Диссертация (Намёк в русском устном межличностном дискурсе прагмасемантический аспект), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Намёк в русском устном межличностном дискурсе прагмасемантический аспект". PDF-файл из архива "Намёк в русском устном межличностном дискурсе прагмасемантический аспект", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
В примере 4, в рамках фрейма «деятельность церкви», имеется в виду, чтоцерковь также действует с оглядкой на политическую ситуацию в стране, аименно на людей, обладающих властью.Рассмотренные нами смыслы в примерах 1-4 составляют те выводы,которые должен сделать слушающий, или, говоря словами Т.М. Николаевой,составляют тот «контекст-тень», «дополнительную ауру», которая всегдасопровождает высказывания с акцентным выделением (Николаева 2004: 15, 49).При этом отметим, что акцентное выделение может также маркировать«опорные точки» (Николаева 2004: 82) обсуждаемых фреймов (в примерах 3 и 4также выделены полужирным шрифтом: церковь; должны, деньги, целью).Врассмотренныхнамислучаяхуказаниенаконкретныефактыдействительности становится возможным при речевом отнесении фиксируемойреферентной ситуации в индикативе прошедшего времени: обсуждаемыеситуации уже имели место в действительности, благодаря чему и становится72возможной их конкретная актуализация: кто стал это оружие тудапоставлять?; откуда там взялись эти миражи …).
Другими словами,вопросительные местоимения при ИТР наводящего вопроса входят в составпропозиции с пресуппозиционным статусом, то есть статусом «заранеепредполагаемой истины» (Богданов 2007: 131): Запад кого-то поддержал, кто-топоставлял оружие, миражи взялись, − эти пропозиции описывают такие ситуации,наличие которых в действительности никем не может быть поставлено подсомнение.При фиксировании ситуации в индикативе настоящего времени, семантикавопросительных местоимений сводится к обозначению с их помощью классов лици объектов, обладающих однородными признаками: церковь ни на что неоглядывается в своих действиях?; кто проводит социальные опросы? В этомслучае ИПР намѐка-указания сводится к: «Я указываю на классы лиц, объектов,событий действительности, обладающих однородным набором признаков».Особенностью контекстов намѐка-указания, отражающих ситуацию виндикативе настоящего времени, является наличие в правой части контекстарасшифровкинамѐка.Втакихслучаяхнамѐк-указаниевыполняетподготовительную функцию, подводит слушающего к догадке о том, о чѐмконкретно сообщается в высказывании и даѐт ему возможность сравнитьправильность своей догадки по отношению к тому смыслу, на который намекаетговорящий (в приводимых ниже примерах вопросительное местоимение выделенополужирным шрифтом, а расшифровка намѐка выделена с помощью нежирногоподчѐркивания):5) − Вот / не потерять / эту вещь, / как / всѐ-таки транслироватьценности, / да.
// Кто производит ценности? // Кто производит // Нет, /семейные ценности производит семья, / а кто производит общезначимые,общественные ценности? // Есть / мыслящая, / креативная, / образованная частьобщества,/которуюинтеллигенцией. //раньшеназывалиинтеллигенцией,/творческой73ОС: «Хочу в СССР»5 канал (СПб), 01:07:466) − <…> понимаете, / ведь сегодня, / когда включаешь телевизор, / что? //Одно / про убийство, / про воров, / про милиционеров <…> И это очень сильновлияет на людей.ОС: «Мир сошѐл с ума?»5 канал (СПб), 00:45:307) − А второе, / коллеги, / а мы что, / сидим / и тоже думаем, / что мытакие пушистые? // Зачем нам / огромный / тактический / ядерный потенциал?//Зачем/мысохраняем/совершенногигантскиестратегическиенаступательные ядерные силы, / которые, / конечно же, / нам уже давно ненужны.
// <…> В Китае прекрасно понимают, /что мы поддерживаем и будемподдерживать эти гигантские ядерные силы / в качестве страховки на случайКитая. //ОС: «Китай – большой друг?»5 канал (СПб), 00:55:098) − Я хотел обратить Ваше внимание на что. // Игорь Юрьевичговорит, что / он сказал / в гособоронзаказе. // Простите, // чьи это деньги? //Это что, / деньги / Министерства экономики / или Министерства путейсообщения? // Это деньги Минобороны!ОС: «Оборона прежде всего!»5 канал (СПб), 01:07:50Рассмотрим маркеры иллокутивной силы намѐка-указания при ИТРнаводящего вопроса.
Так, при реализации намѐка-указания в индикативепрошедшего времени пропозиция, содержащая намѐк, предваряется различнымиапелляциями к «модусу знания» (Арутюнова 1988: 109) слушающего (пусть он74вспомнит, вспомните), что является совершенно закономерным, посколькуименнотакимиапелляциямиосуществляетсяобращениеслушающегокконкретным фреймам, имевшим место в прошлом.
Такие апелляции маркируютверхнюю границу контекстов намѐка-указания и в потоке речи чаще всегомаркированы акцентным выделением. В то же время, вне зависимости отпредставления ситуации, отображаемой в высказывании, содержащем намѐкуказание в ИТР наводящего вопроса, к прошедшему или настоящему плану,типичными маркерами, предваряющими пропозицию, являютсяразличныеречевые клише с общим значением привлечения внимания собеседника (ввышеприведѐнныхконтекстахвыделеножирнымшрифтомижирнымподчѐркиванием): послушайте (пример 3); можно наивный вопрос (пример 4); яхотел обратить Ваше внимание (пример 8). Наличие некоторых маркеровпорождает импликации отрицательного отношения к обсуждаемым фактам:можно наивный вопрос.Следует отметить, что левый контекст, предшествующий намѐку-указанию,в данном случае играет ключевую роль в указании на конкретные лица и объекты.Доказательствомвопросительныеэтомуслужатконструкциисконтексты,акцентносодержащиевыделеннымидентичныевопросительнымместоимением, предваряемые просьбой говорящего субъекта сообщить об однихтолькоемуизвестныхфактах(внижеприводимомпримеревыделеноподчѐркиванием):− Если позволите, / буквально два-три слова.
// Что случилось? // Ктовиноват / и что делать? //ОС: «Пенсия: здравствуй, уравниловка»5 канал (СПб), 00:05:29В таком случае говорящий субъект намекает на то, что ему известно нечто,что другим не известно. Такие примеры не представляют контекста намѐкауказания в ИТР наводящего вопроса.75Указание на конкретные лица/объекты в ИТР наводящего вопроса такжевозможно при помощи лексемы один в контексте апелляции к модусу знанияслушающего, − то есть в таком контексте, который предполагает определѐнностьлица или объекта. В таких контекстах лексема один сочетается с именем,характеризующим объект/лицо по какому-либо признаку, который служитисходной точкой интерпретации намѐка-указания.Рассмотрим проявление намѐка в контексте апелляции к модусу знаниясобеседника:9) − Вы назовите мне таких людей, / которых мы бы хотели переманить,российских.
// Только один, может быть, сноубордист? //ОС: «Сочи. Год до старта»5 канал (СПб), 00:40:09В настоящем примере лексема один входит в именную группу с лексемой,обозначающей профессию. Исходя из фоновых знаний о ситуации в спортивнойжизни российских сноубордистов, можно заключить, что говорящий, видимо,намекает на российского сноубордиста Юрия Подладчикова, выступающего вспортивных соревнованиях за Швейцарию. На интерпретацию намѐка-указаниянастраивает наличие в его контексте модальности предположения (может быть),поскольку невозможно строить совместно с собеседником предположенияотносительно неизвестного всем коммуникантам лица.Все приведенные контексты намѐка-указания в ИТР наводящего вопросаможно описать следующим образом: «Я намекаю на <конкретное лицо, объект,событие>».Так,например,контекстпримера9описательноможноперефразировать как «Я намекаю на Юрия Подладчикова».Интересным случаем представляется использование ИТР наводящеговопроса в целях регулирования направления дискуссии.
В этих случаяхговорящему необходимо сменить тему обсуждения. Так, по данным словарей,глаголрегулироватьимеетследующиеопределения:1)«подчинять76определенномупорядку,правилам;упорядочивать»(БТС:1111);2)«упорядочивать, налаживать», «направлять развитие, движение чего-н. с цельюпривести в порядок, в систему» (РСС, Том IV: 171).
Соответственно, референтомсложного высказывания, содержащего намѐк-указание в регулятивной функции,является такая ситуация, при которой коммуникативную цель высказываниясубъекта речи составляет актуализация некоторых лиц и предметов в картинемира слушающего, мотивированная желанием говорящего переключить темуобщения. В таком случае дискурсивный фактор невозможности прямого указанияв виду социокультурной ситуации предоставляет возможность говорящемуреализовать свой мотив: желание переключить тему общения.
Таким образом, втаких контекстах имеет место манипуляция картиной мира собеседника, чтоособенно чѐтко заметно в случаях, когда намѐк по той или иной причинеоказывается неэффективным и опознанным слушающим как приѐм переключениятемы,посколькунамѐк-указаниевтакомслучаевыступаетспособомактуализации необходимых для этого переключения «опорных точек» (Николаева2004: 82) навязываемого слушающему говорящим фрейма.Приведѐм пример контекста намѐка-указания в регулятивной функции,когда слушающим опознаѐтся скрытый мотив манипулирования говорящего:10) – У меня, / может быть, / такой вот глобальный вопрос. // Кто-то изэкспертов, / военных экспертов, / обсуждая проблему вот этого военногобюджета, / высказал такую мысль, / что, в принципе, / когда мы говорим овыделении таких больших денег на / оборонный комплекс, / военно-промышленныйкомплекс, / то, на самом деле, за этим стоят совсем другие задачи, / мы этимрешаем другие задачи.