Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 4

PDF-файл Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 4 Филология (48094): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 4 (48094) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Генерализация – 20%;ДОБАВЛЕНИЯ – 17%, из них:Интенционально-семантические – 69%;Семантико-синтаксические – 31%.Конкретизация – 12%;Компенсация – 6%;Антонимический перевод – 4%.В третьей главе «Реализация стратегий выполнения в англоязычномпоследовательномпереводномдискурсе»такжепроводитсяанализтрансформаций, которые используются переводчиками при последовательномпереводе с русского языка на английский. В данной главе также представленытри основные типа трансформаций с их подтипами, частотность ихраспределения и сравнение с особенностями их реализации в синхронномпереводе.18Впоследовательномпереводесамаябольшаягруппапримеровпредставлена трансформацией добавления.

В собранном материале былаотмечена значительная группа коррекционных добавлений, включающих триподтипа:добавления-реакцииэкстенсивногохарактеранадопущенную(связанныесошибку,коррекциейкоррекцииконтекстуальновзаимозаменяемых единиц) и факультативные коррекции. Рассмотрим примеркоррекции экстенсивного характера:Мы всегда этому открытыWe are always ready and open for dialogue. (Встреча МинистраИностранных Дел РФ С.В. Лаврова с Председателем ПА ОБСЕ И.Канервой, 2014)Использованные в ПЯ лексические единицы можно охарактеризовать какконтекстуальные синонимы: ‘ready – in a state of preparation, so as to be capableof immediately performing (or becoming the object of) such action as is Implied orexpressed in the context; willing, feeling or exhibiting no reluctance’ (Oxford EnglishDictionary 1971); ‘open – not concealing one’s thoughts or feelings; free inconversation; unreserved, frank, candid; showing or marked by candour’ (OxfordEnglishDictionary1971).Характерподобныхдобавленийявляетсянеобязательным, так как в ПЯ не было допущено каких-либо грубыхграмматических или смысловых ошибок.

Искажения смысла также непроизошло. Это объясняется тем, что вышеуказанные контекстуальныесинонимы различаются, скорее, оттенками значения. Можно сказать, что врезультате такого добавления появляется эмфаза, так как контекстуальныесинонимы, используемые в качестве однородных членов, способствуютсозданию экспрессивности высказывания.Две оставшиеся группы трансформации добавления представленысемантико-синтаксическими и интенционально-семантическими добавлениями.Семантико-синтаксическиепрецизионнойинформации,добавленияфактуальнойсвязанысинформации,экспликациейинформацииколичественного характера.

Они выполняют функцию восполнения объема19высказывания в случае опущения части информации и выступают в качествепояснений.Интенционально-семантическиедобавленияявляютсяэкспрессивнымсредством и в ряде случаев приводят к усилению коммуникативногонамерения:Хочу сказать, что вы подарили практически всему человечествузамечательный праздник.It was a wonderful holiday, wonderful feast presented by you to themankind. (Встреча Президента РФ В.В. Путина с Премьер-МинистромВеликобритании Д. Кэмероном, 2012)Добавление в данном примере способствует созданию экспрессивностивысказывания ПЯ и передаче коммуникативного намерения говорящеговыразить свое восхищение проведением Олимпийских Игр, так как в семантикеслова ‘feast’ заложены ассоциации с изобилием чего-то радостного иприятного: ‘feast - a plentiful supply of something enjoyable’ (Oxford DictionariesOnline), ‘feast – rejoicing, festivity’ (Oxford English Dictionary 1971: 974).Последовательный перевод имеет большой потенциал для реализациидобавлений, в том числе, коррекционных.

Переводчик ограничен толькообъемом своей памяти, а фактор времени сводится к объективномусоответствию длительности перевода и оригинала.Опущения в последовательном переводе также представлены двумягруппами: семантико-синтаксическими и интенционально-семантическимиопущениями.Семантико-синтаксические опущения, как и в синхронном переводе,делятся на два типа в зависимости от итоговой степени изменения содержания.Первый тип приводит к потере фактуальной информации, в ряде случаев – ссопутствующим изменением прагматической составляющей. Второй типзатрагивает избыточные элементы высказывания.Интенционально-семантическиеопущениякасаютсяпрагматическихэлементов высказывания. Некоторые опущения сопровождаются последующей20компенсацией.Интенционально-семантическиеопущенияпредставленыслучаями опущения интенсификаторов, частей клише и частей высказывания,которые передают коммуникативные установки говорящего.

