Диссертация (Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения". PDF-файл из архива "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
«Категория определенностипредставляет субъект действия или состояния как открыто заявленное лицо»[Комарова, 2010]. При этом в современной английской научной литературенаблюдается процесс «освобождения» изложения научных фактов от личностиучёного [Маркова, 1969; Norris 2011] за счет замены местоимения I наместоимение we и вплоть до исключения из употребления первого лица вописании своего научного исследования, когда в роли подлежащего выступаютнеодушевленные существительные (н-р: The paper discusses … .)]. Этоосуществляется с целью исключить из статьи все личное, придать научной статьеобъективный,неличный,обобщенно-отвлеченныйхарактеризложениявсоответствии с установленным международным стандартом. Научная журнальнаястатья,частоимеющаянесколькихавторов,такжехарактеризуется«безликостью», так как ее задача – представить научные факты и процессы в видеобщих, объективно существующих закономерностей, не зависящих от личностиавтора (авторов).81Однако, несмотря на указанную тенденцию, употребление местоимения в 1лице ед.
числа (I, me, my, myself) в современной английской научной речисохраняется и имеет жанровую обусловленность (см. Таблицу 5). Так, возможнонайти случаи употребления местоимения I в жанрах научной лекции, рецензии,устном выступлении, и его окказиональное выступление в жанре естественнонаучной статьи [Разинкина, 2005]. Во всех случаях автор использует прием«интимизации» и так называемый chatty style для сближения с читателем,придания произведению характера живого повествования.
Кроме того, открытоезаявление автора при помощи местоимения I встречается в так называемыхпредтекстах (предисловие, от автора). Предтекст является факультативнымэлементомструктурыиоказываетвлияниенавосприятиечитателемпоследующего текста [Протопопова, 1984]. Кроме того, исследователи проблемыуказывают на национальную обусловленность употребления местоимения I внаучном тексте и указывают на то, что в американском научном дискурсепредпочтение отдаетсяместоимению первого лица единственного числа длянепосредственного указания на агента действия [Кузнецова и др., 2015].Таблица 5 – Жанровая закрепленность местоимений I/weIнаучная лекцияРецензиядоклад (устное выступление)предтекст (предисловие, от автора)Weнаучная статьяТезисыстендовый докладДиссертацияКатегория определенности может быть представлена в английской научнойречи через использование автором местоимений в третьем лице единственногочисла (she/he, her/his, herself/himself) для презентации самого себя.
Категорияопределенностиместоимение,вданномупотребляемоеслучаепроявляетсяболеедляобозначенияавтора,четко,имеетпосколькуродовуюдифференциацию.Например: «The author decided to investigate the academic achievement levelsof the girls-teenagers, with whom she was working after being told repeatedly …» [Jane82Tiratsoo.
Restrictive Practices at School. American Journal of Education 102. 2000. P.1–22.].Возвращаясь к тенденции неопределенности в английской научной речи,отметим использование лексики, являющейся нейтральной по отношениюобъекту или явлению, о котором идет речь, и избегающей указания на егополовой признак.
Таким образом, лексические единицы с корнем «man»,заменяются в научной сфере на синонимические лексические единицы с корнем«human» или «person», например: man-human being, chairman-chairperson,spokesman-spokesperson.Выше уже упоминалось об употреблении местоимения we без определеннойотнесенности на определенную индивидуальность с целью «скрыть» от читателясвое «я» и представить участников коммуникации – себя и читателя/слушателя –как единое целое.
С той же целью, чтобы не заострять внимание на себе какисследователе, в научной английской речи используются следующие приемы:1)Конструкция с безличным местоимением itа) It+ модальный глагол + пассивный инфинитив (It could be assumed that…It must be realized that… It should be mentioned that …).Можно согласиться с мнением, что употребление подобных средств модальностиявляется проявлением категории обобщенности в научной речи. Это позволяетавтору «довести до сведения слушающего или читающего свою четкуюуверенность в валидности полученных результатов, выразить сомнение вверностиизбранногометодаилипутирешенияпроблемы,высказатьпредположение о той или иной закономерности и т.
д.» [Комарова, 2008, с. 93–94]б) Конструкция it+ пассивная форма глагола (It was considered that … It hasbeen demonstrated that… It is generally thought that …).2)Местоимение one для обозначения неопределенного лица в сочетании:а) с глаголами to hope, to like, to admit, to wonder, to observe, to consider идр., например: One hopes that theses defects may be remedied in future edition;83б) с модальными глаголами may (might), can (could), must, should, ought,например: One may conclude that the adaptation to both time shifts occurred at similarspeeds.Одним из приемов сокрытия авторского «я» является использование«сказовых» личных форм we believe, we suppose и т.
п. Соответствуя в русскомязыкевысказываниям«мывидим»,«мыполагаем»,местоимениеweупотребляется для совместного обозначения самого автора, автора и читателя,ученых, работающих в данной области исследования, и вообще людей. Также безотнесенности к конкретному лицу местоимение we употребляется в рядеоборотов, представляющих собой стереотипное начало высказывания, – standardphrase openers:We think that …, We suggest that…,We know that …, We found that …, We observedthat …,We assume that … [Разинкина, 2004, с. 181].Объективность научной речи на английском языке поддерживается нетолько безличностью изложения, но и использованием в научном изложенииразличных приемов изобразительной наглядности (схем, графиков, диаграмм,рисунков, таблиц и т.п.).
Введение названных средств наглядности должносопровождаться ссылками автора, например: In this picture you can see … As it isshown in the scheme … Figure 5 shows that … You can see from the table that … .Использование знаков, формул и средств изобразительной наглядности вместословесных формулировок способствует также достижению точности научногоизложения.Стандартность и стереотипность английской научной речи проявляетсяв присутствии разнородных стереотипных структур, или так называемыхавтоматизированных форм языкового выражения, обладающих высокой степеньюобязательности употребления в различных научных жанрах (субжанрах).
Так какязыковаяспецификакоммуникациихарактеризуетсялюбого[Разинкина,функционального1985],значительнымнаучныйколичествомстилястильподчиненаанглийскогостереотипныхцелиязыкаединицналексическом, синтаксическом и композиционном уровне, основная цель которых84– описать типовые, стереотипные ситуации, например результаты эксперимента, вясной, точной, однозначной и предсказуемой форме, тем самым облегчитьпонимание. Кроме того, стереотипность научных текстов обусловлена темфактом, что они в большей мере являются продуктом коллективной языковойдеятельности, в результате которой индивидуальность автора скрыта ииндивидуальныечертыавтоматизированныйязыковогохарактерсупотребленияиспользованиемприобретаютстереотипныхсредстввыражения.Рассмотримподробноналичиелексического,синтаксическогоикомпозиционного стереотипов в английской научной речи, обеспечивающихустойчивость и единообразие в организации языкового материала.На лексическом уровне ярким подтверждением стереотипности можетявляться обязательность употребления общенаучной лексики при научномобщении.
Список академических слов (AWL – Academic Word List), составленныйА. Коксхед, включает 2000 слов, наиболее употребительных в англоязычномнаучном и академическом сообществе [Coxhead 2000]. Также наличие InternationalScientific Vocabulary – ISV (Международного научного словаря), названиекоторому впервые было предложено Ф. Гоув в Webster’s Third New InternationalDictionary (1961), позволяет сделать вывод о присутствии универсальности истереотипности в научном языке общения, поскольку словарь содержиттерминологию, используемую несколькимиАртурназываетсловаиморфемысовременными языками. Т. Мак-Международногонаучногословаря«транслингвистическими» и утверждает, что помимо русского, английского,шведского, испанского языков, лексические единицы Международного научногословаря функционируют также в японском, малазийском, филиппинском и другихазиатских языках.
[McArthur, 1998].На стереотипность английской научной речи указывает возможностьоформления повторяющихся в структурном отношении высказываний в видеформул-«заготовок» для математических высказываний – математическихштампов [Сосинский, 2000, с. 14 ]. Такой штамп или, по мнению других85методистов, матрица [Колесникова, 2009], состоит из текста с пробелами дляпеременныхслов(илисловосочетаний);заполнениекоторыхсловаминадлежащего типа, позволяет создать конкретные математические высказывания,например, – из штампа/матрицы THE < термин> IS < характеристика> можнополучить высказывания:The function f is continuous; The manifold M is smooth.А из штампа/матрицы < ссылка > FOLLOWS FROM <ссылка>, –высказывания: Theorem 2.1 follows from Poincaré duality.