Диссертация (Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)". PDF-файл из архива "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Валгина, С.М. Колесникова, В.М. Огольцев, А.Ф. Прияткина,А.Г. Руднев, Н.Ю. Шведова, Н.А. Широкова и др.), как явление семантическойсоставляющей языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вержбицкая, Л.А.5Иванова, Ю.П. Князев и др.), как функционально-семантическое поле (В.П.Берков, Л.М. Васильев, И.А. Захарова, Е.В. Клобуков и др.).Сравнения занимают в языке и мышлении особое место. Как правило, ониэкспрессивны, наглядны, с их помощью описывают внешность человека,особенности его характера и поведения, явления природы, повседневныеситуации.Устойчивыесравнения(УС)–ихтакженазываютфразеологическими сравнениями и устойчивыми компаративными единицами(мы будем прибегать к этим терминам как к синонимам) – имеются в любомязыке,аихнациональноесвоеобразиепроявляетсявноменклатуреиспользуемых эталонов сравнения, которые, в свою очередь, обусловленысложившимися в определенной культуре стереотипными представлениями,которые выявляются исследователями во многих языках (Алешин 2011; см.также: Новикова 2006, Стернин 2002 и др.).УС русского языка дают богатый материал для выявления своеобразия ввидении мира носителями русского языка и культуры.
В русском языкесравнения имеют преимущественно разговорный характер, а в китайском языке– это единицы книжные по происхождению и употреблению. В этом, с однойстороны, состоит главная трудность восприятия и употребления русскихсравнений китайскими учащимися и наоборот – понимания китайскихсравнительных выражений носителями русского языка. С другой стороны, этоне мешает решению главной задачи любых интерязыковых исследованийприменительнокфразеологии–установлениюмежъязыковыхфразеологических соответствий разного типа, изучение которых служило ислужит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, выявлениюсвоеобразиясистемывыразительныхединицкаждогоизязыковилингвокультурологического потенциала сравнений.В настоящее время почти отсутствуют работы, посвящённые исследованиюрусских фразеологических сравнений, описывающих лицо человека, влингвокультурологическом аспекте – на фоне китайского языка и с учетомкитайской речевой культуры.6Актуальность данного исследования определяется, во-первых, фактомвысокой частотности в целом устойчивых сравнений в разговорной речи,художественной литературе и публицистике русского и китайского языков, вовторых, – сложной структурой, богатством смысловых оттенков, значительнымразнообразием устойчивых сравнений, характеризующих лицо человека; втретьих, – отсутствием работ, направленных на выявление национальныхособенностей портретной характеристики человека, очерчиваемой средствамиустойчивых сравнений на фоне китайского языка.Научная новизна диссертации заключается в использовании комплексногоподхода к анализу устойчивых сравнений русского языка, характеризующихлицо человека, на фоне их китайских аналогов.
Данный подход включаетвыделение основных признаков, значимых при описании и оценке лица в двухлингвокультурах,анализсистемыобразов-эталоновУСдвухязыков,рассмотрение специфики использования основной цветовой палитры прихарактеристикелица;выявленыпризнаки,составляющиевсуммепредставление об эталоне красивых глаз и лица в целом в каждой из культур. Вработе сделала попытка уточнения содержания термина компаративнаяфразеологическая единица в китайском языке.Объектом исследования в диссертации являются устойчивые сравнениярусского языка, описывающие лицо человека, рассматриваемые на фонесоответствующихкитайскиханалогов.Канализупривлекаютсяииндивидуально-авторские сравнения, описывающие внешность человека и незафиксированные пока словарями, т.е.
в работе не проводится жесткоеразделение компаративных единиц на общеупотребительные и индивидуальноавторские. Языковые и речевые сравнения представлены в едином блоке,поскольку, во-первых, речевые обороты строятся по общеязыковым моделямсравнения (компарации) и представляют их частные речевые реализации; вовторых, семантические отношения между компонентами, образующимикоммуникативно-прагматический аспект значения, у разных типов сравненияхарактеризуются принципиальным единством и, наконец, в-третьих, благодаря7СМИ и интернет-коммуникации единичные примеры нередко тиражируются,становятся популярными и быстро переходят из речевых в языковые, аязыковыеУСнередко–вцеляхповышенияэкспрессивности–трансформируются в речи, создавая окказиональный вариант.
И, наконец,принципиальное признание выражения устойчивым лишь по факту еготроекратного употребления вносит элемент некоторой относительности этогоусловия, поскольку успех в этом случае во многом зависит от характераиспользуемыхисследователемисточников,широтыпривлекаемогосоставителем и исследователем материала.Предметомустойчивыхисследованиясравненийвданнойрусскогоработеязыка,являетсясемантикаописывающихлицо,лингвокультурологический потенциал изучаемых единиц, т.е.
