Автореферат (Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»". PDF-файл из архива "Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Например,свадебное платье китайской невесты красного цвета, красные украшения иконверты с деньгами (красный – цвет радости), особенные блюда насвадебном банкете, символизирующие жениха и невесту, пожелания имсчастья, долгой совместной жизни, коннотации цифр в китайском языке (4 –10смерть, 7 – счастье, 8 – богатство, 9 – долгая семейная жизнь), белый цветтраура, зависимость цвета траурной одежды членов семьи от степени родстваи степени горя и т.д. В русской культуре соединились некоторые древниеэлементы обрядов (выкуп невесты, традиция с караваем) с современнымтрадициями, пришедшими из других стран: испытания жениха передсвадьбой, разбивание фужеров, замки влюбленных.Разница в менталитете находит свое отражение и на уровне языка:китайские поздравления и пожелания очень краткие и клишированные, неиспользуются различные тропы и фигуры речи, а русские поздравлениядостаточно объемные и разнообразные, с использованием метафор, эпитетов,цитат известных людей, в стихотворной форме.
Но несмотря на внешниеразличия русские и китайцы желают молодоженам семейного счастья, любвии детей (в китайской культуре желательно мальчиков – продолжателей рода).В соболезнованиях также ярко выражена разница менталитетов двух народов:китайские соболезнования направлены не только на утешение близких, ихзадача напомнить, что смерть – это естественный элемент мировосприятия сдревнейших времен, что после перерождения у души начнется новая жизнь.Русские своими словами пытаются утешить близких, пожелать мира испокойствия душе умершего, а также призывают помнить его как хорошегочеловека, вспоминают все достоинства умершего, и умалчивают онедостатках или плохих поступках.Весь отобранный языковой материал лег в основу созданнойметодической системы обучения китайских студентов на материале темы«Семейные обряды», а выявленные и отобранные нами лексические единицыбыли включены в два словника, использование которых рекомендуется впроцессе обучающего эксперимента и допустимо на этапе контрольногоэксперимента.
Приведем пример презентации в учебном словнике.Буке́т, -а, муж. – определенное花束количество цветов, соединенныхвместе. По традиции послесвадьбы невеста бросает свойбукет в толпу незамужнихдевушек, девушка, поймавшаябукет, следующей выйдет замуж.Каждаялексическаяединицавсловникесопровождаетсяиллюстративнымматериалом,минимальнымиграмматическимикомментариями, толкованием на русском языке и аналогом данной лексемы в11китайском языке. Лексические единицы в словнике расположены валфавитном порядке.Вторая глава «Методическая система обучения китайскихстудентов русскому языку на материале темы «Семейные обряды»(свадьба, похороны)» посвящена описанию экспериментального обучениякитайских студентов на материале темы «Свадьба и похороны».Для выявления способов наиболее эффективной презентацииматериала, нами был проведен анализ 18 современных пособий(представлены в списке литературы в разделе Учебники и учебные пособия),предназначенных для студентов, владеющих II сертификационным уровнем(согласно требованиям Министерства образования к основной литературе подисциплине для анализа были взяты учебные пособия, изданныепреимущественно в течение последних пяти лет).Анализ данных пособий показал, что темы «свадьба» и «похороны»представлены в очень немногих перечисленных ниже пособиях (3 из 18):пособие Коротковой О.Н., Одинцовой И.В.
«Загадай желание»;пособие Беркова В.П., Берковой А.В., Берковой О.В. «Как мыживем: пособие по страноведению для изучающих русский язык»;пособие «Русский класс», созданное коллективом авторов воглаве с И. Костиной.Анализ этих учебных пособий показал не только недостаточнуюпредставленность в них тем «свадьба» и «похороны», но и отсутствиенационально-ориентированных упражнений.Разработанная нами методическая система обучения китайскихстудентов была создана с учетом вышеперечисленных недостатков. Цельэксперимента – проверить адекватность и успешность методической системыобучения «Свадьба и похороны», созданной для китайских студентов,владеющих русским языком в объеме II сертификационного уровня. Длядостижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:выявить уровень знания китайскими студентами материала потемам «свадьба» и «похороны»;провести обучающие занятия по данной теме;провести контроль с целью выявить уровень овладения новымматериалом;сравнить результаты первой и третьей частей эксперимента исделать выводы об эффективности разработанной методики, принеобходимости провести коррекцию формулировок и заданий.Экспериментальная проверка методической системы обучения состоитиз трех частей и занимает следующее количество времени:констатирующий эксперимент – 1 занятие (2 академических часа);обучающий эксперимент – 6 занятий по 2 академических часа;контрольный эксперимент – 1 занятие (2 академических часа).В эксперименте приняли участие 23 носителя китайского языка, 6 изкоторых сейчас находятся в России, а остальные 17 – в Китае, но они12обязательно проходили стажировку в вузах Российской Федерации.
Всеносители китайского языка владели русским языком в объеме второгосертификационного уровня. При проведении проверки эффективностипредставленной методики в нашем случае было достаточно толькоэкспериментальной группы, так как тематика наших занятий не представленав пособиях, и уровень любой другой группы соответствует уровню нашейэкспериментальной группы на констатирующем этапе.Рассматривая праздники, традиции как материал для созданияметодической системы обучения РКИ по рассматриваемым темам, мыучитывали прежде всего общедидактические принципы обучения: научность,доступность, наглядность. Кроме вышеперечисленных, отметим также такиепринципы обучения теме «Свадьба и похороны» в иностранной аудитории,как принцип коммуникативности, принцип учета родного языка учащегося,принцип диалога культур, принцип положительного эмоционального фонаобучения.Констатирующий эксперимент состоял из 6 заданий, направленныхна выявление общего уровня владения материалом по темам «свадьба» и«похороны».
Средний показатель выполнения заданий данного этапаэксперимента составляет 40,7%.Вконстатирующемэкспериментепроверялисьпараметры,представленные в Таблице №3.№1.2.3.4.5.6.7.8.Таблица №3. Параметры, проверяемые в констатирующем экспериментеИзмеряемый параметрСтепень владениязнание лексики по теме «свадьба»70%знание лексики по теме «похороны»60%умениеопределятьпринадлежностьлексикик90%семантическому полю «свадьба» или «похороны»знание терминов родства70%знание структуры русского свадебного обряда39%знание структуры русского похоронного обряда17%умение составить тост / свадебное поздравление6%умение выразить соболезнования0,8%Анализ результатов констатирующего эксперимента показал, чтокитайские студенты не знакомы со структурой свадебного и похоронногообрядов, не знают большую часть из представленной в эксперименте лексики,не умеют выражать соболезнования, а в поздравлениях ограничиваютсяфразой «Поздравляю!».Цельобучающегоэксперимента–расширитьлингвокультурологическую компетенцию китайских студентов по темам«Свадьба» и «Похороны».В рамках обучающего эксперимента китайские студенты были должны:расширить активный и пассивный словарь по данным темам;познакомиться с отражением русской ментальности в свадебныхи похоронных обрядах;13научиться строить предложения для поздравления/выражениясоболезнований.Обучающий эксперимент представлен 6 занятиями по следующимтемам: «Русская свадьба»; «Тосты и поздравления (+термины родства)»;«Свадьба в России и в Китае»; «Свадебные традиции Санкт-Петербурга»;«Похороны»; «Похороны в России и в Китае» (12 академических часов).Занятие №1 представляет собой текст, посвященный описанию русскойсвадьбы, с предтекстовыми, притекстовыми и послетекстовыми заданиями.Во время занятия №2 китайские студенты знакомятся с базовыми терминамиродства (тесть, зять, теща, свекровь, невестка, свекор), представленными ввиде схемы.
Основное внимание уделено свадебным поздравлениям: в одномзадании представлены свадебные поздравления на русском и китайскомязыках, китайские учащиеся должны их сравнить, увидеть сходства иразличия, а в следующем здании необходимо определить, кто и кому можетсказать представленный в упражнении фразы (в этом помогают изученныеранеетерминыродства).Занятие№3посвященосравнениюкультурологических компонентов русской и китайской свадебной церемонии:китайским учащимся необходимо распределить представленные элементысвадебных церемоний в две колонки в зависимости от их принадлежности ктой или иной культуре.
Китайские учащиеся также знакомятся с понятием«годовщина свадьбы» и с названиями основных годовщин (5, 10, 20, 25, 50,60, 100 лет), при наличии китайского эквивалента его необходимо внести впредставленную таблицу. Особое внимание уделяется работе с пословицамии поговорками по теме «Свадьба». Занятие №4 посвящено работе слингвокультурологическим потенциалом Санкт-Петербурга: представленаинформация об основных свадебных местах города, которые впоследствиинеобходимо найти на карте.
Представленные микротексты сопровождаютсяиллюстративным материалом. Занятие №5 представляет собой текст,посвященный описанию похорон в русской культуре, с предтекстовыми,притекстовыми и послетекстовыми заданиями. На занятии №6 обучающегоэксперимента китайские студенты знакомятся с лексическим и скультурологическим содержанием похорон (выражение соболезнований,сравнение элементов похоронного обряда в обеих культурах, пословицы ипоговорки, посвященные смерти). Особое внимание уделяется 4 выражениям,особо трудным для понимания в китайской аудитории: совет да любовь,горько, пусть земля будет пухом, покойся с миром.Контрольный эксперимент состоял из 12 заданий, целью которыхбыла проверка усвоения изученного материала. Китайским учащимся былопредложено заполнить схему «Термины родства», используя слова длясправок; выбрать единственный правильный вариант из трех предложенных;соотнести слово на русском языке с его китайским эквивалентом;распределить предложенные слова на 2 группы (свадебный или похоронныйобряд).Ряд заданий был связан с юмористическим диалогом С.
Дроботенко«Ритуал», в котором переплелись реалии, связанные со свадьбой и14похоронами. Последние задания контрольного эксперимента имелитворческий характер. Китайским учащимся было предложено посмотретьвыпуск передачи «Давай поженимся!» и определить, какие элементысвадебного обряда из перечисленных они смогли увидеть.В ходе контрольного эксперимента также измерялись определенныенами на этапе констатирующего эксперимента параметры.№1.2.3.4.5.6.7.8.Таблица №4.