Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 3

PDF-файл Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 3 Филология (48094): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 3 (48094) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Таким образом, в результате опущениясообщение в ПЯ превращается в простую констатацию фактов без той долииронии, что была в ИЯ.Интенционально-семантические опущения представлены опущениямиэкспрессивных элементов высказывания, коммуникативных интродукторов,клише или их частей, апеллятивных вопросов и псевдодиалогов. В некоторыхслучаях подобные опущения могут быть обусловлены лингвокультурнымфактором.Несмотря на тот факт, что в синхронном переводе группа трансформацииопущения является наиболее распространенной, отмечается тенденция кбольшей степени опущения незначительной и прагматической информации,при сохранении значимой информации (с возможным нарушением логикиповествования,чтоможнообъяснитьлинейнымразвитиемпереводаодновременно со звучанием оригинала, которое не всегда позволяетпереводчику в достаточной мере вдуматься в смысл сказанного, что в13результате приводит к подобным нарушением).

Тем не менее, большая степеньсохранения значимой информации, в частности, прецизионной, по сравнению споследовательным переводом обусловлена тем, что переводчик имеетвозможность озвучивать ее сразу без необходимости удерживать в памяти.Группа замен представлена в синхронном переводе с достаточно широкимспектром значений и включает в себя такие трансформации, как генерализация,конкретизация, смысловое наложение, компенсация и антонимический перевод.Под генерализацией понимается явление, приводящее к переходу от болееузкого понятия в ИЯ к более широкому в ПЯ. Генерализация касается переводапрецизионной информации, она может быть обусловлена лингвокультурнымифакторами.Конкретизация представляет переход от более широкого значения в ИЯ кболее узкому в ПЯ. Случаи конкретизации преимущественно представленыэкспликацией дейктической номинации, которая может выполнять не толькоуточняющую функцию, но и приводить к появлению дополнительных смыслов:Мы не должны по этому пути пойти и не пойдём.This is not a road that Russia would pursue.

(Пленарное заседаниеПМЭФ 2014)Использование личного местоимения ‘we’ в ИЯ, выступающего в ролиинклюзивного дейктика, подчеркивает тот факт, что говорящий отождествляетсебя с обществом, о котором говорит, и чувствует свою вовлеченность, так как«мы инклюзивное в политической речи реализует контактоустанавливающую иориентационную интенции» (Бессонова 2013). В результате применениятрансформации конкретизации меняется интенция, что приводит к тому, что вПЯ, напротив, прослеживается некоторая отстраненность, в большей степенивзгляд со стороны.Смысловое наложение – такая трансформация, при которой происходитзамещение единицы ИЯ на такой компонент ПЯ, которые соотносимы поширокому спектру значений.

Смысловое наложение не сопровождается14сужением или расширением значения и затрагивает как номинативные, такпредикативные структуры.При наложении в ПЯ может происходить определенный семантическийсдвиг:Это госпереворот с использованием силы, боевиков.Force was used, rebels were used. (Пленарное заседание ПМЭФ 2014)Толковый словарь русского языка дает следующее определение слову'боевик': 'член вооружённого формирования, действующего в интересах какихлибо групп общества, политических группировок' (Кузнецов 1998), то есть,некое нанятое для определенных целей лицо. Английское ‘rebel’ не имеет всвоей семантике подобного элемента ‘найма’: ‘one who resists, or rises in armsagainst, the established governing power; one who refuses or renounces allegianceor obedience to his sovereign or the government of his country’ (Oxford EnglishDictionary 1971).

В ПЯ коммуникативный фокус смещается с организованного испланированного характера переворота, о котором говорит выступающий.Смысловое наложение может также приводить к усилению экспрессивнойперспективывысказыванияипоявлениюдополнительных,например,социокультурных, коннотаций.Компенсация является способом восполнения в высказывании ПЯинформации, ранее опущенной в процессе перевода, позволяющим исправитьвозможные ошибки без необходимости прерывания высказывания илисамокоррекции. Например:Если бы американские спецслужбы не пугали никого, он быблагополучно поднялся бы, полетел бы в какую-то странуIf they didn’t scare anyone, I mean the American special services, he wouldfly to some other countries.

(Пленарное заседание ПМЭФ 2014)Компенсация, выраженная в форме уточнения, позволяет переводчикуизбежать самокоррекции и избыточности высказывания ПЯ в попыткевосполнить опущенную ранее информацию.15Компенсация, отмеченная в синхронном переводе, условно делится на двавида: компенсация-добавление и компенсация-пояснение.Последний из отмеченных типов трансформации замены, антонимическийперевод, заключается в замене утвердительной конструкции на отрицательнуюи наоборот, сопровождаемую заменой слов ИЯ и ПЯ, выражающихпротивоположные значения.

