Диссертация (Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)". PDF-файл из архива "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Ведь каждый язык, показывая иоценивая человека и явления его повседневной жизни (внешность, поведение,основные занятия, переживания, отношения с другими людьми), подмечаеткакие-то детали, которые для представителей других народов не стольактуальны.Такойотборобразов,осуществлявшийсянапротяжениидлительного времени и закрепившийся в языке нескольких поколений,раскрывает многие стороны исторического развития народа, отражает его быт,культуру, традиции, стереотипы мышления. Следовательно, анализ образныхстержнейявляетсяоченьважныммоментомизучениякомпаративныхконструкций.Под образностью традиционно понимается способность языковых единицсоздать наглядно-чувственные представленияопредметахиявленияхдействительности.В.
М. Мокиенко отмечает, что «основа образности – способность создатьнаглядно-чувственныеобразыпредметовиявлений».«Образностьфразеологизма трактуется как его двуплановость, как совмещённое виденьедвух явлений – того, которое обозначается прототипом и складывается из47суммы прямых значений компонентов, и того, которое передаётся переноснымфразеологическим значением»[Мокиенко 1980: 127-128].Как отмечает В. М. Мокиенко, наиболее активными способами созданияобразности фразеологической единицы являются сравнение и метафора. Ихсемантическая общность обусловливается тем, что в их основе лежит сходствоопределяющего и определяемого.
«Общность сравнения и метафоры в созданиифразеологических ассоциаций на основе сходства предметов или явлений, ихразличие — в выражении содержания» [Там же]. Сравнение как более простоесредство описания образа эксплицитнее метафоры. В сравнении представлено исравниваемое, и предмет сравнения, и показатель сравнения, а нередко иоснование для сравнения.
Метафора же выражает сходство содержанияимплицитно, с необходимым опущением основания для сравнения и показателясравнения.Л. И. Захарова отмечает, что образность, т.е. способность языковых единицсоздавать наглядно-чувственные представления о предметах и явленияхдействительности, является «тем фундаментом, на котором строится экспрессия,эмотивно-оценочный и стилистический колорит компаративной конструкции».Слагаемыми экспрессивности являются также коннотативные компонентысемантическойструктурыэкспрессивногосравнения–эмотивность,оценочность, интенсивность. Причём соотношение этих компонентов длякаждого экспрессивного сравнения является различным.
Образность, по Л. И.Захаровой, – это источник и качественной (в единстве с оценочностью), иколичественной (в единстве с интенсивностью) экспрессивности, но она неможет трактоваться как релевантное свойство фразеологизмов [Захарова 2000:9-10].В. Н. Телия выделяет мотивированность (в её терминологии «образность»)как один из макрокомпонентов структуры лексического значения номинативныхединиц языка. «Мотивированность значения – это его образно-ассоциативнаясвязь с обозначаемым того словозначения, которое было использовано дляформирования нового переносного значения.
<…> Мотивационный компонент48семантическойструктурыэкспрессивноокрашеннойлексикиилифразеологизма связывает чувства с картиной мира данного языковогоколлектива» [Телия 1996: 111-113].Образность,такимэкспрессивности,наобразом,которуюявляетсяосновой,фундаментомдругиесемантические“наслаиваются”компоненты: оценочность, эмотивность, интенсивность.Можно,следовательно,заключить:подобразностьютрадиционнопонимается способность языковых единиц создать наглядно-чувственныепредставленияопредметахиявленияхдействительности;образностьфразеологизма трактуется как его двуплановость, как совмещённое видениедвух явлений – того, которое обозначается прототипом и складывается изсуммы прямых значений компонентов, и того, которое передаётся переноснымфразеологическим значением.Оценочность – это один из обязательных компонентов семантическойструктуры экспрессивного сравнения, который заслуживает особого внимания.В современной науке оценку принято определять как суждение о ценностиобозначаемого в целом или отдельного его свойства (объект оценки).
«Самаоценка имеет разные аспекты – утилитарные, гедонистические, моральнонравственные и тому подобное, т.е. реестр этих аспектов зависит от того, какуюценность усматривает субъект в объекте. Процедура оценивания – это мнение оценности, ценность является предметом интереса, а интерес – это то, что насволнует» [Телия 1996: 109].Экспрессивныесравнениямогутиметьвсвоёмзначенииинефиксированную оценку, т.е. менять её в зависимости от эмпатии говорящего/слушающего. Оценка может быть положительной, если говорящий/слушающийотноситсякносителюпризнакассимпатией,отрицательной,еслиговорящий/слушающий относится к нему без симпатии [Там же: 106].В.Н.Телияопределяетэмотивнуюоценкукакотдельныйтипэмоционально-оценочного отношения.
