Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 42
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 42 страницы из PDF
Было установлено, что воснове проанализированных отрывков лежит общеупотребительная лексикасербского народного языка. Народный колорит языка в переводах СвященногоПисания поддерживают и многочисленные диалектизмы и диалектные формы,бывшиенеотъемлемойчастьюидиомаВенцловича.Такжевпроанализированных отрывках достаточно широко представлена экспрессивнаяи сниженная лексика. Во многих отрывках употреблены устойчивыевыражения: большая их часть зафиксирована в словарях современногосербского языка; другие образованы по типичным для сербского народногоязыка моделям и легко интерпретируются, обеспечивая образность иэкспрессивность, которые являются важной характеристикой жанра проповеди.Помимо сербской народной лексики в проанализированных отрывкахвыделена лексическая группа заимствований, представленная турцизмами игерманизмами.
Эти заимствования в народном языке Венцловича отражаюттот след, который в культурной истории сербского народа оставилиОттоманская империя и Австрийская (позднее Австро-Венгерская) монархия.Некоторые из зафиксированных лексем прочно вошли в лексический фонд216современного сербского литературного языка (кула, креч, генерал, кухар и др.).Заимствованиям в языке проповедей Венцловича как отражениюнародно-языковойстихиипосвященаотдельнаяглаванастоящегоисследования. В ней выделены следующие группы заимствований попроисхождению,обнаруженныевтекстеанализируемойрукописи:турцизмы, мадьяризмы, германизмы, галлицизмы, итальянизмы, одиниспанизм и один полонизм; гебраизмы, грецизмы и латинизмы.
Грецизмы,латинизмы, гебраизмы (принятые вместе с библейскими текстами, черезгреческий язык), относящиеся к книжной лексике, обозначают, прежде всего,предметы церковного обихода, понятия церковного уклада, библейскиереалии, философские понятия и т.
п. Часть лексики, относящейся к этимгруппам заимствований, принадлежит «высокому стилю», тем самым, посвоей функции, примыкая к славянизмам и позволяя проповеднику создатьособуюбиблейскуюатмосферу.Вупомянутойглавевниманиесосредоточено на второй группе заимствований: турцизмах, мадьяризмах игерманизмах, которые, в отличие от грецизмов, латинизмов и гебраизмов,наоборот, «опускают» высокое содержание проповеди на землю, делают егоболее понятным для слушателей.В ходе анализа было установлено, что мадьяризмы и германизмы,прежде всего, обозначают реалии повседневной городской жизни и военнойслужбы к северу от Савы и Дуная, которые были слабо представлены в языкеВука Караджича, основанном на сельских говорах его родного края.
Большаячасть турцизмов, которыми изобилует язык Венцловича, относится кбытовой лексике и в целом является общей для сербов к югу и северу отСавы и Дуная. Кроме того, турцизмы используются для передачиотвлеченных понятий, чувств, внутренних состояний, для выражениянравственных оценок. Наконец, определенная часть турцизмов в языкерукописи имеет сниженную разговорную, просторечную окраску.Результаты анализа позволяют заключить, что турцизмы, мадьяризмы игерманизмы в языке Венцловича относятся к разговорной лексике и являются217неотъемлемой частью народного идиома, на котором автор создавал своипроповеди.
Использование данной лексики в тексте проповеди позволяетприблизитьеесодержаниеслушателям,способствуетлучшемуегопониманию, а также увеличивает экспрессивность повествования.С целью представить церковнославянский лексический слой внародном языке Венцловича в IV главе рассмотрены сложные слова,относящиеся к группе абстрактных существительных на -ство, а такженесколько индивидуально-стилистических неологизмов, характеризующихлицо по нравственному признаку и обладающих негативной коннотацией.Большаячастьпроанализированныхлексемотноситсякцерковнославянскому языку: они входят в его лексический фонд илиобразованы по модели церковнославянизмов.
Многие из этих слов, незафиксированные в словаре Караджича, в основу которого были положеныисключительно сельские говоры, впоследствии вошли в лексический фондсербского литературного языка, иногда с другим, принятым в современномязыке суффиксом (милокрвство → милокрвност, бистроумство →бистроумност), что свидетельствует о реальной потребности в сложныхсловах для передачи сложных отвлеченных понятий.Сопоставление группы абстрактных существительных на -ство и рядаавторских неологизмов, также относящихся к группе сложных слов, слексическим фондом современного литературного языка показало, что внекоторой степени и современному сербскому языку, который являетсянаследником«вуковского»,недостает«метафизического»измерения,утраченного вместе с церковнославянизмами, которые были вытеснены излексического фонда литературного языка реформой Вука Караджича.Вцелом,дляязыковоготворчестваВенцловичахарактеренэксперимент, активные поиски адекватных решений в области лексики играфики.