их способностьотражать национально окрашенное видение мира, в данном случае –портретной характеристики человека, носителями русского и китайского языков.Цель исследования – комплексное изучение устойчивых сравненийрусского языка, репрезентирующих фрагмент русской языковой картины мира«лицо человека»: выявление релевантных признаков характеристики лица,общих и различных для двух культур и языков, проявляющихся в устойчивыхсравнениях,созданныхлюдьмиопределеннойнационально-культурнойментальности, – в номенклатуре описываемых явлений и используемыхэталонов, в характере осмысления различных признаков.Поставленная цель предполагает решение следующих задач:1) представить теоретическуюбазу исследования на основе анализанаучной литературы по основным затрагиваемым проблемам;2) отобрать устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, дляпоследующего их семантического и лингвокультурологического анализа;3) выявить семантику русских единиц на фоне китайских аналогов ипредложить их идеографическую классификацию;4) охарактеризовать систему образов – эталонов устойчивых сравненийрусского языка, описывающих лицо человека (на фоне китайского языка), в8аспекте их семантических и оценочных свойств;5) проанализировать отдельные группы УС в аспекте участия и ролимотивировочных признаков цветовой семантики в описании лица;6) выявить лингвокультурологические особенности представлений о лицечеловека, отразившиеся в УС русского языка – на фоне аналогичныхпредставлений носителей китайского языка и культуры;7)выделить отраженную в УС лингвокультурнуюинформацию,позволяющую судить об эталоне красоты и уродства лица в двух культурах.Для достижения выдвинутой цели и решения поставленных задачпредполагается использовать следующие методы и приемы исследования:прием сплошной выборки устойчивых сравнений из словарей разных типов и изматериалов Национального корпуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru];метод семантического анализа (по данным словарей); методы компонентного иконтекстологическогоанализа;методсопоставительногоанализа;социолингвистический прием (опросы, анкетирование); прием частотностатистической характеристики.Материалом для исследования послужили данные словарей русского икитайского языков – словарей устойчивых сравнений, словарей пословиц ипоговорок,толковыхиэтимологическихсловарейрусскогоязыка,словообразовательного и ассоциативного словарей, краткого тематическогословаря русского языка, двуязычных словарей (русско-китайского и китайскорусского), результаты анкетирования носителей русского и китайского языков, атакжетекстовойматериал[http://www.ruscorpora.ru]иНациональногоНациональногокорпусакорпусарусскогоязыкакитайскогоязыка[http://ccl.pku.edu.cn], спорадически – контекстные материалы сети Интернет.Теоретическойбазойисследованияпослужилинаучныетрудыроссийских ученых по проблемам грамматики – В.В.
Виноградова (1938), М.И.Черемисиной (1971); Н.А. Кожевниковой (1986); Д.И. Александровой (2005),Н.М. Девятовой (2005) и др.; лексикологии и лексической семантики – Э.В.Кузнецовой (1982), Л.А. Новикова и др. (1987), Л.М. Васильева (1990), Ю.Д.9Апресяна (2001) и др.; стилистики – А.А. Потебни (1959), Н.А. Широковой(1960), М.Н. Кожиной (1977), Н.Д. Арутюновой (1999), В.П. Москвина (2006) идр.; когнитивной лингвистике – Г.Г. Слышкина (2000), В.И.
Карасика (2004),Ю.Д. Апресяна (2007) и др.; лингвокультурологии – А.П. Бабушкина (1996),В.А. Масловой (1997), В.В. Воробьева (1999), Н.В. Раппопорт (1999), Д.Б.Гудкова (2000), С.Г. Тер-Минасовой (2000), В.В. Красных (2004), Е.Е. Юркова иЕ.И. Зиновьевой (2006), М.Л. Ковшовой (2007), А.Д. Шмелева (2009) и др.,теории стереотипов – Ю.Е. Прохорова (1996), И.А. Стернина (2002), Г.В.Токарева (2013) и т.д.; фразеологии и компаративистике – В.П. Жукова (1978),Н.М. Шанского (1985), А.М. Эмировой (1988), В.Н.
Телия (1996), Л.А.Лебедевой (1999), В.М. Огольцева (2001), В.М. Мокиенко (2003), А.Н. Барановаи Д.О. Добровольского (2008), А.С. Алешина (2012) и др. К исследовательскойработе привлекались работы китайских языковедов, посвященные проблемамстереотипизацииокружающегомира,отражениюлингвокультурныхпредставлений в языке – Ма Гофань (1978); Ни Юаньбао (1979); Ши Ши (1979);Мо Пэнлин (2015); Чжэн Сяо (2002) и др.Гипотезаисследования:изучениеособенностейсемантики,функционирования, мотивированности и культурной маркированности русскихустойчивых сравнений, описывающих лицо человека, на фоне аналогичныхвыражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие испецифические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемыхязыковых единицах, получить сквозь призмупредставлениеолингвистическомиустойчивых сравненийлингвокультурологическомбагаженосителей русского языка, об общечеловеческих и национально-окрашенныхпредставлениях о лице в обеих культурах, а также увидеть некоторыеобщеязыковые тенденции в использовании устойчивых сравнений в речи и в ихлексикографическом отражении.Теоретическаязначимостьработывыражаетсяввозможностииспользования результатов исследования для расширения представления орусской языковой картине мира, для дальнейшей разработки проблем10кросскультурной коммуникации; полученные результаты исследования могутбытьпримененывтеориилексикологииилексикографии,лингвокультурографии и переводоведения.Практическая ценность работы обусловлена возможностью применениярезультатов проведенного исследования в практике преподавания русскогоязыка в китайской аудитории, в общей и учебной лексикографии, в практикеперевода, при изучении проблем межкультурной коммуникации, лексикологии,лингвокультурологии; на занятиях по фразеологии и разговорной практике, назанятиях по изучению китайского языка русскими учащимися а также причтении лекционных курсов по перечисленным учебным дисциплинам и принаписании учебных пособий по русскому языку как иностранному.Основные положения, выносимые на защиту:1.