Например:Мы сегодня обсуждали целый комплекс вопросов, о которых толькочто сказал президент Соединенных Штатов Америки, и хотел бы отметить,что мы делаем это регулярно, что, на самом деле, очень ценно.Today we’ve discussed a range of issues, Mr. President listed them. Indeed,we communicate on regular basis _____.(Встреча Президента РФ Д.А.Медведева с Президентом США Б. Обамой, 2009)В ПЯ опущена часть высказывания, которая содержала в себе следующуюкоммуникативнуюустановкуговорящего:выразитьслушающемусвоеодобрение и высокую оценку факта готовности второй стороны к взаимномусотрудничеству. При переводе данная интенция также не сохраняется.В последовательном переводе при опущении наблюдается большаястепень потери значимой информации (при общем сохранении логикиповествования), чем при синхронном, что обусловлено фактором Ear-VoiceSpan (EVS) и объемом информации, который переводчик способен удерживатьв памяти.Случаи замены в последовательном переводе представлены примерамигенерализации,конкретизации,смысловогоналожения,компенсациииантонимического перевода.Генерализация может приводить к смене коммуникативного фокуса.Некоторые примеры генерализации связаны с переводом реалий, а такжеситуативнымиаспектамиимогутбытьнаправленынаобеспечениеэкономичности высказывания ПЯ.

Например,Конечно, все эти действия, поведение запада вызывает очень большиевопросы на сегодня. Относительно искренности того, что делается вБрюсселе и в Вашингтоне.Of course we have many questions to ask. And many issues occur. We haveto doubt the sincerity of what our western partners are doing.21(ВстречаМинистра Иностранных Дел РФ С.В. Лаврова с Председателем ПА ОБСЕИ.

Канервой, 2014)Именасобственныеимеютпрагматическидетерминированнуюреференцию и выступают в речи как «предельно информационно насыщеннаяединица, включая весь запас знаний говорящего об обозначаемом объекте»(Емельянова 2010). В ИЯ имя собственное содержит конкретное указание наруководство Евросоюза и США (‘Брюссель’, ‘Вашингтон’). В ПЯ в результатезамены появляется более общая номинация западных партнеров России –‘western partners’.Конкретизациявосновномсвязанаспримерамиэкспликациидейктической номинации:Трансформация смыслового наложения может приводить к изменениюстепени выраженности отношения говорящего к каким-либо вопросам:Уверен, что в новом качестве мы постараемся внести вклад внормализацию обстановки в Европе и в укрепление стабильности наконтиненте.I hope that in new capacity we’ll be able to work together again and tomake a significant contribution to increasing stability in Europe and bringingthe situation back to normal.

(Встреча Министра Иностранных Дел РФ С.В.Лаврова с Председателем ПА ОБСЕ И. Канервой, 2014)ИспользованнаявИЯлексическаяединицапередаетсильнуюубежденность говорящего в своих словах: ‘уверенный – твердый, неколеблющийся, не сомневающийся’ (Ожегов, Шведова 1973). Выбраннаялексическая единица для ПЯ, скорее, выражает ожидание говорящего, чтосказанное им произойдет с высокой долей вероятности: ‘hope – to entertainexpectation of something desired, to look (mentally) with expectation’ (OxfordEnglish Dictionary 1971), ‘want something to happen or be the case’ (OxfordDictionaries Online). В результате замены в ПЯ происходит изменениекоммуникативной установки говорящего.22В последовательном переводе также отмечены примеры компенсации иантонимического перевода, которые, как и синхронном переводе, представленынебольшим количеством примеров.Функционирование замен в обоих видах перевода также обусловлено иххарактерными чертами.

Представляется, что в последовательном переводезамены не так частотны, как в синхронном, по причине того, что у переводчикаесть возможность прослушать высказывание до конца, более тщательнопроанализировать услышанное и использовать имеющееся время для выборанеобходимого эквивалента.Таким образом, в синхронном переводе численность трансформаций,используемыхдляреализациистратегиивыполненияраспределяетсяследующим образом:ДОБАВЛЕНИЯ – 41%, из них:Семантико-синтаксические – 45%;ОПУЩЕНИЯ – 37%, из них:Семантико-синтаксические – 73%;ЗАМЕНЫ – 22%, из них:Смысловое наложение – 52%;Интенционально-семантические – 40%; Интенционально-семантические – 27% Генерализация – 25%;Коррекционные – 15%.Конкретизация – 14%;Компенсация – 3%;Антонимический перевод – 6%.Стратегии выполнения в синхронном и последовательном переводенаправлены на реализацию в ПЯ не только семантических и прагматическихкомпонентов высказывания с учетом лингвокультурных особенностей иситуационных факторов.В заключении представлены основные результаты работы и подводятсяитоги исследования.Основные положения работы отражены в следующих публикациях:1.К вопросу об интенционально-семантических добавлениях всинхронном переводе // Филологические науки.

Вопросы теории ипрактики. - №12 (54): в 4-х ч. Ч.IV. – Тамбов: Грамота, 2015. – с. 90-92232.К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательномпереводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - №3 (57):Ч.I. – Тамбов: Грамота, 2016. – с. 133-1363.К вопросу о создании модели синхронного перевода //Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее