Диссертация (Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)". PDF-файл из архива "Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
объясняет трудности работы), во второй половине ХХ в. во Франциифактически не проводились исследования в области фольклора и всякойподлинно народной традиционной культуры. Следует отметить, что еще в концеХIХ – начале ХХ в. были относительно многочисленны работы по собиранию иисследованию французского фольклора, как его устной языковой традиции, так иобрядовых действий, связанных с основными жизненными циклами [Saintyves1935]. К ним можно также отнести Les rites de passage «Обряды перехода изодного состояния в другое» виднейшего французского фольклориста Арнольдаван Женнеп [Van Gennep 1981] и др. Но после фундаментального восьмитомноготруда А. ван Женнеп о фольклоре Франции первой половины ХХ в. «Учебниксовременного французского Фольклора» [Van Gennep 1998–1999], первый томкоторого вышел в 1937 г.
и который так и остался незавершенным в связи скончиной автора в 1957 г., до самого последнего времени не издавалось скольконибудь значительных и объемных работ в этой области. Под воздействиемвзглядов К. Леви-Стросс, выдающегося французского этнографа, социолога иантрополога, одного из главных представителей структурализма, основателянаучного центра антропологии в Париже, нашедших отражение в его22многочисленных работах, в том числе в «мифологической серии», стремящейсяна примере мифологии «примитивных народов» к выявлению общей структурымифологий разных культур [Lévi-Strauss 1964, 1967, 1968], на протяжении долгоговремениэтнологиявоФранциирассматриваласьпреимущественнов«структуралистском» аспекте.
Для этого периода характерны работы типа«Психоанализ волшебных сказок» [Bettelheim 1976] и др. [Brekilien 1966;Gwenc’Hlan 1964; Léonard 1970; Ruffat 1977; Vidal 1978]. Издания типа «Слова,смерть, судьбы. Колдовство в Бокаж» [Favret-Saada 1977] издательства Gallimard,напротив–единичны,локальныималотиражны:авторпроводитэтнолингвистическое исследование «колдовства» в районе Бокаж (лесистаяместность) на Западе Франции, не выходя далеко за рамки структуралистскогоподхода, однако, во многом придерживаясь, взглядов на фольклор А. ван Женнеп;ей же принадлежит высказывание: «В принципе, антропология – это дисциплинабесконечно более неестественная, чем фольклор» [Ibid: 16].И если А. ван Женнеп в своем «Учебнике» фактически приравниваетприлагательные populaire «народный» и folklorique «фольклорный»: «…такназываемые народные действия и понятия (т.е.
объект фольклора)…» [VanGennep 1998b: 557] (перевод наш), то во второй половине ХХ в. для французскойнаучной мысли вообще и для лингвистики в частности было характерно довольнопренебрежительное отношение не только к исследованиям в области всякойподлинно народной, в особенности крестьянской традиционной культуры, но и ксамому термину folklore. В. Шампьон-Винсент и Ж.-Б. Ренар, известныеисследователи современного французского городского фольклора [ChampionVincent,Renard«фольклорный»1997,2002],расцениваетсяпризнают:как«Известно, чтосовершенноприлагательноеустаревшеемногимиинтеллектуалами Франции» [Champion-Vincent, Renard 2002: 11] (перевод наш).Авторы ссылаются на «недавнюю статью в L’Homme – престижном журналесоциальной антропологии: …Ни один современный этнолог не осмелился быпризнать себя фольклористом» [Ibid] (перевод наш); а также на словарь PetitRobert 1984 г.
издания, в котором «одно из разговорных значений слова23«фольклор» подается как уничижительное, обозначающее «живописный, нолишенный серьезности», а обиходное выражение «c’est du folklore» (это относитсяк фольклору) обозначает: «это не серьезно». И нам бы хотелось, добавляютавторы, выступить за реабилитацию фольклора (folklore), термина, которыйдословно обозначает знание (lore) народа (folk)» [Ibid: 11] (перевод наш). А.
ванЖеннеп, открывая в своем «Учебнике» раздел «Магия и колдовство», объясняетпричину неприятия научной логикой фольклора отрицанием в нем «корректного»соблюдения «причинных связей» (relations de causalité): «При ближайшемрассмотрении следовало бы поместить здесь (в этом разделе.
– Т.А.) французскийфольклор почти полностью, потому что так называемые народные действия ипонятия (т.е. объекты фольклора) отличаются, в частности от научных,ошибочным применением закона причинности» [Van Gennep 1998b: 557] (переводнаш). Добавим, что такое отношение со стороны французского научногосообщества к народному творчеству в целом не могло не сказаться на процессеизучения одного из его органичных проявлений – фразеологии: основныеисследования были направлены на выделение и изучение фразеологии какнаучной дисциплины и языковой подсистемы, но значительно меньше вниманияуделялось ее изучению как совокупности самых выразительных устойчивых формнародной речи, имеющих, по большей части, народное происхождение, в ихсовременном состоянии развития [Bouvier 1991: 19–33].В отношении данной работы заметим, что за все время проведенногоисследования не было найдено (в том числе и во французских библиотеках)какого-либо отдельного издания, связывающего оба сюжета: фразеологию какязыковую дисциплину и фольклор, включая в частности и тему работы (поверья иприметы); напомним еще раз, что в современном «стандартном» французскомязыке (центрального региона) процент подобных фразеологических единиц оченьневелик, тогда как в региональных наречиях и субкультурах их процент ощутимовыше [см.