Он способствует более легкому восприятиюперевода, помогая избежать большого количества отрицаний в высказывании.Распространение группы трансформации замены, в частности, смысловогоналожения, связанного с появлением/исчезновением компонентов смысла ПЯ, всинхронном переводе обусловлено линейным характером его развития илимитом времени. Эти факторы не позволяют в ряде случаев произвести болееглубокий анализ высказывания ИЯ и подобрать более точный эквивалент.Добавлениявсинхронноминтенционально-семантическихипереводепредставленысемантико-синтаксическихгруппамидобавлений.Синхронный перевод часто характеризуется высокой степенью речевойкомпрессии, что объясняет не слишком широкое распространение даннойтрансформации.

Тем не менее, синхронный перевод оставляет пространство идля речевой экспансии, особенно, если это позволяет темп оратора и режимвремени, в котором находится переводчик.Перваягруппадобавленийсвязанасобластьювыражениякоммуникативного намерения. Интенционально-семантические добавленияреализуются через добавление прагматических элементов, интенсификаторов,целых высказываний, фразеологических единиц, парных синонимов, апелляциик аудитории, сочетанием нескольких этих приемов одновременно. Этоприводит к усилению экспрессивности высказывания, коммуникативногонамерения, к изменению эгореференциальности.

Например,Слушайте, какой же это диалог? Так, общие слова.What kind of dialog it is. Just general words and hot air. (Пленарноезаседание ПМЭФ 2014)16Устойчивое выражение ‘hot air’, использованное в качестве добавления,означает: ‘empty talk that is intended to impress’ (Oxford Dictionaries Online), чтосвидетельствует об усилении коммуникативного намерения и приводит к сменетональности. Если в ИЯ говорится больше о нежелании сторон обсуждатьконкретные вопросы, то в ПЯ фокус смещается именно в сторону напускногохарактера сделанных заявлений.Интенционально-семантические добавления характеризуются высокойстепенью переводческой субъективности, а их широкое распространение посравнению с другими типами добавлений свидетельствует о тенденции уходаот нейтрального принципа перевода и попытке переводчиков «подражать»манере повествования говорящего.Семантико-синтаксические добавления связаны с экспликацией скрытыхсмыслов, представленных тем или иным элементом.

Этот тип добавленийпредставлен экспликацией понятия через экстралингвистическую информацию,или инференциальной экспликацией; ситуационной экспликацией, котораяможет реализовываться через добавление вспомогательных суждений или черезприменение идентифицирующей референции при экспликации дейктика;экспликацией локативных (или иных, выраженных с помощью прецизионнойинформации) отношений. Например,Но, без всяких сомнений, условием для того, чтобы можно былодостичь такого результата, является прекращение насилия, от кого бы онони исходило.But a condition for such positive outcome would be putting an end toviolence. No matter from which side it origins.

(Пленарное заседание ПМЭФ2014)Под инференцией понимается группа когнитивных операций, во времякоторых и слушающие, и интерпретаторы дискурса «додумывают» заговорящего, так как не имеют представления, какие именно процессыпорождения речи происходят в его сознании (Макаров 2003; Levinson 1983;Sanford,Garrod1981;Brown,Yule171983).Вышеуказанныйпримердемонстрирует применение трансформации инференциального добавления:скрытый смысл высказываний говорящего сводился к тому, что 'худой мирлучше доброй войны' и что любые конфликты все равно необходимо разрешатьдипломатическими методами. Это приводит переводчика к следующемувыводному знанию: оратор считает любое перемирие положительнымрезультатом, при всех существующих противоречиях, – что обуславливаетприменение этой трансформации.В синхронном переводе были также отмечены отдельные случаикоррекционных добавлений, направленных на исправление ошибок безпрерывания перевода.

Тем не менее, в собранном материале они былиотмечены в небольшом количестве случаев, что не позволяет выделить их вотдельную группу.Таким образом, в синхронном переводе численность трансформаций,используемыхдляреализациистратегиивыполненияраспределяетсяследующим образом:ОПУЩЕНИЯ – 47%, из них:Семантико-синтаксические – 65%;ЗАМЕНЫ – 36%, из них:Смысловое наложение – 58%;Интенционально-семантические – 35%.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее