Диссертация (Намёк в русском устном межличностном дискурсе прагмасемантический аспект), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Намёк в русском устном межличностном дискурсе прагмасемантический аспект". PDF-файл из архива "Намёк в русском устном межличностном дискурсе прагмасемантический аспект", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Такие контексты были выявлены нами на материале намѐкана согласие с мнением собеседника, при этом манипулирование оказываетсясвязанным не с двусмысленностью, а с ложным, сознательным намѐком на то, чтоговорящий соглашается с точкой зрения собеседника, принимает его сторону.Случаи супернеоднозначности, выделяемые И.Б. Шатуновским в одном рядус другими видами непрямого выражения смысла, в том числе с намѐком, мы быотнесли как раз к явлениям намекания.
Так, И.Б. Шатуновский приводит примеробсуждения работы преподавателя на кафедре: Работу мы видим и результатытоже налицо … (Шатуновский 2004: 273). По мнению исследователя, такоевысказывание может быть понято и как ирония, и как похвала, причѐм реальныйзамысел также может быть любым. Трудно согласиться с такой интерпретациейИ.Б. Шатуновского потому, что в этом случае условия ситуации должныспособствовать однозначной интерпретации этого высказывания.
К тому же,поскольку высказывание принадлежит устной речи, несомненно, наличие илиотсутствие характерных просодических характеристик, мимики или жестовговорящего должны указывать на замысел говорящего. Таким образом, подобныевысказывания мы также отнесли бы к намѐкам.Как нам кажется, проводить принципиальные отличия целесообразно толькомежду намѐком и косвенным речевым актом.
В этом отношении наиболееудачным кажется выделенный И.М. Кобозевой и Н.И. Лауфер критерийобоснованности намѐка в отличие от косвенного речевого акта, а такженесовпадение в косвенном речевом акте передаваемого смысла смыслу51буквальному. Соглашаясь в этом с исследователями, отметим, что из этогоположения вытекает основное отличие косвенного речевого акта от намѐка,которое состоит в том, что его интерпретация, в отличие от интерпретациинамѐка, не требует каких-либо когнитивных усилий. В то же время сложносогласиться с исследователями в том, что косвенный речевой акт связан ссоблюдением правил вежливости.
На наш взгляд, вежливостью как раз можетбытьобоснованнамѐк(принципобоснованности).Каккажется,нашепредположение подтверждается и самим примером косвенного речевого акта,приводимого авторами: Я не достал билетов (Кобозева, Лауфер 1988: 464).Насколько это видно из примера, такое высказывание никак не мотивировановежливостью. Его отличительным признаком является лишь несовпадениебуквального смысла действительному и отсутствие какой-либо мотивировки.Отметим, что, поскольку намѐк является бытовым понятием, по-видимому, всеспособы передачи какого-либо содержания непрямым способом, находящиесямежду прямым выражением этого содержания и его косвенным выражением визложенном выше понимании, фиксируется бытовым сознанием как намѐк.
Вэтом отношении во второй главе в качестве фона для иллюстрации выраженияречевых действий имплицитным способом нами будут приводиться примерыэксплицитного, прямого их выражения. Отметим, что по причине проводимогонами отличия косвенного речевого акта и явления намѐка, мы предпочитаем непользоваться термином косвенный при описании последнего, предпочитая емуопределение непрямой.В то же время следует, как нам кажется, указать и на структурный критерий,по которому иногда можно отличить намѐк от косвенного речевого акта: намѐкможет быть представлен, в отличие от косвенного речевого акта, не толькоотдельнымвысказыванием,ноисложнымвысказыванием,атакжереализовываться в нескольких, прерываемых собеседником, репликах диалога.522.1.3.
Намѐк в русском устном межличностном дискурсе: особенностиречевой ситуации и дискурсивные факторыРассмотрим подробнее непосредственные условия речевой ситуациимежличностного общения в телевизионном формате, используя параметрыпрагматического контекста, выявленные Т.А. Ван Дейком (ван Дейк 2000: 26),отличительнымпризнакомкоторойбудемсчитатьеѐмаксимальнуюупрощенность, заданность «прагматического» и «социального контекста» (тамже: 19, 22):Тип социальной ситуации: межличностная, публичная, неформальная, ноимеющая ограничения;фрейм: обсуждение социально-значимых вопросов в студии;А.
Структура фрейма:a. Место: телевизионная студия;b. Функции: F (x): ведущий; G (y): гость (гости) программы;c.Свойства:xимеет знакиповеденческогоотличия, направляетобсуждение, задаѐт и меняет тему, распределяет роли участников беседы;предполагается, что y поддерживает тематическую направленность беседы, нообладает свободой в выражении своей точки зрения, может менять направлениебеседы;d. Отношения: G находится в относительном подчинении F;e.
