Диссертация (Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения". PDF-файл из архива "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Она также употребляется с целью выделениясказуемого, которое противопоставлено сказуемому предыдущего предложения иконтраст между двумя высказываниями при переводе на русский язык можетвыражаться при помощи слов: на самом же деле, тем не менее, все-таки, однакои т.п.Цель данных эмфатических конструкций – акцентировать вниманиечитающего на предыдущее предложение (или группу предложений), чтобыосознать противопоставление, подчеркнутое автором [Шахова, 2005, с. 241 –243].Структуры с непрямым порядком слов – еще одно грамматическоесредство,используемоедляустановлениясвязимеждупредложениямипосредством употребления непрямого (или обратного) порядка следованияподлежащего и сказуемого.
Важно уметь использовать три основных приема:1.Выделениегруппысказуемогопосредствомразделенияегонаформальный показатель (вспомогательный и модальный глагол) исмысловую часть и расположения первого перед подлежащим.Пример: Environmental research does not constitute a new separate field ofscience. Neither can its problems be studied comprehensively in terms of any particularscience such as chemistry, biology or biochemistry.762.
Выделение группы подлежащего посредством расположения его послесказуемого.Пример: The paper covers a wide range of problems. Included in the paper arealso detailed tabular data.3. Выделение информации главного предложения посредством разделенияи инверсии сказуемого придаточного предложения.Пример: Local as though some environmental problems may appear at firstglance their solution ultimately depends on the joint efforts of many countries.Владение неполными (или эллиптическими) структурами важно длявыделения основной информации высказывания и усиления его связи состальным текстом. Этот эффект достигается с помощью исключения из текстаносителей второстепенной или исходной информации.
Отсутствовать могутподлежащее и вспомогательный глагол be, а также некоторые союзы.Пример: 1 As is natural (As it is natural…) , each participant of thediscussion tended to emphasize the importance of his own subject.Пример 2: If properly treated, these raw materials can provide us with allnecessary substances.Таким образом, посредством эмфатических вышеописанных конструкцийпроисходит выделение смыслового центра предложения и осуществляетсялогическая связь между предшествующим и последующим предложением, аследовательно, реализуется такая черта научной речи, как логичность.Важно отметить, что «логичность обусловлена не только спецификоймышления, но и отсутствием контакта с адресатом, особенно при письменнойформе речи, и при этом изложение требует повышенной точности речи, ясности,аргументированности высказывания» [Шахова, 2005, с. 241 –243].Терминологичность (терминированность).
Под термином понимается«слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов,обладающее,благодаряналичиюунегострогойдефиниции,четкимисемантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующейклассификационной системы» [Глушко, 1974, с. 33]. Термин также определяется77как «…условный символ (слово, группа слов…), выражающий определенноепонятие в конкретной области знания» [Фельбер, 2002, с. 54]. Поскольку терминв отличие от других групп слов имеет повышенную информативнуюнасыщенность и дает наиболее точное, концентрированное и экономноеопределение научного понятия, ему свойственны такие черты научной речи,как ясность, краткость, сжатость и лаконичность.Терминологичность, точность и логичность находят отражение в отборе иупотреблениибольшогоколичестваспециальныхтерминовисловнеанглосаксонского происхождения, слов или словосочетаний, обозначающихнаучные или технические понятия.
При этом, во избежание монотонностиизложения, «терминологического однообразия и тавтологии» Л. Л. Нелюбинпредлагает ученым «…прибегать к синонимическим эквивалентам, которые,не нарушая самой строгости изложения, вместе с тем придают научномустилю некоторую живость и выразительность» [Нелюбин 2007: 58].Такая точка зрения представляется отнюдь не бесспорной, поскольку втерминологии допустима только дублетная синонимия, единственно неприводящая к нарушению точности изложения [Колесникова, 2009].
