Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)". PDF-файл из архива "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Так П. Китар [Quitard 1842] впервыеприменяет сравнительно-исторический метод к изучению вопросов этимологии,стремясь учесть как лингвистические, так и экстралингвистические факторыобразования фразеологических единиц. Еще в начале ХVIII в. автор книгифранцузских пословиц «Le livre des proverbes français» [Le Roux de Lincy 1968]первым предпринял попытку классификации французских фразеологизмов поисторико-этимологическим и тематическим разрядам (всего 15 разрядов).Л.
Мартельприводиттипологическуюклассификациюфранцузскихфразеологических единиц, четко разграничивая непословичные фразеологизмы(expressionsproverbiales«выраженияпословичные»)ипословичныефразеологизмы (proverbes «пословицы»), которые до него обычно смешивались[Martel 1883].Наконецвырабатываетсяобщаядляфранцузскойфразеологиитерминология. Напомним, что до XIX в. термином proverbes назывались нетолько пословицы, но и непословичные фразеологизмы. К концу XIX в. наиболееобщим термином для обозначения любого устойчивого сочетания, кромепословиц, утвердилось слово locution; также встречаются видовые термины:gallicisme «галлицизм; оборот, свойственный французскому языку» [Le NouveauPetit Robert...
2002], реже idiotisme «идиотизм; оборот какого-л. языка» [Назарян1981: 146]. Фразеология и паремиология начинают дифференцироваться, в связи с18этим термин proverbe закрепляется за объектом паремиологии – пословицей.Происходит расширение смысла термина phraséologie до значения «совокупностьфразеологических единиц, свойственных какому-л. языку, писателю, социальнойгруппе» [Quitard 1842: 12; цит. по: Назарян 1981: 147].
В ХХ в. в этом же значенииего употребляет Ш. Балли, рассматривая фразеологию, как «часть словарногозапаса языка» – partie du vocabulaire [Bally 1955: 87].Третий период – от начала XX в. до наших дней – соответствуетсовременному уровню развития языка. В самом начале ХХ в. французскоеязыкознание еще придерживалось сравнительно-исторических тенденций концапредыдущего столетия [Dauzat 1955]. Однако в целом вплоть до 70-х гг. ХХ в.
вроманскойлингвистикегосподствовалиструктуралистскиетенденции,основоположником которых был швейцарский лингвист Ф. де Соссюр (1857–1913). Позднее во французской лингвистике постепенно возобновляется интерес кисторическим исследованиям: в 1960 г. выходят «Элементы общей лингвистики»,где автор подчеркивает, что при всей важности синхронии, она не исчерпываетвсей лингвистики [Martinet 1960: 461]. По сути дела, работы Мартине явилисьосновополагающими в повороте к диахронии и историзму во французскомязыкознании, и в частности во фразеологии.В лексикографии ХХ в. следует отметить ряд особенно значительных дляфранцузского языкознания работ.
В 1906 г. выходит новый иллюстрированныйсловарь универсального типа Ларусс, впоследствии неоднократно дополненный ипереиздававшийся: 1923 г. – универсальный Ларусс; 1933 г. – Ларусс ХХ века,1964 г. – Большой энциклопедический Ларусс; 1976 г. – Большой Ларуссфранцузского языка, в котором уделяется большое внимание разговорному языкуи устойчивым выражениям [Larousse 1976]. Другим подобным словарем являетсяалфавитный и аналогический словарь французского языка под редакциейфранцузского лексикографа П.
Робера, первое издание которого вышло в 1964 г.,в этом словаре особенное внимание уделено устойчивым сочетаниям, приводятсяих этимология, объяснения и стилистические пометы [Le Nouveau Petit Robert...2002]. Позднее выходит ряд этимологических словарей и сборников [Bloch,19Wartburg 1975; Dubois, Lagane 1960; Duchesne, Leguay 1994, 1995; Guiraud 1982;MerveillesetSecrets...2000]идр.Нельзяпереоценитьзначениешестнадцатитомного тезауруса «Trésor de la langue française» (1995) (Сокровищафранцузского языка), разработанного французским Национальным ЦентромНаучных Исследований (CNRS), созданного в 1939 г. и воссозданного в 1944 г.после вынужденного бездействия в военное время.
Отметим, наконец,двухтомный Исторический словарь французского языка [Rey 1992]. В нихсодержатся богатые сведения об этимологии французских фразеологизмов.Начиная с первого десятилетия ХХ в. развитие французской фразеологии надолгое время оказалось под влиянием статических воззрений швейцарскоголингвистафранцузскогопроисхожденияШ.
