Диссертация (Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае), страница 26
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае". PDF-файл из архива "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 26 страницы из PDF
... канд. филол. наук /А.Н. Серебренникова. – Томск, 2004. – 22 с.101. Скрыльникова А.Ю. Категориальная и лингвокультурологическаясущность чуждости в русском языке: дис. ... канд. филол. наук /А.Ю. Скрыльникова. – Липецк, 2008. – 293 с.102. Смирнов И.Н., Титов В.Ф. Философия: Учебник для студентов высшихучебных заведений.
Изд. второе, испр. и доп. – М., 1998. – 288 с.103. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. – М.: Изд. Полит. Литер.,1992. – 544 с.104. Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр.,и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 992 с.105. Стефаненко Т.Г. Адаптация к новой культурной среде и пути ееоптимизации // Введение в практическую социальную психологию. Уч.пособие для высших учебных заведений / Под ред. Ю.М. Жукова,Л.А.
Петровский, О.В. Соловьевой. 2-е испр. изд. – М.: Смысл, 1996. –С.167-184.152 106. Сулимов В.А. Когнитивные стратегии в современном русскомлитературном тексте // Вестник международной академии наук (русскаясекция). Серия: Гуманитарные науки. Сыктывкар: Коми гос. пед.
ин-т,2007. № 2. – С. 75-79.107. Тангалычева А.К. Этнокультурная коммуникация // Основы теориикоммуникации: учеб. пособие / отв. ред. Д.П. Гавра. Ч. 2. СПб.: Роза мира,2006. – С. 146-177.108. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) –М.: Слово/ Slovo, 2008. – 344 с.109. Тульчинский Г.Л. Семиозис и лабиринты смысла. Монография (гл.Вещь, тело и смысл: семиозис как онтофания свободы). – Сыктывкар:КПИ, 2012. – С. 9-26.110. Фролова О.А. Рунет как источник проникновения иноязычности всовременный русский язык / Язык как система и деятельность –4.
Материалы Международной научной конференции. Изд-во Foundation.– Ростов-на-Дону, 2013. – 330 с.111. Фомина Т.Г. Язык и национальная культура. Лингвострановедение:учеб. пос. – Казань, 2011, –128 с.112. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / Ю. Хабермас // ЛекцияXI. Еще один выход из философии субъекта: коммуникативный разумпротив разума субъектцентрированного // Пер. с нем. – М.: Издательство«Весь Мир», 2003. – 416 с.113.
Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова,МИРС, Санкт-Петербург, 2013. – С. 7-14.114. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Серия: Academia, – СПб.: Азбука,2000. – 348 с.115. Чепкина Э.В.Журналисткакмедиаторвмежкультурнойкоммуникации // Философские и лингвокультурологические проблемытолерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н.А. Купина иМ.Б.
Хомяков. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2003. – 475-486 с.153 116. Черкасова Н.В. Лингвокультурологические характеристики блога какжанра интернет-коммуникации // Вестник Челябинского гос. ун-та:Филология. Искусствоведение. Вып. 63. 2012, № 5 (259). – С. 164-168117. Шачкова В.А. «Путешествие» как жанр художественной литературы:вопросытеории//ВестникНижегородскогоуниверситетаим. Н.И.
Лобачевского, 2008, № 3. – С. 277-281.118. Шерстяных И.В. Теория речевых жанров: лекционно-практический курсдля магистрантов / И.В. Шерстяных. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 546 с.119. Шилина М.Г. Интернет-коммуникация: исследовательские концепцииXXI века. К вопросу формирования понятийно-категориального аппарата /М. Г.
Шилина // Медиаскоп. – М.: Ф-т журналистики. МГУ, 2012. № 2.–[Электронный ресурс] –URL:http://www.mediascope.ru/node/1081 (датаобращения: 08.09.2015).120. Шилина М.Г. Интернет-коммуникация как фактор трансформацииинформационной сферы: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.01.10 /Шилина Марина Григорьевна.
– СПб, 2012. – 45 с.121. ЩипицинаЛ.Ю.Комплекснаялингвистическаяхарактеристикакомпьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкогоязыка): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 - германские языки / ЩипицинаЛариса Юрьевна. – Воронеж, 2011. – 446 с.122. Щипицина Л.Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации:монография / Л. Ю. Щипицина // Архангельск: Поморский университет,2009.
– 238 с.123. Herring S.C., Scheidt L. A., Bonus S., Wright E. Bridging the Gap: A GenreAnalysis of Weblogs // Proceedings of the 37th Hawaii InternationalConference on System Sciences, 2004.124. Herring S.C. Computer-mediated discourse analysis: An approach toResearching online behavior / S.C. Herring // Designing for VirtualCommunities in the Service of Learning. – New York: Cambridge UniversityPress, 2004a.154 125. Herring S.C. Content analysis for new media: Rethinking the paradigm / S.C.Herring // New Research for New Media: Innovative Research MethodologiesSymposium Working Papers and Readings, 2004b.126.
