Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Таким образом, в результате опущениясообщение в ПЯ превращается в простую констатацию фактов без той долииронии, что была в ИЯ.Интенционально-семантические опущения представлены опущениямиэкспрессивных элементов высказывания, коммуникативных интродукторов,клише или их частей, апеллятивных вопросов и псевдодиалогов. В некоторыхслучаях подобные опущения могут быть обусловлены лингвокультурнымфактором.Несмотря на тот факт, что в синхронном переводе группа трансформацииопущения является наиболее распространенной, отмечается тенденция кбольшей степени опущения незначительной и прагматической информации,при сохранении значимой информации (с возможным нарушением логикиповествования,чтоможнообъяснитьлинейнымразвитиемпереводаодновременно со звучанием оригинала, которое не всегда позволяетпереводчику в достаточной мере вдуматься в смысл сказанного, что в13результате приводит к подобным нарушением).
Тем не менее, большая степеньсохранения значимой информации, в частности, прецизионной, по сравнению споследовательным переводом обусловлена тем, что переводчик имеетвозможность озвучивать ее сразу без необходимости удерживать в памяти.Группа замен представлена в синхронном переводе с достаточно широкимспектром значений и включает в себя такие трансформации, как генерализация,конкретизация, смысловое наложение, компенсация и антонимический перевод.Под генерализацией понимается явление, приводящее к переходу от болееузкого понятия в ИЯ к более широкому в ПЯ. Генерализация касается переводапрецизионной информации, она может быть обусловлена лингвокультурнымифакторами.Конкретизация представляет переход от более широкого значения в ИЯ кболее узкому в ПЯ. Случаи конкретизации преимущественно представленыэкспликацией дейктической номинации, которая может выполнять не толькоуточняющую функцию, но и приводить к появлению дополнительных смыслов:Мы не должны по этому пути пойти и не пойдём.This is not a road that Russia would pursue.
(Пленарное заседаниеПМЭФ 2014)Использование личного местоимения ‘we’ в ИЯ, выступающего в ролиинклюзивного дейктика, подчеркивает тот факт, что говорящий отождествляетсебя с обществом, о котором говорит, и чувствует свою вовлеченность, так как«мы инклюзивное в политической речи реализует контактоустанавливающую иориентационную интенции» (Бессонова 2013). В результате применениятрансформации конкретизации меняется интенция, что приводит к тому, что вПЯ, напротив, прослеживается некоторая отстраненность, в большей степенивзгляд со стороны.Смысловое наложение – такая трансформация, при которой происходитзамещение единицы ИЯ на такой компонент ПЯ, которые соотносимы поширокому спектру значений.
Смысловое наложение не сопровождается14сужением или расширением значения и затрагивает как номинативные, такпредикативные структуры.При наложении в ПЯ может происходить определенный семантическийсдвиг:Это госпереворот с использованием силы, боевиков.Force was used, rebels were used. (Пленарное заседание ПМЭФ 2014)Толковый словарь русского языка дает следующее определение слову'боевик': 'член вооружённого формирования, действующего в интересах какихлибо групп общества, политических группировок' (Кузнецов 1998), то есть,некое нанятое для определенных целей лицо. Английское ‘rebel’ не имеет всвоей семантике подобного элемента ‘найма’: ‘one who resists, or rises in armsagainst, the established governing power; one who refuses or renounces allegianceor obedience to his sovereign or the government of his country’ (Oxford EnglishDictionary 1971).
В ПЯ коммуникативный фокус смещается с организованного испланированного характера переворота, о котором говорит выступающий.Смысловое наложение может также приводить к усилению экспрессивнойперспективывысказыванияипоявлениюдополнительных,например,социокультурных, коннотаций.Компенсация является способом восполнения в высказывании ПЯинформации, ранее опущенной в процессе перевода, позволяющим исправитьвозможные ошибки без необходимости прерывания высказывания илисамокоррекции. Например:Если бы американские спецслужбы не пугали никого, он быблагополучно поднялся бы, полетел бы в какую-то странуIf they didn’t scare anyone, I mean the American special services, he wouldfly to some other countries.
(Пленарное заседание ПМЭФ 2014)Компенсация, выраженная в форме уточнения, позволяет переводчикуизбежать самокоррекции и избыточности высказывания ПЯ в попыткевосполнить опущенную ранее информацию.15Компенсация, отмеченная в синхронном переводе, условно делится на двавида: компенсация-добавление и компенсация-пояснение.Последний из отмеченных типов трансформации замены, антонимическийперевод, заключается в замене утвердительной конструкции на отрицательнуюи наоборот, сопровождаемую заменой слов ИЯ и ПЯ, выражающихпротивоположные значения.