Позиции: x задаѐт тему обсуждения, провоцирует y; y выражает своѐмнение и точку зрения, дискредитирует других собеседников, в том числе x.B.Фреймыконвенциональныхустановлений.1.Каждыйучастникобсуждения должен высказывать своѐ мнение по обсуждаемому вопросу; 2.Каждый собеседник должен уметь опровергнуть мнение другого собеседника, ненарушая правил этики; 3. Главной функцией ведущего является координациядиалога собеседников, выдвижение тем и микротем.Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):Макродействие: y приходит в студию для публичного обсуждениясоциально-значимых вопросов, публичного обоснования своего мнения;53Предшествующая деятельность: собеседники собираются в студии, какправило, просматривают сюжет, задающий тему обсуждения;Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):Макродействие:x принимает на себя роль лидера в разговоре,контролирует направление беседы и задаѐт тему и микротемы общения;Предшествующая деятельность: x просчитывает возможные направления вразвитии дискуссии.В других терминах, говоря о составляющих коммуникативной ситуации,помимо адресанта и адресата, референтной ситуации, предметно-ситуативногофона и канала связи, иногда выделяется также и «деятельностная ситуация»(Долинин 1983: 39-40), (Долинин 2010: 11-13) как «развѐртывающийся сюжет: то,что происходит с партнѐрами в соответствии с их усилиями или вопреки им, тапостоянно меняющаяся ситуация, в которой они действуют и говорят» (там же).«По отношению к отдельному высказыванию ДС – это определѐнный момент вразвитии сюжета, который характеризуется тем, что произошло до этого, включаяи то, что было сказано или написано, а также тем, что, по замыслу адресанта,должно произойти после» (там же).
При этом ключевым для настоящегоисследованияявляетсяследующеезамечание:«<...>детерминантамивысказывания являются не эти параметры сами по себе, а представление о них,сложившееся в голове Ан, − субъективный образ коммуникативной ситуации вцелом» (Долинин 1983: 40; Тарасов 1979: 46; Михель 1980: 287-288). Такимобразом, можно сказать, что знание о прагматическом контексте составляетпресуппозиции собеседников, обеспечивающее эффективность их общения.
Надоотметить, что в этом случае пресуппозиция понимается широко: она включает изнания об обсуждаемых фреймах, обстановке общения, особенностей партнеровпо общению (Звегинцев 1976: 252).Можно также добавить, что подобные ситуации представляют собойканонические речевые ситуации (Lyons 1978), «когда Говорящий не отделѐн отсвоего высказывания; когда момент создания высказывания совпадает смоментом его восприятия Адресатом (т.е. когда Адресат является Слушающим);54когда Говорящий и Адресат имеют общее поле зрения – в частности, могут видетьдруг друга» (Падучева 1993:34).
Кроме того, особенностями ситуациипредполагается, что собеседники, в виду высокого социального статуса, обладаютобщей «апперцепционной базой» (Якубинский 1923: 9), но при этом различнымиточкамизренияотносительнообсуждаемыхвопросов,чтосоставляетнепременное условие для успешной реализации жанра встречи в эфире. В то жевремя, рассматриваемый в данной работе устный публичный дискурс являетсяособым типом текста, обращѐнным одновременно как к абстрактному, такнередко и к лично знакомому адресату (Лотман 1992-б: 163). Во втором случае,по замечанию Ю.М. Лотмана, ввиду наличия «общей памяти», не требуется«загромождать текст ненужными подробностями <…>», «для актуализации ихдостаточно намѐка» (там же).
В этом случае текст становится ценным «не толькомерой понятности для данного адресата, но и степенью непонятности длядругих», «здесь непонятность тождественная авторитетности» (там же). Такимобразом,имеявкачествеадресатакакличногособеседника,такимножественного зрителя, степень завуалированности речи используется и какприѐм для повышения личного статуса относительно собеседника, так и всегорассматриваемого типа устного дискурса в совокупности по отношению кмножественномузрителю:высказываемыеточкизренияпретендуютнаавторитетность в обществе.Рассмотренными особенностями речевой ситуации объясняется наличие вустном русском межличностном дискурсе телевизионного формата дискурсивныхфакторов, способствующих проявлению намѐка и определяющих его семантику, атакжедетерминирующихвыборспособовосуществлениянамѐка.Дискурсивными факторами определяются и соответствующие коммуникативныеимпликатуры (Грайс 1985), сопутствующие выражаемым в высказыванииинтенциональным смыслам.