Автореферат (Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»". PDF-файл из архива "Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Всероссийский научныйжурнал» (М., 2013, 2012/3), «Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.OfflineLetters)» (CПб., 2013), «Научное мнение» (СПб., 2013, №8), «European SocialScience Journal (Европейский журнал социальных наук)» (М., 2013. №9 (36).Том 1). По теме диссертации опубликовано 16 работ, в том числе 3 врецензируемых периодических изданиях.Объем и структура диссертационного исследования. Диссертациясостоит из введения, двух глав, заключения, списка использованнойлитературы и 9 приложений. Объём диссертационного исследованиясоставляет 233 страницы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается актуальность диссертационногоисследования,определяютсяобъектипредметисследования,формулируются гипотеза, цель и задачи исследования, раскрываютсянаучная новизна, теоретическая и практическая значимость работы,приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структурадиссертации.Первая глава «Семейные обряды как объект изучения влингвокультурологии» посвящена определению понятий «межкультурнаякоммуникация» и «лингвокультурология» в русских и китайскихисследованиях; содержанию методического принципа «диалог культур»,соотношению понятий «язык» и «культура»; описанию культурологическогосодержания свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской6культурах и его сопоставительному анализу; описанию принципов отборалексики для разработанной в диссертационном исследовании методическойсистемы обучения; описанию речевых формул, вызывающих особыетрудности в китайской аудитории; описанию пословичной картины мира,выявленной на материале русских и китайских пословиц и поговорок,посвященных свадьбе и похоронам.Развитиенаучногоосмысленияфеномена«межкультурнойкоммуникации» началось с 1954 года в недрах американской научной школыкультурологов-антропологов (Э.Т.
Холл, Г.Л. Трэгер, Г. Хофстеде и др.).Концепция Э. Холла о диалектическом единстве культуры и коммуникации,о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов,принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признаниево всем мире.Проблемами общения культур и народов в преподавании иностранныхязыков одними из первых в России начали заниматься на факультетеиностранных языков Московского государственного университета (ТерМинасова С.Г., Павловская А.В.). Большой вклад в развитие новойдисциплины внесли работы Д.Б. Гудкова, П.Н.
Донца, В.В. Кочеткова, Т.Н.Персиковой, И.А. Стернина, О.А. Леонтовича и др.Большинствоисследователей (Гак В.Г., Колесов В.В., Степанов Ю.С. и др.) считает, чтолингвокультурология развивается на междисциплинарной основе, базируясьна традиционном дереве общего языкознания.Появление в 90-х гг.
XX века новой дисциплины привело к научнымспорам в России о статусе и понятийном аппарате лингвокультурологии. В2005 году в работе «Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы» (ВерещагинЕ.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005. С. 37 – 38.) авторыпытаются отказаться от термина лингвокультурология.Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые утверждают,что в методике преподавания русского языка как иностранного этадисциплина, выделившись из лингвострановедения(Лысакова И.П.) ,постепенно приобрела собственный понятийный аппарат (трудыКостомарова В. Г. и Верещагина Е. М., Воробьева В.
В., Шаклеина В. М.,Масловой В. А., Бурвиковой Н. Д., Карасика В. И., Стернина И. А. и др.).В Китае изучение межкультурной коммуникации активизировалось вконце 1980-х — начале 1990-х годов и было связано с проблемойпреодоления трудностей, возникающих при общении с представителямидругих культур. В 1988 году под редакцией Ху Вэньчжуна был опубликовансборник «Межкультурные связи и преподавание английского языка», а в1991 году - сборник на английском языке «Selected Readings in InterculturalCommunication».
В 1995 году в свет вышла книга китайского ученого ГуаньШицзе «Теория межкультурной коммуникации», которая стала первойработой китайского автора, специально посвященной межкультурнойкоммуникации. С каждым годом в Китае появляется все больше работ,7посвященных межкультурной коммуникации.
Чжао Айго и Цзян Ямин (赵爱国, 姜雅明. 应用语言文化学概论. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 229)разработали модель способности к межкультурной коммуникации вобучении иностранным языкам, включающую в себя языковую способность,прагматическую компетенцию и способность к практике. Цзя Юйсинь (贾玉新 . 跨 文 化 交 际 学 . 上 海 : 上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 2004. 480) считает, чтоспособность к межкультурной коммуникации должна включать в себячетыре системы: систему основной способности к межкультурнойкоммуникации, системы эмоций и связи, ситуации и тактики коммуникации.Би Цзивань (毕继万.
谈跨文化交际中的"能力". 南京:第六届跨跨文化交际研究 会 年 会 , 2005. 59-67) отмечает, что исследования способности кмежкультурнойкоммуникациифокусируютсянамежкультурнойспособности, общественной культурной способности и способности кмежкультурной коммуникации. Ян Ин и Чжуан Эньпин (杨盈, 庄恩平. 构建外语教学跨文化交际能力框架 . 外语界, 2007. 13-20) предложили схему,отражающую структуру способностей к межкультурной коммуникацииС момента появления термина межкультурная коммуникацияисследователи далеко продвинулись в теоретической разработке этогофеномена, в частности определили его наиболее характерные черты.
Так,отмечено, что межкультурная коммуникация осуществляется, еслиотправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам, еслиучастники коммуникации осознают культурные отличия друг друга. По сути,межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникацияв специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурноеотличие другого. Такая коммуникация вызывает множество проблем,связанных с разницей в ожиданиях и предубеждениях, которые свойственныкаждому человеку и, естественно, разные в разных культурах. Признакимежкультурных различий могут быть интерпретированы как различиявербальных и невербальных кодов в специфическом контекстекоммуникации.
Большой вклад в развитие понятийного аппаратадисциплины «межкультурная коммуникация» внесли работы И.А. Стернина,посвященные коммуникативному поведению.Анализ научной литературы по теме диссертации позволил создатькультурологическое описание свадебного и похоронного обрядов в русской икитайской культурах и провести сопоставительное сравнение обрядов,результаты которого представлены в виде таблиц, в которых отмеченоналичие или отсутствие того или иного параметра.Таблицы сопровождаются комментарием, так как знак, элемент можетприсутствовать в обеих культурах, но иметь различное выражение и значениедля каждой конкретной культуры.8Таблица №1.
Сравнение похоронного обряда в русском и китайском языках(фрагмент)Русская культураКитайская культура-++++++Родственники не могут молиться занекоторых умершихПриобретение гроба заранееУбирают/закрывают зеркалаПогребальная одежда определенных цветовНапример, в русской культуре нет ограничений по молитвам за душуумершего в связи с его статусом в семье, нельзя молиться только засамоубийцу. В русской культуре покойного мужчину одевали в темнуюодежду, в женщину – в светлую, на ноги одевают специальные белыетапочки, женщине также покрывают голову платком, так как показыватьволосы женщине неприлично. В Китае траурными цветами являются белый,черный, коричневый и синий.В русской культуре родственники надевают черную одежду напохороны, а в Китае цвет одежды зависит от степени родства: дети иневестки одевают все черное, что означает, что они горюют сильнее всех,внуки – синюю одежду, правнуки – светло-голубую.В русской культуре траур обычно длится 40 дней, близкие могутхранить траур до 1 года.
В Китае траур длится 100 дней, но можетпродлиться до 1000 дней.Ввиду того, что для разработки методической системы быланеобходима лексика, актуальная в данный момент времени, в даннойязыковой культуре, были проанализированы ассоциативные словари, крометого был проведен опрос носителей русского языка. Целью опроса было нетолько выявление ассоциативных полей стимулов «свадьба» и «похороны»,что необходимо для отбора лексической наполняемости разработаннойметодической системы, но и выявление типичных для русской культурылексических атрибутов рассматриваемых обрядов (свадебных поздравленийи выражений соболезнований), поскольку данный материал отсутствует висследованиях других авторов.
В качестве примера приведены реакции настимул «свадьба» в Русском ассоциативном словаре под редакциейЮ.Н. Караулова (издан в 1994 г., переиздан в 2002 г.) и результаты опроса,проведенного нами среди студентов РГПУ в 2013 г., которые показываютбольшие различия в ассоциативном поле носителей русского языка:Таблица №2. Реакции на стимул «свадьба»Ассоциации русскихреспондентов(Русскийассоциативныйсловарь под редакциейЮ.Н. Караулова)Ассоциации русскихреспондентовв Малиновке 13, золотая 8, веселая 6, невеста 4, водка 3, радость 3, скоро 3,сыграна 3, века 2, веселье 2, гулянка 2, друга 2, жена 2, пела 2, похороны 2,праздник 2, с приданым 2, серебряная 2, счастье 2, белое 1, бухло 1, была 1,весело 1, дом 1, жениха 1, застолье 1, кабала 1, кольцо 1, конец 1, кончалась 1,Кречинского 1, летом 1, людей 1, малина 1, моя 1, музыка 1, на славу! 1,началась 1, не скоро 1, пела и плясала 1, переносится 1, пьянка 1, пьяное веселье1, невеста в белом 1, развод 1, решение 1, слезы 1, дураки 1, толпа 1, фата 1,Фигаро 1, цветок 1, шампанское 1, это здорово 1, эфир 1платье 11, кольца 10, невеста 9, белый 9, гости 9, лимузин 9, радость 7, тамада 7,жених 6, счастье 6, шампанское 6, фата 6, траты 5, загс 5, веселье 5, букет 5,9(результатыпроведенного намиопроса)танец 5, подарки 4, праздник 4, любовь 4, выкуп 4, голуби 4, фотографии 4,цветы 4, улыбки 4, фотограф 4, банкет 3, родственники 3, ресторан 3, смех 3,шарики 3,горько 3, дорого 3, торжество 2, брак 2, лето 2, прогулка 2, бокалы 2,церковь 2, туфли 2, торт 2, хлопоты 2, новая жизнь 2, фотосессия 2, застолье 2, вцентре внимания 2, событие 1, гуляние 1, молодожены 1, молодые 1, песни 1,дети 1, поцелуи 1, солнце 1, слезы радости 1, мероприятие 1, толпа 1, обряд 1,лишний шум 1, несвобода 1, приятные хлопоты 1, свидетели 1, видеосъемка 1,угощение 1, девичник 1, мартини 1, нервы 1, make up 1, распорядители 1,родители 1, подпись 1, рутина 1, машина 1, теплое время года 1, алкоголь 1,ответственность 1, семья 1, клятва 1, двое 1, плодородие 1, венчание 1, мечтасбылась 1, влюбленные 1, усталость 1, необходимость 1, блеск 1, суматоха 1,многолюдность 1, внимание 1, индустрия 1, испытание 1, рано вставать 1, в этотторжественный день 1, каравай 1, муж 1, жена 1, отец невесты 1, свадебныйкортеж 1, много еды 1, пир на весь мир 1, похищение невесты 1, поймать букетневесты 1, первая брачная ночь 1, Медный всадник 1, шафер 1, совет да любовь1, пожелание 1, музыка 1, тост 1, звон бокалов 1, поздравление 1.В процессе отбора лексического наполнения методической системыиспользовались произведения художественной литературы, данныеНационального корпуса русского языка, медиаматериалы (сериалы, фильмы).В процессе анализа свадебных и похоронных речевых формул быливыявлены единицы, требующие дополнительного комментария ввидуособенностей русского языка (например, многозначность слов) и русскойкультуры: совет (вам) да любовь, пусть земля будет пухом и т.д.Для создания учебных текстов и упражнений по темам «свадьба» и«похороны» были прочитаны и проанализированы работы известныхучёных-востоковедов И.Г.
Баранова, Л.С. Васильева, И.С. Лисевича, В.В.Малявина, В.С. Мясникова, Н.А. Спешнева, Г.А. Ткаченко и др. Кроме того,анализировались данные русских и китайских словарей, проводились беседыи интервью с носителями китайской культуры по данной тематике для сборалексического материала для разрабатываемой методики. Следует отметить,что для исследования были взяты обобщенные, наиболее распространенныесвадебные традиции и обычаи как Китая, так и в России, не былогеографической привязки к определенному региону.В данной главе были подробно проанализированы свадебные тосты ивыражения соболезнований, которые были выявлены в ходе проведенногонами опроса (к сожалению, иных исследований по данному вопросу не былообнаружено).В качестве материала для изучения в китайской аудитории привлеченырусские пословицы и поговорки, позволяющие глубже понять менталитет икультуру русского народа.При сопоставительном изучении свадьбы и похорон в русской икитайской культуре были выявлены различия менталитетов двух народов.Китайская культура более традиционна, она сохранила символическиеконнотации многих элементов обрядов с древних времен.