Он способствует более легкому восприятиюперевода, помогая избежать большого количества отрицаний в высказывании.Распространение группы трансформации замены, в частности, смысловогоналожения, связанного с появлением/исчезновением компонентов смысла ПЯ, всинхронном переводе обусловлено линейным характером его развития илимитом времени. Эти факторы не позволяют в ряде случаев произвести болееглубокий анализ высказывания ИЯ и подобрать более точный эквивалент.Добавлениявсинхронноминтенционально-семантическихипереводепредставленысемантико-синтаксическихгруппамидобавлений.Синхронный перевод часто характеризуется высокой степенью речевойкомпрессии, что объясняет не слишком широкое распространение даннойтрансформации.
Тем не менее, синхронный перевод оставляет пространство идля речевой экспансии, особенно, если это позволяет темп оратора и режимвремени, в котором находится переводчик.Перваягруппадобавленийсвязанасобластьювыражениякоммуникативного намерения. Интенционально-семантические добавленияреализуются через добавление прагматических элементов, интенсификаторов,целых высказываний, фразеологических единиц, парных синонимов, апелляциик аудитории, сочетанием нескольких этих приемов одновременно. Этоприводит к усилению экспрессивности высказывания, коммуникативногонамерения, к изменению эгореференциальности.
Например,Слушайте, какой же это диалог? Так, общие слова.What kind of dialog it is. Just general words and hot air. (Пленарноезаседание ПМЭФ 2014)16Устойчивое выражение ‘hot air’, использованное в качестве добавления,означает: ‘empty talk that is intended to impress’ (Oxford Dictionaries Online), чтосвидетельствует об усилении коммуникативного намерения и приводит к сменетональности. Если в ИЯ говорится больше о нежелании сторон обсуждатьконкретные вопросы, то в ПЯ фокус смещается именно в сторону напускногохарактера сделанных заявлений.Интенционально-семантические добавления характеризуются высокойстепенью переводческой субъективности, а их широкое распространение посравнению с другими типами добавлений свидетельствует о тенденции уходаот нейтрального принципа перевода и попытке переводчиков «подражать»манере повествования говорящего.Семантико-синтаксические добавления связаны с экспликацией скрытыхсмыслов, представленных тем или иным элементом.
Этот тип добавленийпредставлен экспликацией понятия через экстралингвистическую информацию,или инференциальной экспликацией; ситуационной экспликацией, котораяможет реализовываться через добавление вспомогательных суждений или черезприменение идентифицирующей референции при экспликации дейктика;экспликацией локативных (или иных, выраженных с помощью прецизионнойинформации) отношений. Например,Но, без всяких сомнений, условием для того, чтобы можно былодостичь такого результата, является прекращение насилия, от кого бы онони исходило.But a condition for such positive outcome would be putting an end toviolence. No matter from which side it origins.
(Пленарное заседание ПМЭФ2014)Под инференцией понимается группа когнитивных операций, во времякоторых и слушающие, и интерпретаторы дискурса «додумывают» заговорящего, так как не имеют представления, какие именно процессыпорождения речи происходят в его сознании (Макаров 2003; Levinson 1983;Sanford,Garrod1981;Brown,Yule171983).Вышеуказанныйпримердемонстрирует применение трансформации инференциального добавления:скрытый смысл высказываний говорящего сводился к тому, что 'худой мирлучше доброй войны' и что любые конфликты все равно необходимо разрешатьдипломатическими методами. Это приводит переводчика к следующемувыводному знанию: оратор считает любое перемирие положительнымрезультатом, при всех существующих противоречиях, – что обуславливаетприменение этой трансформации.В синхронном переводе были также отмечены отдельные случаикоррекционных добавлений, направленных на исправление ошибок безпрерывания перевода.
Тем не менее, в собранном материале они былиотмечены в небольшом количестве случаев, что не позволяет выделить их вотдельную группу.Таким образом, в синхронном переводе численность трансформаций,используемыхдляреализациистратегиивыполненияраспределяетсяследующим образом:ОПУЩЕНИЯ – 47%, из них:Семантико-синтаксические – 65%;ЗАМЕНЫ – 36%, из них:Смысловое наложение – 58%;Интенционально-семантические – 35%.