Условноисключив из состава лексических средств терминологию, можно предъявлятьтребованиякмногообразиюлексики,разнообразиюсинонимов,использованию стилистических и (в устной речи) интонационных средств.В лексическом составе английской научной речи выделяются:– собственно термины;– «служебные» слова и сочетания, не зависящие от стиля речи,например, артикли, прилагательные, местоимения, союзы, предлоги и др.;– общенаучная лексика [Гореликова, 2002].Требование однозначности, предъявляемое к терминам, а точнееоппозиция «однозначность vs многозначность», лежит в основе выделениядвух категорий терминов: 1) общенаучных и общетехнических терминов и 2)специальных (номенклатурных) терминов. К первой категории относятсятермины,являющиесямногозначнымиединицамиобщегоязыка,78выражающимипроявляетсяобщиевпонятияпределахнаукиитехники.экстралингвистическогоИхиоднозначностьлингвистическогоконтекстов в парадигме определенной области знания.Однозначность специальных (номенклатурных) терминов проявляется впределах всего функционального стиля научной речи.Терминологичность английской научной речи проявляется в следующихгруппах терминов [Квасова, 2012]:1) Многозначные термины, образованные в результате переосмысленияобщеязыкового значения и сохраняющие смысловые связи с ним,имеющие различные значения в разных сферах науки и техники[Квасова, 2012] (см.
Таблицу 4).Таблица 4 – Многозначные терминыОбщеупотребительноесловоThread – нитьCash – наличные деньгиKey – ключClass – классТерминыРезьба, поток, уровень, процесс, тредПамять быстрого доступа, временная памятьКод, клавишаОбъектно-ориентированная структура данных2) Однозначные термины с единственным значением в конкретнойобласти науки и техники, например:Welding – сварка; Softwear – программное обеспечение.3) Термины, имеющие несколько значений в конкретной области наукии техники (полисемия внутри подъязыка), например:Run – выполнять, запускать; Directory – папка, директория.Характернойналичиеособенностьюмногокомпонентныханглийскихнаучныхтерминовилитекстовявляетсямногокомпонентныхтерминологических сочетаний (МТС) [Квасова, 2012]. Такое сочетаниепредставляет собой набор слов, в котором последнее слово является ядромМТС, а остальные слова в препозиции выступают в роли определений ядраили цепочки определений.
Кроме существительных в цепочке определений79могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив, например:Access control system- система контроля доступа.Service and component based development – разработка компонентов исервиса.Informationsecurityriskmanaging–управлениерискамиинформационной безопасности.MPLS principles design and implementation – разработка и внедрениепринципов управления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.Характернымдлянаучногостилянауровнелексикисчитаютобразование неологизмов, ввиду необходимости использования новых словдля обозначения новых понятий, появляющихся в результате научныхисследований и открытий [Нелюбин, 2007, с.
60].Точность (а также ясность) научного стиля достигается употреблениемтерминов, ограничением синонимических замен, использованием вводных слов иоборотов, вводных и вставных конструкций в функции уточнения, а такжеупотреблением в тексте ссылок, сносок библиографического характера в томчисле.Безличность проявляется в английской научной и технической литературепосредством учета грамматических норм, твердо установившихся в письменнойречи.
Это достигается посредством употребления пассивных, безличных инеопределенно-личныхконструкций,атакжесложносочиненныхисложноподчиненных предложений, в которых преобладают существительные,прилагательные и неличные формы глагола. В страдательном залоге частоупотребляются личные формы глагола, что обусловлено вниманием автора кконкретным фактам, которые необходимо описать и объяснить.
В центревнимания, как правило, названия предметов, процессов, и прочего, и именноони, а не личность автора, становятся подлежащим. В научной и техническойлитературе изложение ведется от третьего лица с использованием безличных инеопределенно-личных конструкций типа: it was decided, it has been foundexpedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. Часто80с целью логического усиления какого-то смыслового фрагмента в английскойнаучной и технической литературе нарушается твердый порядок слов(инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working underhard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also ofimportance is the secondary effect. Considered in the next section are the mostimportant conditions of the reaction.К особенностям употребления грамматических средств в научной итехнической литературе последних десятилетий ХХ века относят влияниеобобщенности и безличности, реализующихся в пассивных, безличных инеопределенно-личных конструкциях; а также логичности, достигаемой засчет использования сложносочиненных и сложноподчиненных предложений иинверсий, описанных выше [Пумпянский 1981, Березина 2010].Безличность в английской научной речи, способствующая достижениюобъективности изложения, может реализовываться посредством разных способоввыражениясубъекта,которыемогутбытьобобщенывкатегорияхопределенности, неопределенности и обобщенности.