позволяет путем раскрытия ихвнутренней формы продемонстрировать их универсальные и национальносамобытныепризнаки[Современнаяфразеология...2016].Предпринятоеисследование на материале русского и французского языков, опираясь налингвокультурологический анализ, демонстрирует невозможность определениязначения фразеологизма без анализа его культурной коннотации [Ковшова 2012;Телия 2006].Следует также отметить, что в последнее время внимание фразеологовнаправлено на изучение способов видения внеязыковой действительности,отразившейсявмифологическомсознаниипредставителейразличныхэтнокультурных социумов и закрепившейся во фразеологической картине мира[Антонякова 2011; Коршунков 2015; Мокиенко 2012; Мурадова 2013].
Однакофразеологические единицы, отображающие в своей семантике приметы иповерья, недостаточно представлены в русской и французской лингвистике.Поверья и приметы больше исследовались с культурологической точки зрения[Грушко, Медведев 1996; Криничная 2004; Панкеев 1998; Lacotte 2001; Lecouteux2000], а лингвистические средства их репрезентации в семантической структурефразеологическихединицостаютсямалоизученными[Иващинцева2015;Кулькова 2011; Мурадова 2013; Потапушкин 2000; Jouet 1994; Lacotte 2000].Объектомисследованиявпредлагаемойдиссертациивыступаютфразеологические единицы русского и французского языков, семантика которыхвосходит к приметам и поверьям.6Предметисследованияэтимологическомисоставляетсопоставлениелингвокультурологическомваспектахсемантическом,фразеологическихединиц русского и французского языков, семантическая структура которыхотображает приметы и поверья.Основной целью работы являются лингвистический и культурологическийанализ репрезентации примет и поверий во фразеологических единицах русскогои французского языков путем исследования выбранных фразеологических единицобоих языков в семантическом, этимологическом, лингвокультурологическом исопоставительном аспектах, а также демонстрация их роли в современныхрусской и французской языковых культурах.Для достижения намеченной цели в работе решаются следующие задачи:1) составить выборку русских и французских фразеологических единиц, всемантике которых отображены приметы и поверья, для проведения ихлингвистического и культурологического анализа в сопоставительном аспекте;2) обосноватьцелесообразностьиспользованияфункционально-параметрического анализа семантики выбранных фразеологических единиц,уделяя особое внимание мотивационному макрокомпоненту их семантики;3) врамкахописаниямотивационногомакрокомпонентараскрытьвнутреннюю форму изучаемых фразеологических единиц как мотиватор ихзначенияикультурнойконнотацииприобоснованиицелесообразностиприменения лингвокультурологического анализа их семантики;4) с помощью лингвокультурологического комментария описать и сравнитьструктуру и содержание культурной коннотации (пласты и коды культуры)анализируемыхфразеологическихединиц,выявивсоотношениевофразеологическом знаке собственно языковой и культурной семантики, путемсопоставления универсальных и национально-самобытных символьных элементовв их внутренней форме;5) наметить и сопоставить основные сферы мифического сознания, вкоторыхактивновозникалиибытовалифразеологическиеединицы,отображающие в своей семантике приметы и поверья и закрепившиеся во7фразеологической картине мира русского и французского языков, определяя ихособую роль в организации культурного пространства в языковом сознаниипредставителей русского и французского культурно-языковых социумов;6) провести сопоставительный анализ выбранных русских и французскихфразеологических единиц на основе лингвокультурологического комментария ихсемантики и установить межъязыковые эквиваленты в русском и французскомязыках соответственно.Научная новизна диссертационного исследования во многом определяетсятем,чтовнемвпервыеиспользуетсяпредложенныйВ.Н.Телиялингвокультурологический подход к сопоставительному изучению способовтрансляции примет и поверий в семантике фразеологических единиц русского ифранцузскогоязыков.Вработевпервыевсопоставительномаспектедемонстрируется соотнесение культурного значения (пластов и кодов культуры) всемантической структуре фразеологических единиц с другими компонентами ееязыкового значения на материале фразеологических единиц русского ифранцузского языков, чья семантика отображает приметы и поверья.