Балли.ВзглядыБаллинафразеологию французского языка были в основном изложены в его работах пофранцузской стилистике: «Précis de stylistique» [Балли 1955] и много разпереизданном впоследствии «Traité de stylistique française» [Балли 2001].Отметим, что труды Балли способствовали широкому распространению иукреплению в науке лингвистического термина фразеология – phraséologie. Вэтих работах автор рассматривал фразеологию как «часть словарного запаса»языка (partie du vocabulairе), подразумевая совокупность фразеологическихединиц этого языка, а сами фразеологизмы – как устойчивые сочетания слов сразличной степенью их «спаянности» [см.
Там же]. Следуя этому критерию, онвыделял две группы фразеологических единиц, неравнозначные в семантическомотношении, рассматривая их исключительно в синхроническом аспекте. К первымотносятся семантически неделимые словосочетания, фразеологические единства(unitésphraséologiques),ковторым –фразеологическиесерии(sériesphraséologiques) – те, чья устойчивость зависит от узуса и компоненты которыхвоспроизводятся в речи в постоянной сочетаемости, сохраняя каждый своезначение. Исключительно «статические» взгляды Ш.
Балли на французскуюфразеологию надолго предопределили синхронический характер ее дальнейшихисследований. Поворот к историзму во французской фразеологии начинается (небез влияния русской советской, а также немецкой фразеологии) [Rey, Chantreau202006: Х] в конце 70-х гг. ХХ в. [cм. Cellard 1985; Duneton 1978, 1990; Walter 1989;Weil, Rameau 1981].Излагаемаяисторияразвитияфранцузскойфразеологииимеетнепосредственное отношение к тематике диссертации. Во-первых, как отмечаетфранцузский исследователь Е. Вебер, модернизация сельской Франции исопутствующее ей всеобщее образование привели к необходимости «единойшколы», унификации и «стандартизации» языка (français standart), что, в своюочередь, привело к постепенному стиранию диалектных, фольклорных иязыковых особенностей; таким образом, побочным явлением «структурированияинормированияединообразию»,языка»,сталикоторыеспособствовалиигнорированиеидажеегоотказ«упрощениюотикаких-либодиалектологических исследований, что определенным образом повлияло и наизучение фразеологии в эти годы [Weber 1983: 608–610].
В то время как именнодиалекты, в силу их более народного характера, в гораздо большей степени, чемусредненный «центральный» язык, сохраняют старые и порождают новыефразеологизмы [Guillebaud 1990: 12–14], о чем наглядно свидетельствуют болеепоздние работы [см. Bouvier 1991; Brasseur 1990; Dud’huit, Morin, SimoniAurembou 1979; Martel 1988; Taverdet, Dumas 1984].
Особенно «продуктивны» вэтом смысле, по словам французских исследователей, три французских региона:Эльзас (Alsace), Бретань (Bretagne) и так называемые Восточные Пиренеи(Pyrénées Oriеntales), которые являются основными «хранилищами» народнойязыковой культуры («conservatoires de la langue populaire» [Lecouteux 2000: 3])[см. Brekiliern 1966; Troxler 1977]. Тем не менее долгое время работа по изучениюдиалектов велась не очень эффективно [Pichavant 1978: 10–12]. Единственнымфинансируемым, но так и не завершенным проектом в области этнолингвистики идиалектологии ХХ в. явился проект создания нового лингвистического атласаФранции и впоследствии французских региональных Лингвистических иЭтнографических Атласов Франции ХХ в.
(Atlas linguistiques et éthnogrаphiques deFrance),инициированныйв1939г.А. Доза(1877–1955),известнымдиалектологом, лексикографом и исследователем в области ономастики [Dauzat211955], который в тот момент возглавлял Ecole Pratique des Hautes Etudes(Практическая Школа Высших Исследований, приблизительно, докторантура приУниверситетахСорбонны).Атласыпредставляютсобойанализустных«опросников» (приблизительно одинаковых), предложенных местным жителям напредмет локальных названий животных, растений, домашней утвари, различныхработ, ремесел, праздников, игр, поверий и т.д.
[Massignon, Horiot 1971–1983;Potte 1975–1987]. В 70-х гг. Атласы издаются все реже и из-за недостаткафинансирования проект остается незавершенным, работа над ним возобновляетсялишь в ХХI в. Так, например, В 1973 г. выходят два тома Атласа центральногорегиона Франции, включая провинции – Иль-де-Франс, Орлеане, Перш, Турень,но по тем же причинам третий том, посвященный фольклору региона, до сих порне был издан [Simoni-Aurembou 1973: 37–54].Во-вторых (и это очень существенно для темы настоящего исследования,т.к.