Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКАРАЗИЯ Анастасия АндреевнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС КАК РЕЗУЛЬТАТРЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙСпециальность 10.02.04 – Германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и переводафилологического факультета ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Третьякова Татьяна Петровнадоктор филологических наук, профессор, профессоркафедры английской филологии и перевода ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственный университет»Официальные оппоненты:Кабакчи Виктор Владимировичдоктор филологических наук, профессор, профессоркафедры теории языка и переводоведения ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственный экономическийуниверситет»Меркулова Елена Михайловнакандидат филологических наук, доцент, доцент факультеталингвистики НОУ ВПО «Институт иностранных языков»Ведущая организация:АОУ ВПО «Ленинградский государственный университетим.
А.С. Пушкина»Защита диссертации состоится «»2016 года вчас. на заседании совета позащите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученойстепени доктора наук Д 212.232.48 при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького СанктПетербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург,Университетская набережная, д. 7/9 и на сайте СПбГУ по адресу:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/832.htmlАвтореферат разослан « __ » ____ 201_ годаУчёный секретарьдиссертационного совета Д 212.232.48д.ф.н.
С. Т. НефёдовОбщая характеристика работыВ современном мире в связи с увеличением количества международныхконтактов в разных сферах деятельности возрастает роль устного перевода, вособенности, перевода на английский язык, который является языкоминтернационального общения. Именно по этой причине изучение механизмовустного перевода вызывает интерес у специалистов разных направлений.Лингвистические аспекты устного перевода отражены в работах многихотечественных и зарубежных переводоведов (Л.С. Бархударов, Д.И. Ермолович,В.Н. Комиссаров, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В.Федоров, E. Nida, J.C. Catford и др.). В дальнейшем развитие получила точказрения, согласно которой устный перевод необходимо рассматривать на стыкеразличных дисциплин, так как этот вид деятельности включает в себямножество различных аспектов. Таким образом, появились исследования,рассматривающие устный перевод с точки зрения психологии и когнитивныхаспектов (В.А. Артемов, Б.В.
Беляев, И.А. Зимняя, D. Gile, Y. Gambier, C.Taylor, S. Lambert, M. Dillinger и др.), коммуникативной лингвистики (З.Д.Львовская, O.Kade и др.), межкультурной коммуникации (Е.В. Бреус, Л.К.Латышев, R. Setton, G. Scaglioni и др.). Осмысление механизмов реализацииустного перевода также находят отражение в трудах переводчиков-практиков(П.Р. Палажченко, А.П. Чужакин, Л. Виссон и др.).работыпослужилитеоретическойосновойдляВышеперечисленныепроведенияданногоисследования.Исследованию подвергались как общие вопросы устного перевода, так имеханизмы, обуславливающие функционирование синхронного перевода(Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев,M. Lederer и др.).
Вопросам механизмов реализации последовательногоперевода теоретиками прежде уделялось гораздо меньше внимания (Е.В.Аликина, Р.К. Миньяр-Белоручев, D. Seleskovitch и др.).3Однако в настоящее время востребованность обоих видов устногоперевода, особенно, с/на английский язык возрастает, так как количествотематикиформатовмероприятий,гдетребуетсяустныйперевод,увеличивается каждый год. В большинстве случаев переводчикам приходитсяиметь дело именно со спонтанной речью и уметь быстро приниматьнеобходимые решения. По этой причине во время устного перевода спонтаннойречи возникают проблемы, связанные не только с переводом грамматическихконструкцийитрансформаций,применениемнобезэквивалентнойиссоответствующихпереводомлексики,неологизмов,различныхшутокиграмматическихреалий,т.д.,аллюзий,реализациейкоммуникативных интенций, заложенных в оригинальном сообщении.Все вышеуказанные особенности устного перевода реализуются в рамкахпереводного дискурса, под которым понимается процесс речевого общения вопределенныхкоммуникативныхусловияхпереводческойдеятельности,результатом которого является переводной текст.Изучение устных форм перевода является актуальным по целому рядупричин.
К ним относятся: во-первых, сама потребность общества в созданиибыстрых форм устного переводного текста, которые востребованы различнымимедийными средствами; во-вторых, активное развитие переводоведения в планесоздания теоретических моделей устного перевода; в-третьих, обращение кизучению английского переводного дискурса как отдельного элементалингвистического исследования, в связи с его широким распространением вСМИ. Эти аспекты обусловливают актуальность данного исследования.Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые созданысопоставительныемоделиустногопереводноготекста;рассмотреныпереводческие стратегии через призму трансформаций в отношении поискафункциональной семантики элементов высказывания; проведено сопоставлениеприоритетныхпереводческихстратегийпоследовательном переводе.4итактиквсинхронномиЦелью данной работы является сравнение переводных англоязычныхтекстов как результатов переводческой деятельности при последовательном исинхронномпереводахдляпоискаосновныхстратегийдеятельностипереводчика.Осуществление цели исследования предполагает решение следующихзадач:1.Выявитьсовременныенаправленияизученияустногопоследовательного и синхронного перевода в переводоведческой литературе.2.основанииРассмотреть вопрос создания модели устного перевода и наимеющихсяисследованийвыработатьмодельдляустногопоследовательного и синхронного перевода.3.Определить группы стратегий, подлежащих анализу, а такжеприемы, или трансформации, с помощью которых они реализуются.4.Провести анализ выявленных видов трансформаций англоязычногосинхронного переводного текста.5.Провести анализ выявленных видов трансформаций англоязычногопоследовательного переводного текста.6.Выявить семантические и коммуникативные сходства и различия вдвух типах перевода англоязычных переводных текстов.Объектом исследования являются два вида устного современногоанглоязычного переводного текста.Предметом исследования являются стратегии и приемы решенияпереводческих задач при создании устного синхронного и последовательногоперевода.Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад вразработку видов переводческих стратегий и развитие теории функциональныхмоделейанглоязычногоопределении/исчислениипереводногопереводческихпроцедурной (динамической) семантики.5текста,котораятрансформацийпроявляетсякаквэлементовПрактическая значимость работы состоит в том, что ее результатымогут использоваться при составлении методических пособий для обученияпереводу и списка рекомендаций для действующих переводчиков дляосуществленияустногопоследовательногоисинхронногоперевода исовершенствования навыков в данном виде деятельности.Материалом исследования послужили транскрипты, подготовленные наоснове аудиозаписей синхронного и последовательного перевода с русскогоязыка на английский 15 речей, собранных за период с 2005 по 2014 годы,представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации иМинистерства иностранных дел Российской Федерации.
Перевод осуществленпереводчиками, для которых русский язык является родным, а английский –иностранным. На основании транскриптов объемом 139100 знаков былоотобрано 696 примеров реализации переводческих стратегий.Цели и задачи работы определили следующие методы анализасобранногоматериала:сравнительно-сопоставительный,семантический,функциональный, прагмалингвистический и количественный.На защиту выносятся следующие положения:Модели устного перевода состоят из компонентов двух уровней.1.Первыйуровеньпредставленэкстралингвистическойсоставляющей,включающей говорящего, слушающего и переводчика. Второй уровень связан спроцессамиаудированияиговорения,которыенакладываютсвоифункциональные особенности на оба вида перевода.2.Последовательныйисинхронныйанглоязычныйпереводнойдискурс, при разнице механизмов их реализации, обладают достаточнобольшим количеством сходных характеристик с точки зрения проблемвосприятияисходногосообщения,чтооказываетвлияниенавыборпереводческих стратегий.3.Стратегиивыполненияпредставленыгруппойпримененияпереводческих трансформаций.
Основные группы данных трансформацийпредставлены в обоих видах перевода на английский язык с полной6репрезентативностью. Тем не менее, функционирование их различных типов иподтипов обусловлено спецификой каждого из видов устного перевода.4.Синхронный англоязычный переводной дискурс характеризуетсяодновременностью восприятия и воспроизведения перевода, жестким лимитомвремени и линейным характером развития. Существующие три основныетрансформации в синхронном переводе характеризуются следующими чертами: Реализациятрансформацииопущениякасаетсяизбыточныхипрагматических элементов высказывания, а значимая информация сохраняетсяв большей степени (при возможном нарушении логических связей), чтообусловлено фактором одновременного восприятия и говорения. Трансформация замены определяется фактором лимита времени, непозволяющим переводчику выбрать оптимальный вариант в ПЯ. Трансформация добавления имеет наименьшее распространение в связи сситуативными характеристиками синхронного перевода.5.Последовательныйхарактеризуетсяпоэтапностью,англоязычныйпереводнойчтовысокуюопределяетдискурснагрузкунакратковременную и оперативную память и необходимость выдерживатьравнозначный объем высказываний ИЯ и ПЯ.