Перед ним стояла важная и беспрецедентная задача — писать напонятном для простого народа языке в период господства диглоссии, чтоподразумевало слияние ЦСЛ и народного идиома таким образом, чтобы один218тип языка поддерживал другой для обеспечения максимальной понятноститекста.В ходе решения этой задачи Венцловичу удалось создать языквыразительный, лексически и семантически богатый, способный передатькак метафизические, абстрактные, религиозные понятия и идеи, так и самыебудничные темы и проблемы, актуальные для его паствы.219Литература1. Албијанић А. Прилог проучавању неких морфолошких особина ујезику Гаврила Стефановића Венцловића // Зборник за филологију илингвистику.
Нови Сад: Матица српска, 1983. Књ. 26, св. 1. С. 69–89.2. АлбијанићА.Српскословенскиирускословенскиелементиу„Собранију“ (1793) Јована Рајића // Научни састанак слависта у Вукове дане.Београд, 1977. Књ. 6, св. 1. С. 165–174.3. Албијанић А.
Прилог проучавању српскословенских елемената уделима српских писаца осамнаестог и прве трећине деветнаестог столећа //American Contributions to the Eighth International Congress of Slavists.Columbus, 1987. Vol. 1. P. 11–25.4. Албијанић А. Мишљења појединих аутора у XVIII и првој деценијиXIX века о српском књижевном језику пре Вукове стандардизације // Научнисастанак слависта у Вукове дане (сепарат).
Београд, 1980. С. 131–140.5. Албијанић А. О народном језику Јована Мушкатировића // Зборник зафилологију и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1969. № XII. С. 53–72.6. Албијанић А. Језик у делима Аврама Мразовића (1756–1826) // Зборникза филологију и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1970. № XIII/2.С. 149–191.7. Албијанић А. Прилог проучавању језика Саве Текелије // Прилозипроучавању језика. Нови Сад, 1968.
№ 4. С. 1–21.8. Албијанић А. О језику Николаја Лазаревића // Прилози проучавањујезика. Нови Сад, 1969. № 5. С. 1–29.9. Албијанић А. Прилог проучавању језика Стефана Рајића // Прилозипроучавању језика. Нови Сад, 1967. № 3. С. 1–22.10. Албијанић А. Прилози о српском предвуковском књижевном језику //Студије о Србима. Београд: ЈП Завод за уџбенике, Матица српска и Вуковазадужбина, 2010. Књ.
21.11. Албијанић А. Прилог познавању судбине српскословенских елеменатау језику писаца из Војводине предвуковског доба // Зборник за филологију и220лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1976. № XIX/2. С. 35–53.12. Анђелковић М. Проповеди на Дан Христовог рођења у преводу ипреради Гаврила Стефановића Венцловића: докторска дисертација. Београд:[М. М. Анђелковић], 2008. 409 с.13. Анђелковић М. О неколиким језичко-ортографским особеностимаВенцловићевих Беседа на Божић // Српски језик: Студије српске и словенске.Београд: Филолошки факултет, 2011. № XVI. С. 611–626.14.
Анђелковић М., Пајић С. Прича о прекрасном Јосифу: заједничка темасрпске црквене литературе и сликарства прве половине 18. века // Друштвенекризе и (српска) књижевност и култура. Крагујевац: Филолошко-уметничкифакултет, 2011. С. 269–286.15. Анђелковић М. Тематски оквир Венцловићевих Беседа на Божић //Зборник радова Филозофског факултета у Приштини.
Косовска Митровица,2013. № XLIII (2). С. 730–731.16. Анђелковић М. Венцловићеве Беседе на Божић и културни модели:(ранохришћански, барокни и модерни) // Књижевност и култура 2/39. Научнисастанак слависта у Вукове дане. Београд, 9–12. IX 2009. Београд:Међународни славистички центар, 2010. С.
41–48.17. Барабаш Ю. А. Гоголь и украинская барочная проповедь XVII в. //Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1992.Т. 51. № 3. С. 3–17.18. Барокко в славянских культурах. Москва, 1982.19. Бошков М. Руска штампана књига у нашем XVIII веку // ГодишњакФилозофског факултета у Новом Саду. Нови Сад, 1973. № XVI-2. С. 528–567.20. Брборић В. Реформе ћирилице пре Вука и реформа Саве Мркаља.
//Творци српског књижевног језика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина,Институт за књижевност и уметност, 2011. С. 34–37.21. Васиљев Љ. Буквар из 1717. године – дело Гаврила СтефановићаВенцловића // Зборник за филологију и лингвистику. Нови Сад: Матицасрпска, 1996. № XXXIX/2. С. 169–174.22122. Венцловић Г. С. Црни биво у срцу — легенде, беседе, песме / Избор,предговор и редакција Милорад Павић. Београд: Просвета, 1966.23. Виноградов В.