Существуют два типа психологическойоценки: одна описывает чувства-отношения субъекта речи, а другая побуждает49их испытывать. Эмотивная оценка награждена иллокутивной силой: онапобуждает испытывать данное чувство-отношение и является, в конечном счёте,реализацией определённого иллокутивного намерения, вызывая, в случаекоммуникативной удачи, соответствующий перлокутивный эффект.
Эмотивнаяоценка всегда “добавляется” к рациональной и как бы усиливает её за счётдополнительного эмоционального стимула, а таковым в языковом выраженииможет быть только ассоциация с образным прочтением имени. Эмотивнаяоценка – это особый тип эмоционально-оценочного отношения, связанного сассоциативно-образным восприятием обозначаемого [Телия 1996: 117].По мнению В.Н. Телия, эмоциональная оценка описывает ситуациюпереживания определённых чувств, а эмотивная оценка создаёт эту ситуацию.«Первым и наиболее весомым аргументом в пользу того, что между оценкой,описывающей чувство, и оценкой, вводящей языковое выражение в классэкспрессивно-окрашенныхнаименований,выражающихпрезрение,пренебрежение, порицание, а также одобрение и т.п., является тот факт, что всеслова и выражения, которым в толковании можно приписать маркерыиллокуции,являютсявторичныминаименованиями,такилииначепрошедшими стадию ассоциативно-образного восприятия» [Там же, С.120].А с другой стороны, эмотивность – это специальная когнитивная структура,которая в сознании языковой личности связывается с конкретной ситуациейоценивания: «языковая личность знает, как она “должна” реагировать (т.е.какую разновидность эмоциональной оценки принять) в том или иномконкретном случае, какого эмоционального отклика следует ожидать отсобеседника в результате того или иного словоупотребления» [Сандомирская1991: 114].Е.М.
Вольф заостряет внимание на том, что оценка может бытьрациональной (или интеллектуальной) и эмоциональной (или эмотивной,связаннойсчувствами):«эмоциональноеирациональноевоценкеподразумевает две разные стороны отношения субъекта к объекту, первая – егочувства,вторая–мнение»[Вольф501985:42].Рациональнаяоценкаориентирована на отношение субъекта к объективной действительности ипогружена в контекст мнения, а эмоциональная оценка выражает чувствоотношение субъекта и вызвана переживанием некого стимула.Несколько иначе рассматривает эмоциональную оценку Н.
А. Лукьянова,котораясчитаетееоднимизкомпонентовэкспрессивности.«Наэкстралингвистическом уровне эмоциональная оценка представляет собоймнение субъекта (индивидуального или коллективного) о ценности некоторогообъекта, которое проявляется не как логическое суждение, а как ощущение,чувство, эмоция говорящего. На языковом уровне эмоциональная оценкапредстаёт как отражённое и закреплённое в семантике языкового знака, вкачестве его микрозначения, или семы, мнение субъекта о ценности некоторогообъекта»[Лукьянова1986:45].Исследовательвыделяет«двавидаэмоциональной оценки: ингерентную (языковую, узуальную) и адгерентную(речевая,окказиональная).Ингерентнаяэмоциональнаяоценка–этоотражённая сознанием эмоциональная реакция и оценка говорящего (лица иликоллектива) по отношению к определённому референту, закреплённые взначении данной лексемы в качестве самостоятельной инвариантной семы.<…> Адгерентная эмоциональная оценка проявляется незакрепленными всемантике слова эмоциональной оценкой и мнением (оценкой) говорящего поотношению к некоторому референту, актуализирующиеся данной словоформойлишь в определённом речевом акте, на фоне конкретного контекста» [Там же:52].И,наконец,интенсивностьэкспрессива,илиегопотенциальнаяспособность актуализировать представление субъекта о высокой степенипроявленияпризнака,присущегопредметукакегосвойствоилиприписываемого ему.
Экспрессивное слово отражает не реальную меру явления,а представление о ней субъекта [отдельного лица или целого коллектива][Лукьянова 1986: 55].В эмотивной оценке присутствует прагматический аспект: выбор того илииного языкового средства в зависимости от коммуникативного намерения51говорящего. Во фразеологических словарях эмоциональная оценка передается спомощью помет, которые фиксируют выражаемые компаративной конструкциейразновидности субъективно-оценочного отношения говорящего к объектуречевого приложения сравнения: 1) неодобр. (неодобрительно), 2) фам.(фамильярно), 3) ирон. (иронически), 4) пренебр.