Weber 1983]. В начале ХХ в. А. ван Женнеп отмечал, что урбанизацияпривела к тому, что уже давно исчез фольклор Парижского региона, фольклорЛиона и Марселя на пути к исчезновению, и он сохраняется еще в нескольких24километрах от Гренобля, Бордо, Лиля и Нант [Van Gennep 1998: 12–13], – факт,который значительно затрудняет осуществление заданного исследования.Сегодня вновь некоторые французские этнологи начинают выступать впользу фольклора. Фольклор – это форма культуры – культуры неформальной,почти спонтанной, отличной от культуры массы, потому что она совсем неприносит доход, и от культуры элит, потому что она не преподается в школах[Champion-Vincent, Renard 2002: 11–12].ФранцузскаялингвистикаХХIв.такженачинаетобращатьсякдиалектологии и фольклористике как к изучению национальной самобытности иколорита французской лингвокультуры. Одним из приоритетных направленийнациональнойязыковойполитикиФранциисегоднястановитсялингвокультурология: поощряются исследования в этой области, проводятсяконференции и т.д.
Одна из таких лингвоэтнологических конференций подназванием «Dévotions populaires» (дословно – народные почитания, обряды) былаорганизована Центром Лингвистического и Этнологического Наследия ШампаньАрденны и проходила в столице французской провинции Шампань – городеРемсе в конце апреля 2002 г. (Reims, 25–27.04.2002). Эта выездная конференция,была посвящена современным народным верованиям и культам.
К сожалению,приходится констатировать, что, при всем многообразии изучаемых тем, наконференции,хотя,онаибылазаявленакаклингвоэтнологическая,лингвистический аспект исследований не был представлен в должной мере, и небыло выступлений, касающихся фразеологии или, точнее, для французскойлингвистики – идиоматики и паремиологии.ВпоследниедесятилетияХХв.воФранциипостепенносталвозобновляться интерес к исследованиям в области традиционной народнойкультуры.
В 80-х г. одной из первых была издана работа А. ван Женнеп«Народные обычаи и поверья» [Van Gennep 1980]. Появляется целый ряд работлокального уровня: еще в 1972 г. был основан региональный этнологическийжурнал «Альпийский и Ронский мир» (le Rhône – река на юго-востоке Франции,rhodanien «относящийся к Роне»), его первый номер за 1986 г. «Пять обликов25волшебников» [Joisten, Joisten 1986] был полностью посвящен народнымпредставлениям о сверхъестественных существах в альпийской народнойкультуре; в 1992 г. в память Ш. Жуастена четыре номера этого журнала,объединенные в объемный сборник под общим названием «Фантастическиесущества в Альпах» [Joisten 1992]. В этой связи отметим также французскоеиздательство Gallimard, которое еще в 70-х гг.
начало издавать серию«Сокровища народных рассказов и сказок» – книги, призванные познакомитьчитателя с фольклором французских провинций, как, например: «Народныерассказы и сказки Дофине» (Dauphiné – провинция Франции) [Joisten 1978];«Народные рассказы и сказки Фландрии» [Carton 1980] (Фландрия – регион,исторически разделенный между Францией и Бельгией). Следует отметить такжетворчество известного бретонского писателя, собирателя сказок, исследователянародной французской и бельгийской культуры, в особенности народных легенди поверий, П. Дюбуа: его книга «Ведьминский альманах» [Dubois 1982] вувлекательной форме рассказывает юным французским читателям о традициях,поверьяхипоговоркахихбабушекидедушек;большиекрасочноиллюстрированные энциклопедии «Большая энциклопедия фей» [Dubois 1996] и«Большая энциклопедия чудовищ» [Dubois 1997] знакомят с многообразныммиром самых известных сверхъестественных существ Франции и всего мира.Отметим также творчество К.
Лекутё, известного во Франции специалиста погерманистике: одной из первых была издана его книга «Призраки и привидения вСредние века» [Lecouteux 1986], а также многочисленные другие его работы[Lecouteux 1988, 1992, 1995, 1999] и т.д. От изучения древнего германскогофольклора, и поверий в том числе, который, не в пример французскому, пособственному признанию автора в частной беседе, на сегодняшний моментнаиболее сохранился из всех европейских, и путем последующего изучениясохранившихся следов фольклора по всей Европе, автор приходит к описанию«остатков», по его словам, наиболее претерпевшего во времени французскогофольклора, создавая: «Мелузина и Рыцарь на лебеде» [Lecouteux 1997]; «Дом и26его духи» (автор ссылается, в частности, на схожесть европейских «духов дома» срусскими домовыми) [Lecouteux 2000] и др.В 1999 г.
в известной французской энциклопедической серии Que sais-je?«Что я знаю?» издательства PUF выходит работа члена французскогоэтнологического сообщества Н. Крётэн «Западные праздники и традиции [Cretin1999], рассказывающая об основных праздниках и традициях календаря вЗападной Европе и Северной Америке, их историческом аграрном и религиозномпроисхождении–этоперваяпоследолгогоперерываобобщающаяисследовательская работа в области фольклора, в которой приводятся такжесоответствующие устойчивые выражения, в основном пословицы (в большинствеслучаев уже устаревшие). Выходит целый ряд работ в области фольклора,объединяющихисследованиянародныхповерий,праздников,гуляний,паломничеств к святым местам и т.п.