Диссертация (Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированный подход к организации самостоятельной работы тайских учащихся по овладению русским произношением (с использованием мобильного приложения)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Большинство ученых связывают эту проблему с«гипотезой критического периода» (Critical Period Hypothesis – CPH).Например, E. Lenneberg (1967) отмечает: «there is a period of time when languagelearning is more successful than any other time in one’s life» (Цит. по Al-saidat2010).
По мнению исследователя, идеальным для изучения иностранногоязыкаявляетсяпериоддополовогосозревания,когдазавершаетсяцеребральная латерализация языковой функции: the close of the critical periodlinks «to the completion of the cerebral lateralization of language function whichtakes place at puberty» (Там же).
Это означает, что если овладение языком непроисходит до пубертатного периода, то некоторые аспекты языка могут бытьусвоены успешно, но абсолютное овладение ими невозможно.Позиция исследователя основывается на трудах таких западных ученых как: Celce-Murcia,Brington, & Goodwin (2000), Gillette (1994), Graham (1994) и Pennington (1994).113Основываясь на гипотезе критического периода, можно ответить навопрос, почему иностранный акцент все-таки остается. D. Singleton иZ. Lengyel объясняют это тем, что «the pronunciation of speech sounds relies onneuromuscular function.
Adults learning a new language are unlikely to attain aconvincing native accent since they are past the prime age of learning newneuromuscular functions, and therefore pronunciations» (Singleton, Lengyel 1995,с. 124–146). Согласно такой позиции, произношение звуков речи относится кнервно-мышечнойфункции.Посколькуувзрослыхучащихсяужесформированы нервно-мышечные функции, обеспечивающие владениеродным языком, то учащиеся вряд ли смогут усвоить произношение носителядругого языка, так как пройден наиболее подходящий возраст для усвоенияновых нервно-мышечных функций, в том числе и произносительных навыков.Иными словами, после периода полового созревания латерализацияполностью развита, и способности различать иноязычные звуки и подражатьпроизношению носителя изучаемого языка весьма ограничены.Кроме гипотезы критического периода, исследователи обращаются кпонятию ″сензитивного периода″, когда у взрослых сформирована нервнаясистема, которая нуждается в реструктуризации, чтобы приспособиться кновым звукам.
Так, А. Н. Леонтьев отмечал, что «для некоторых функциональных органов могут быть довольно точно указаны так называемые сензитивныепериоды, т. е. периоды, когда их формирование происходит наиболее быстрои особенно эффективно. Известно, например, что речевой слух, артикуляция ивообще речь формируются в раннем детстве необыкновенно легко, производядаже впечатление как бы спонтанного развертывания; с другой стороны, еслив силу каких-либо исключительных условий формирование речи задерживается на несколько лет, то ее развитие крайне затрудняется…» (Леонтьев 1961,с.
38–39).Таким образом, большинство ученых убеждены в том, что взрослымзначительно труднее усваивать иноязычное произношение, чем детям.Специалисты в области нейрофизиологии W. Penfield и L. Robert утверждают,14что «дети обладают большей способностью к имитации, чем взрослые, повидимому, это факт, но он не объясняет, что происходит в дальнейшейжизни»2 (Penfield, Robert 1959, с. 249).2. ИнтерференцияЭкспериментально доказано, что первый язык учащегося (Я1) оказываетвлияние на процесс изучения второго языка (Я2), в том числе и напроизношение, и является главной причиной проявления иностранногоакцента.Взаимодействиесистемродногоиизучаемогоязыков–интерференция – может проявляться на разных уровнях языка, например,фонетическая интерференция, лексическая интерференция, грамматическаяинтерференция и т.д.
(см. Розенцвейг 1972; Дешериева 1981; Любимова 1988,1991; Залевская 1996 и др.).Рассмотрим определения термина ″интерференция″, приведенные вработах западных исследователей. S. Krashen отмечаeт, что «interference hasbeen used to refer to two very distinct linguistic phenomena, one that is essentiallypsychological and another that is essentially sociolinguistic. The psychological useof the term interference refers to the influence of old habits when a new language islearnt, whereas the sociolinguistic use of interference refers to language interactionssuch as linguistic borrowing and language switching, that occur when two languagecommunities are in contact» (Krashen 1982, с. 98).
Из этого утверждения следует,что интерференция в психологии и в социолингвистике понимается поразному.Психологическоепониманиеинтерференциисоотноситсясвлиянием сформированных привычек на новый усваиваемый язык. При этомв социолингвистике интерференция связывается прежде всего с лексическимизаимствованиями и необходимостью переключения с одного языка на другой,что проявляется в ситуации, когда два языковых коллектива находятся внепосредственном контакте (например, в таких странах как Канада,Швейцария и др.).2Здесь и далее перевод наш (Н. М.).15В фокусе нашего исследования – фонетическая интерференция,понимаемаявпсихолингвистическомаспекте.СогласномнениюН.
А. Любимовой, «интерференция – это психофизиологический механизмвзаимодействия в сознании индивида двух и более языковых систем, действиекоторого проявляется в индивидуальной речевой практике в условияхстановления двуязычия и может давать как отрицательный, так иположительный результат при овладении вторичной языковой системой»(Любимова 1988, c.15).В статье «Why is Pronunciation So Difficult to Learn?» A. P.