Herring S.C. A Faceted Classification Scheme for Computer-MediatedDiscourse / S.C. Herring. – 2007a. – [Электронный ресурс]. – URL:http://www.languageatinternet.org/articles/2007/761(датаобращения:08.09.2015).127. Herring S.C. Computer-Mediated Conversation, Part I: Introduction andOverview / S.C. Herring. – 2010.
– [Электронный ресурс]. – URL:http://www.languageatinternet.org/articles/2010/2801(датаобращения:08.09.2015).128. Herring S.C. Computer-Mediated Conversation, Part II: Introduction andOverview / S.C. Herring. – 2011. – [Электронный ресурс]. – URL:http://www.languageatinternet.org/articles/2011/Herring(датаобращения:08.09.2015).129. Mecklenburg N. Über kulturelle und poetische Alterität. Kultur- undliteraturtheoretische Grundprobleme einer interkultureller Germanistik. – In:Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik.– München: iudicium, 1987.
– Р. 563-584.130. Tеlor (Tyior) E.B. Primitive Culture: Researches into the Development ofMythology, Philosophy, Religion, Art, and Custom. – London: John Murray,1903. V.I. – P. 1.131. Scollon R., Scollon S.B.K. Intercultural communication: a discourseapproach. Maiden, Mass., Blackwell Publishers. 2001.Справочники, словари, энциклопедии:132. Большой Академический словарь русского языка. Том 5: Деньга-ЖюриИздательство Наука, Санкт-Петербург, 2006.
– 693 с. – БФСРЯ.133. Большой словарь по социологии, проект www.rusword.com.ua – БСПС134. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.:155«Большая Российская энциклопедия»; СПб.: Норит, 2001. – 1456с. –БЭС языка. / под ред. О.С. Баранова –135. Идеографический словарь русскогоМ.: ЗТС, 2007. – 840 с. – ИСРЯ.136. Культурология: краткий тематический словарь // Под ред. Драч Г.В.,Матяш Т.П.
Ростов Н / Д: “Феникс”, 2001. – 192 с.137. Литература и язык: Энциклопедия. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС»,2007. – 584 с. – (Современная иллюстрированная энциклопедия).138. Литературная энциклопедия терминов и понятий под ред. А.Н.Николюкина. РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2001. –1458 с. – ЛЭТП.139.
Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости: 5000 слов. Киев,1993.140. Словарь современного русского языка: В 17 т. (М.; Л., 1948-1965) –БАС.141. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в. 3 т., т. 2, М.: «Миркниги», 2001. – 1168c.142. Тематическом словаре русского языка / Л. Г.
Саяхова, Д. М. Хасанова,В. В. Морковкин; под ред. проф. В. В. Морковкина. – 2-е изд., стереотип. –М.: Дрофа, 2010. – 556 с.143. Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л. П. – М.: Эксмо, 2010.– 994 с. – (Библиотека словарей ЭКСМО).156 Приложение 1. Случай: блог-дневникКонфетка из говна!24 November, 2010…Я прошу прощения за «говно», но из песни слово не 1-ая частьвыкинешь.«ИзговнаИФСконфеткуне сделать!» –гласитрусская Тактикапословица.разрушениястереотипа«Еще как сделать!» – хором отвечают китайцы.И ведь делают же, сорванцы!Знаете, в хороших больницах, банках или отелях на стойкерегистрации всегда стоит такая специальная вазочка сосладостями. Я люблю иногда покопаться в этих вазочках.
Тамможноотыскатьвкусняшку!Например,моилюбимыементоловые конфетки. Или клубничные леденцы. Казалось бы,пустяк! Всего лишь конфетка! А съешь ее – и настроение твоеулучшилось! Какой удивительно простой, совсем недорогой иэффективный маркетинговый ход. Ведь настроение клиента –это так важно!Несколько дней назад я находился в одном из таких заведений 2-ая частьи оживленно разговаривал с китайцем по ту сторону стойки. ЭОСМы разговаривали громко и эмоционально – так, как и Тактикаположено в Китае. Жестикулировали.
Переспрашивали. изобразительногоУтверждали. Справа от меня стояла та самая неизменная описаниявазочка с конфетками.дураинаМоя рука на автомате потянулась к этой вазочке, взялаконфетку,развернулаееиположилаврот.Разговорпродолжался. Еще через несколько секунд я почувствовалотчетливый запах какашек. Совершенно неприятный и дажетошнотворный запах свежевыкаканного.«Хм, странно», – подумал я и окинул взглядом холл. «Вродеприличное заведение, а такие у них пикантные и нелепыепроблемы. Бывает же, да…»Еще через несколько секунд запах усилился вдвое.
А черезминуту уже откровенно воняло. Воняло настолько, что язапаха157 оторвался отобсуждения вопросовуказательныйпалецвверхис китайцем, поднялзамолчал.Прислушался.Насторожился. Источник запаха был где-то близко. Опасноблизко.И тут я понял: «Кажется, это у меня во рту!» Я взглянул на 3-ая частьсмятый фантик от конфеты, который все еще сжимала моя рука, ЭОСи ужаснулся – леденец из ДУРИАНА! Нет! Нет-нет! Только Тактикане это!прямоговыражения эмоцииИФС…Дуриан–тропическоерастение,котороеполностью Тактикаобъяснениясоответствует своему названию.