Диссертация (Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)". PDF-файл из архива "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательноеучреждение высшего образованияРОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВНа правах рукописиЛогинова Полина ГарриевнаЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА«ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО ИРУССКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.20 – Cравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доцент Н.С. НайденоваМосква 20172ОглавлениеВВЕДЕНИЕ........................................................................................................................................................
4ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО» ...........................................................................201.1. Когнитивные структуры языковой картины мира ............................................................. 201.1.1. Взгляды современных ученых-языковедов на культурный концепт как структурную единицуязыковой картины мира .............................................................................................................................................. 201.1.2.
Культурный концепт в рамках лингвокультурной концептологии .......................................................... 291.1.3. Фреймовый анализ в исследовании языковых единиц ................................................................................ 341.1.4. Механизм фреймовой организации лингвокультурного концепта «вино» ..............................................
391.1.5. Функции метафоры в исследовании лингвокультурного концепта .......................................................... 411.2. Теоретические основы фразеологической репрезентациилингвокультурного концепта «вино» ............................................................................................ 471.2.1.
Подход к фразеологической науке в рамках исследования ......................................................................... 471.2.2. Сопоставительный анализ систем ФЕ во французском, итальянском,испанском и английском языках ................................................................................................................................ 551.2.3. Лингвокультурологический метод при анализе фразеологических единиц ............................................ 801.3. Выводы по Главе 1...................................................................................................................... 85ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВИНО» КАК ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕВ МЕНТАЛЬНОСТИ ФРАНЦУЗОВ, ИТАЛЬЯНЦЕВ, ИСПАНЦЕВ,АНГЛИЧАН И РУССКИХ .........................................................................................................................892.1.
Вино как категория культуры ................................................................................................. 892.1.1. Лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино» ........................................................... 962.1.2 Об этимологии и внутренней форме лексемы «вино» ................................................................................
1032.2. О роли лингвокультурного концепта «вино» в ментальности французов,итальянцев, испанцев, англичан и русских ................................................................................ 1092.2.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования национального менталитета ..................... 1092.2.2. Вино как мировоззренческая категория в культуре французского народа ........................................... 1122.2.3. Вино как компонент национальной идентичности в сознании итальянского народа ......................... 1232.2.4. Особенности менталитета испанцев сквозь призму их отношения к вину ............................................
1292.2.5. Английская ментальность и вино .................................................................................................................. 1362.2.6. Феномен винопития в русской национальной культуре ........................................................................... 1412.3. Выводы по Главе 2 .................................................................................................................... 149ГЛАВА 3.
АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО,АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ..................................................................................... 15433.1. Фреймовая организация лингвокультурного концепта «вино»...................................... 1543.2. Схема мегафрейма лингвокультурного концепта «вино» ................................................
1563.3. Анализ количественного параметра ФЕ, составляющих мегафрейм«Лингвокультурный концепт «вино» .......................................................................................... 1643.4. Сопоставительный обзор лингвокультурологических особенностейфразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме«Лингвокультурный концепт «вино» .......................................................................................... 1743.4.1. Особенности французской лингвокультуры на материале ФЕ, репрезентирующих ЛК «вино» ...... 1743.4.2. Отличительные черты итальянской идиоматики, актуализированной в лингвокультурномконцепте «вино» ...........................................................................................................................................................
1963.4.3. Характеристика испанских фразеологических единиц, номинирующих лингвокультурныйконцепт «вино» ............................................................................................................................................................ 2153.4.4. Специфика английских фразеологических единиц с культурным компонентом «вино» ................... 2263.4.5.
Своеобразие паремий, номинирующих лингвокультурный концепт «вино»,в русской фразеологии ................................................................................................................................................ 2453.5. Некоторые особенности перевода ФЕ, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино» ................................................................................................................................. 2553.6. Выводы по Главе 3 .................................................................................................................... 258ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..........................................................................................................................................
262СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ......................................................................... 267СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ ............................................................................................................ 282СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 287СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................................................................
290ПРИЛОЖЕНИЕ 1....................................................................................................................................... 293ПРИЛОЖЕНИЕ 2....................................................................................................................................... 2964ВведениеЦенностные ориентации членов лингвокультурной общности представляютсобой одну из важнейших составляющих ментальности этноса, что проявляется внационально-окрашенной лексике. Как отмечает Н.М. Фирсова, «особенностинационального характера той или иной лингвокультурной общности особенноярко высвечиваются при сопоставлении иноязычных культур.
Сопоставительноеописание национальных характеров может вестись с позиции их сходств илинесходств» [Фирсова, 2004: 5152].Фразеологиявербализациив целомсведенийфразеологическихфондоввыступает в качестве одногообокружающейразличныхиз способовдействительности.народовдемонстрируетСравнениеобщностьмировидения этносов, что способствует их лучшему взаимопониманию исближению. Знание фразеологии того или иного языка благоприятствует егонаилучшему усвоению, пониманию образа мыслей и ментальности того или иногонарода.
Сквозь призму фразеологических единиц прослеживаются специфическиеособенностикаждойотдельнойнациональнойлингвокультуры,таккаклингвокультурологический анализ лексики, реализованный во фразеологии,неразрывно сопряжен с такими внешними факторами, как история страны, ее быти культура.Изучение фразеологизмов, выступающих в качестве богатого источникакультуроведческой и страноведческой информации различных этносов всопоставительном плане, рассматривается как сильный мотивационный фактор восвоении языка. Будучи поучительными по содержанию и отточенными поформе, фразеологические единицы служат одним из главных средств обогащенияязыка, придавая ему выразительность.
Паремии, выступая в качестве некоегообразца лаконичной и точной речи, представляют собой важнейший элементдуховнойкультуры,еесмысловоебогатство,сквозьпризмукоторойпрослеживается семантическая емкость языка и самобытность народа. По мнениюВ.М. Шаклеина, «усвоение любого иностранного языка непременно предполагает5знакомство с его пословично-поговорочным фондом» [Ахнина, Шаклеин, 2014:31].Тенденция к формированию все новых комбинаций из уже существующихлексем свойственна носителям того или иного этноса с древнейших времен,проявляясь на ранней стадии развития языка. Индивиды, принадлежащие к однойкультуре,разделяютценностныекультурно-специфическиеориентации.Пересечение духовных ценностей носителей различных языковых культур(в настоящей работе французской, итальянской, испанской, английской ирусской) возможно вследствие общности системы миропредставлений, котораявыступает в роли некоего «посредника» при коммуникации носителей различныхэтносов, обеспечивая их взаимопонимание.