Gilakjani иM. R. Ahmadi приводят мнения разных исследователей (Wenk, 1985;Machizuki-Sudo, Kiritani, 1991): «Avery and Ehrlich (1992) claim that the soundpattern of the learner’s first language is transferred into the second language and islikely to cause foreign accents. The mispronunciations of words by nonnativespeakers reflect the influence of the sounds, rules, stress and intonation of theirnative language. For example, nonnative speakers’ production of English rhythmwas investigated in several studies» (Gilakjani, Ahmadi 2011). Из сказанногоможно делать вывод, что фонологические привычки, сформированные на Я1,переносятся в Я2, и это может стать причиной фонетических нарушений.Ошибочное произношение слов в речи на неродном языке свидетельствует омощном влиянии звуков, правил артикуляции, ограничений фонетическойсистемы, ударения и интонации родного языка учащихся.
В соответствии сданным утверждением Fachun Zhang и Pengpeng Yin разъясняют спецификувлияния Я1 на Я2 следующим образом: «A particular sound which does not existin the native language can therefore pose a difficulty for the second languagelearners to produce or some times to try to substitute those sounds with similar onesin their mother tongue. These sounds include both vowels and consonants»(Zhang, Yin 2009, с. 142). Можно сказать, что отсутствие определенных звуковв родном языке учащихся оказывается трудностью в воспроизведении илииногда в попытке заменить иноязычные звуки похожими звуками родногоязыка.
Вероятно, что из-за этого в процессе овладения иностранным языком16учащиеся сталкиваются с проблемой идентификации незнакомых звуков и,одновременно, вынуждены осуществлять поиск их ″заменителей″ приречепроизводстве.Fachun Zhang и Pengpeng Yin считают, что некорректное произношениевызвано непониманием учащимися характеристик новых иноязычных звуков.Кажется, что для формирования артикуляционных навыков на неродном языкедостаточно прослушать непривычные звуки или звукосочетания и сразу ихповторить, но на самом деле все не так просто. Можно неправильно слышатьзвуки, и соответственно, неправильно их произносить.Об этом пишутA. P.
Gilakjani и M. R. Ahmadi: «what is generally accepted among psycholinguistsand phonologists who specialized in this area, is that the difficulty of learning topronounce a foreign language is cognitive rather than physical, and that it hassomething to do with the way ‘raw sound’ is categorized or conceptualized in usingspeech» (Gilakjani, Ahmadi 2011, с. 74). Среди психолингвистов и фонологовбытует мнение, что трудности в овладении произношением иностранныхязыков являются скорее когнитивными, чем физиологическими.
Важнопонять, как ″неродной звук″ идентифицируется, классифицируется иконцептуализируется в сознании учащегося, то есть, если необходимоскорректироватьартикуляционныедвижения,тоследуетпредставления учащегося о признаках звуков в слове.изменитьA. P. Gilakjani иM. R. Ahmadi предполагают, что «since people generally think about sounds interms of their auditory quality, rather than directly in terms of their articulation oracoustics, the key is to find ways of describing the auditory quality of sounds thatmakes sense to the learner» (Там же. С.
75). Другими словами, главное – найтитот способ, с помощью которого можно в доступной форме объяснитьучащимся качества иноязычных звуков. Это обусловлено тем, что процесспроизнесения иноязычных звуков требует от учащихся осознанности, поэтомуони должны иметь четкое представление об акустических и артикуляционныхособенностях того или иного звука.17Кроме того, по мнению Fachun Zhang и Pengpeng Yin, учащийся долженуметь слушать, поскольку «a totally new sound is often easily perceived as alien,and once you can hear a sound you are well on the way to being able to pronounceit. But if you cannot hear it then you cannot even attempt to pronounce it, and theproblem of perception needs to be overcome before any progress can be made»(Fachun Zhang, Pengpeng Yin 2009, с.
142) Авторы подчеркивают, что приимитациинеобходимо,чтобыучащиесяосознавалинетолькоартикуляционные характеристики звука, но и перцептивные. Если учащийсяне может идентифицировать незнакомые звуки при восприятии, то одногообъяснения об артикуляции звука явно недостаточно.Таким образом, при обучении иностранному языку формированиефонетических навыков вызывает особые трудности. В процессе овладенияпроизношением неродного языка самое сильное влияние оказывает Я1, хотя внекоторых случаях это может быть и первый иностранный язык(см.
Любимова 1988). Учет интерференционных процессов должен заниматьважное место в обучении иноязычному произношению.3. Учебный процессХорошо известно, что организация учебного процесса может влиять наэффективность формирования фонетических навыков у иностранныхучащихся. В настоящее время обучение иностранным языкам сфокусированона развитие умений во всех видах речевой деятельности (аудирование,говорение, чтение и письменная речь).Работепоформированиюфонетическихнавыковуделяетсязначительное внимание на начальном этапе: в рамках вводно-фонетическогокурса учащиеся усваивают алфавит и фонетическую систему изучаемогоязыка. Однако в очень редких случаях осуществляется развитие исовершенствование произносительных навыков на последующих этапах.